Araştırma Makalesi

Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri

Sayı: Ö9 21 Ağustos 2021
  • İnci Aras *
PDF İndir
TR EN

Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri

Öz

Çevirmenin kaynak dilden erek dile çevrilen yapıtın ikinci yazarı olarak ve çevirinin de bir yeniden yaratıcı olarak görülüp görülemeyeceğinin ele alındığı bu çalışmada, çevirmenin çeviri etkinliği sürecinde başvurabileceği çeviri stratejilerine yer verilecektir. Kaynak dildeki metin var olmadan çeviri metninin var olamayacağını ileri sürerek çevirmenin görevini sadece çevirmenlikle sınırlandıran ve kaynak dildeki metnin erek dile aktarımında çevirmene özgürlük tanıyan birbirine zıt iki yaklaşım birbiriyle karşılaştırılarak çevirmenin üstlenmesi gereken asıl görevin ne olduğu tespit edilmeye çalışıldıktan sonra çeviri sürecinde sıklıkla başvurulan çeviri stratejilerine değinilecektir. Bu bilgiler ışığında Yüksel Kocadoru’nun Almanca “Städte” şiirinin Türkçeye çevirisi başvurulan çeviri stratejileri açısından incelenecektir ve Kocadoru’nun Almanca dilindeki kaynak metnin duygusunu erek dil Türkçeye de aktarmak için ödünçleme, somutlaştırma, üstanlamlı/altanlamlı çeviri, türetme, telafi, çıkarım, yer değiştirme, açımlama, uyarlama, standartlaştırma, perspektif kaydırma, açıklamalı çeviri, yabancılaştırma / yerelleştirme ve daraltma / genişletme stratejilerinden hangilerini tercih ettiği gözler önüne serilecektir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Anamur, H. (1998). Özgün Bir Yazınsal Çeviri Eleştirisi Önerisi: Beş Düzeyli Nesnel Eleştiri Yöntemi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (8), 1-13.
  2. Bassnett, S. (2006). Writing and Translating. The Translator as Writer. (Ed. Susan Bassnett and Peter Bush). London: Continuum.
  3. Bengi-Öner, I. (1990). A Re-Evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
  4. Eagleton, T. (1989). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell.
  5. Göktürk, A. (1986). Dillerin Dili. İstanbul: Çağdaş̧.
  6. Hermans, T. (1997). Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi. (Çev. Alev Bulut Kuram). İstanbul: Kur.
  7. Kocadoru, Y. (2018). Türk Hilali – Frenk Diyarından Şiirler (Çev. Y. Kocadoru). Konya: Gençlik Kitabevi.
  8. Kuran-Burçoğlu, N. (1993). Kültürlerarası İletişim Aracı Olarak Çeviri: Ingeborg Bachmann`ın `Das Dreißigste Jahr` Adlı Öyküsünün Türkçe ve İngilizce Çevirileri Üzerine Bir Çeviri Eleştiri Denemesi. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları/512.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2021

Gönderilme Tarihi

30 Haziran 2021

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: Ö9

Kaynak Göster

APA
Aras, İ. (2021). Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö9, 470-479. https://doi.org/10.29000/rumelide.981553