Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Anamur, H. (1998). Özgün Bir Yazınsal Çeviri Eleştirisi Önerisi: Beş Düzeyli Nesnel Eleştiri Yöntemi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (8), 1-13.
- Bassnett, S. (2006). Writing and Translating. The Translator as Writer. (Ed. Susan Bassnett and Peter Bush). London: Continuum.
- Bengi-Öner, I. (1990). A Re-Evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
- Eagleton, T. (1989). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell.
- Göktürk, A. (1986). Dillerin Dili. İstanbul: Çağdaş̧.
- Hermans, T. (1997). Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi. (Çev. Alev Bulut Kuram). İstanbul: Kur.
- Kocadoru, Y. (2018). Türk Hilali – Frenk Diyarından Şiirler (Çev. Y. Kocadoru). Konya: Gençlik Kitabevi.
- Kuran-Burçoğlu, N. (1993). Kültürlerarası İletişim Aracı Olarak Çeviri: Ingeborg Bachmann`ın `Das Dreißigste Jahr` Adlı Öyküsünün Türkçe ve İngilizce Çevirileri Üzerine Bir Çeviri Eleştiri Denemesi. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları/512.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
İnci Aras
*
Bu kişi benim
0000-0002-7237-3901
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2021
Gönderilme Tarihi
30 Haziran 2021
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: Ö9