A comparative study on google translate: An error analysis of Turkish-to English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss
Abstract
Machine Translation (MT) has become one of the
important topics of public interest especially with the advent of technology
and the blooming need for translation. Google
Translate, as an MT, provides quick translations; however, the quality of
the texts often remains unsatisfactory. This study aims to analyze the
translation errors of Google Translate
outputs conducted from Turkish into English. The errors are classified into
four major categories: Lexical Errors,
Morphological Errors, Syntactic Errors, Semantic and Pragmatic Errors,
which include subcategories. In parallel with the aim of the study, a text from
each of the three text types put forward by Katherina Reiss (1971), was chosen
to be translated by Google Translate and to be analyzed. These text types are Informative Texts, Expressive Texts, and Operative Texts. In the study, firstly
it is aimed to explore which of the main text types has more translation
errors, secondly, whether the translation error types vary by the main text
types or not. In order to deal with
this, both quantitative and qualitative analyses are utilized in the study. The
data analysis revealed that the main text type that has more translation errors
is the translation of operative text and expressive text,
respectively. It is also observed that the error pattern between the text types
was different. The informative text mainly includes lexical errors,
whereas operative and expressive mainly include semantic and pragmatic
errors. Summing up the results, it can be concluded that although Google Translate provides
much quicker translations among a large number of languages, there is still a
need for human assistance.
Keywords
Kaynakça
- Aiken, M., & Balan, S. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2). Retrieved May 23, 2018 from http://translationjournal.net/journal/56google.htm ÇevBir Slogan. (n.d). Retrieved May 22, 2019 from https://cevbir.org.tr/genel/cevbirin-kurulusuna-amaclarina-ve-faaliyetlerine-dair Çeviribilim Bir Giriş. (n.d). Retrieved May 22, 2019 from http://ceviribilim.com/?page_id=1496 Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. The Hague: Mouton. Google Translate. (n.d.) Retrieved May 22, 2019 from https://translate.google.com/ Gu, K., Ng, H. K., Tang, M. L., & Schucany, W. R. (2008). Testing the Ratio of Two Poisson Rates. Biometrical Journal, 50(2), 283-298. doi:10.1002/bimj.200710403 Hernandez, M. S. (2011). Raising students awareness about grammatical and lexical errors via email. Revista de Lenguas Modernas, 4, 263-281. James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. New York: Longman. Karami, O. (2014). The brief view on Google Translate machine. Paper presented at the meeting of the 2014 Seminar in Artificial Intelligence on Natural Language, German. Keshavarz, M. H. (1999). Contrastive analysis and error analysis. Tehran: Rahnama Publication. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications (2nd ed.). Newyork and London: Routledge. Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1971, 2013). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Sager, J.C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins. Todd, L. (1987). An Introduction to Linguistics. Essex: England Person Education Limited. Yurdakul, M. (2007), Türkçe Şiirler (Ed. Hasan Kolcu - Fatih Kıran), İstanbul: Çağrı.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2019
Gönderilme Tarihi
20 Temmuz 2019
Kabul Tarihi
19 Ağustos 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 1970
Cited By
DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması
SÖYLEM Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1187172Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497Google Çeviri Programı Üzerine Bir İnceleme: Sıfat Yantümcelerinin Çevirisindeki Hatalar
Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.17755/esosder.1474149A Turkish Dataset and BERTurk-Contrastive Model for Semantic Textual Similarity
Journal of Information Systems and Telecommunication (JIST)
https://doi.org/10.61186/jist.48127.13.49.24Integration of Technology and Artificial Intelligence in Translation Training: A Comparative Analysis of Turkish and International Curricula
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1662940TÜRKÇEDE MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SÖZ DİZİMSEL VE ANLAMSAL HATALARI: GOOGLE TRANSLATE VE DEEPL ÖRNEKLERİ
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.20304/humanitas.1814139