Araştırma Makalesi

Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems

Sayı: 51 30 Haziran 2024
PDF İndir
EN TR

Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems

Öz

Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are either highlighted or unwittingly removed from literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth, while the second part focuses on the debates regarding translation, self-translation, and intertextuality in translation studies. The third part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems through intertextuality as a rewriting strategy with quotations, allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5, 1, 78-94. Doi: 10.1080/14781700.2012.628817.
  2. Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (trans. Caryl Emerson and Michael Holquist). Michael Holquist, Ed.. Austin: University of Texas Press.
  3. Banville, J. (2004, May 1). Light but sound: John Banville rereads The Unbearable Lightness of Being. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/books/2004/may/01/fiction.johnbanville
  4. Barthes, R. (1977). Image music text (trans. Stephen Heath). London: Fontana Press.
  5. Batu, P. (2009). The book of winds / Rüzgarlar kitabı (trans. Pelin Batu, Nazmi Ağıl). Istanbul: Artshop.
  6. Batu, P. (2015). The divan of lost things / Kayıp şeyler divanı (trans. Pelin Batu). Istanbul: Everest.
  7. Batu, P. (2018). It all began with a story / Her şey bir hikaye ile başladı (trans. Pelin Batu). Istanbul: İnkılap.
  8. Bradshaw, P. (2012, March 8). The Raven – review. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/film/2012/mar/08/the-raven-review

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

25 Haziran 2024

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

16 Ağustos 2023

Kabul Tarihi

13 Ekim 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 51

Kaynak Göster

APA
Abdal, G. (2024). Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 51, 1-18. https://doi.org/10.21497/sefad.1344502
AMA
1.Abdal G. Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. SEFAD. 2024;(51):1-18. doi:10.21497/sefad.1344502
Chicago
Abdal, Göksenin. 2024. “Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 51: 1-18. https://doi.org/10.21497/sefad.1344502.
EndNote
Abdal G (01 Haziran 2024) Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 51 1–18.
IEEE
[1]G. Abdal, “Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems”, SEFAD, sy 51, ss. 1–18, Haz. 2024, doi: 10.21497/sefad.1344502.
ISNAD
Abdal, Göksenin. “Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 51 (01 Haziran 2024): 1-18. https://doi.org/10.21497/sefad.1344502.
JAMA
1.Abdal G. Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. SEFAD. 2024;:1–18.
MLA
Abdal, Göksenin. “Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 51, Haziran 2024, ss. 1-18, doi:10.21497/sefad.1344502.
Vancouver
1.Göksenin Abdal. Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. SEFAD. 01 Haziran 2024;(51):1-18. doi:10.21497/sefad.1344502

Cited By