Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
Abstract
Keywords
References
- Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5, 1, 78-94. Doi: 10.1080/14781700.2012.628817.
- Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (trans. Caryl Emerson and Michael Holquist). Michael Holquist, Ed.. Austin: University of Texas Press.
- Banville, J. (2004, May 1). Light but sound: John Banville rereads The Unbearable Lightness of Being. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/books/2004/may/01/fiction.johnbanville
- Barthes, R. (1977). Image music text (trans. Stephen Heath). London: Fontana Press.
- Batu, P. (2009). The book of winds / Rüzgarlar kitabı (trans. Pelin Batu, Nazmi Ağıl). Istanbul: Artshop.
- Batu, P. (2015). The divan of lost things / Kayıp şeyler divanı (trans. Pelin Batu). Istanbul: Everest.
- Batu, P. (2018). It all began with a story / Her şey bir hikaye ile başladı (trans. Pelin Batu). Istanbul: İnkılap.
- Bradshaw, P. (2012, March 8). The Raven – review. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/film/2012/mar/08/the-raven-review
Details
Primary Language
English
Subjects
Language Studies (Other)
Journal Section
Research Article
Authors
Göksenin Abdal
*
0000-0002-7122-0516
Türkiye
Early Pub Date
June 25, 2024
Publication Date
June 30, 2024
Submission Date
August 16, 2023
Acceptance Date
October 13, 2023
Published in Issue
Year 2024 Number: 51