Araştırma Makalesi

Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler

Cilt: 11 Sayı: 22 30 Haziran 2025
PDF İndir
EN TR

Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler

Öz

Bu çalışma, çok dilli bireylerde çeviribilinç kavramını ele alarak, dilsel farkındalık ve çeviri stratejilerinin rolünü incelemektedir. Çeviribilinç, bireylerin bir dildeki anlamları diğer bir dile aktarırken farkında oldukları dilsel ve kültürel süreçleri kapsar. Araştırma, çok dillilik, çeviri teknolojileri ve çok dilli eğitim gibi farklı bağlamlarda çeviribilinçin gelişimini ve etkilerini değerlendirmiştir. Çeviri teknolojilerinin bireylerin çeviri süreçlerini nasıl dönüştürdüğü ve çok dilli eğitimin çeviribilinç üzerindeki etkisi detaylı bir şekilde incelenmiştir. Sonuç olarak, çeviribilincin hem akademik hem de profesyonel bağlamlarda bireylerin dilsel ve kültürel farkındalıklarını artırdığı, etkili iletişimi desteklediği görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Çeviribilinç, Çok Dillilik, Dilsel Farkındalık, Çeviribilim

Teşekkür

Bu çalışma, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü “Çeviribilim” yüksek lisans programı kapsamında, Dr. Öğr. Üyesi Eyüp Zengin danışmanlığında hazırlanmıştır.

Kaynakça

  1. Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242–275.
  2. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  3. Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press.
  4. Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism Language and Cognition, 12(1), 3–11.
  5. Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
  6. Cook, V. (2008). Second language learning and language teaching (4th ed.). Routledge.
  7. Craik, F. I., Bialystok, E., & Freedman, M. (2010). Delaying the onset of Alzheimer disease. Neurology, 75(19), 1726–1729.
  8. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. In Benjamins translation library.
  9. Grosjean, F. (1989). Neurolinguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics.
  10. Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.

Kaynak Göster

APA
Güleç, M. T., & Zengin, E. (2025). Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 11(22), 61-71. https://doi.org/10.25306/skad.1671918
AMA
1.Güleç MT, Zengin E. Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. SKAD. 2025;11(22):61-71. doi:10.25306/skad.1671918
Chicago
Güleç, Muhammed Talha, ve Eyüp Zengin. 2025. “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11 (22): 61-71. https://doi.org/10.25306/skad.1671918.
EndNote
Güleç MT, Zengin E (01 Haziran 2025) Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11 22 61–71.
IEEE
[1]M. T. Güleç ve E. Zengin, “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”, SKAD, c. 11, sy 22, ss. 61–71, Haz. 2025, doi: 10.25306/skad.1671918.
ISNAD
Güleç, Muhammed Talha - Zengin, Eyüp. “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11/22 (01 Haziran 2025): 61-71. https://doi.org/10.25306/skad.1671918.
JAMA
1.Güleç MT, Zengin E. Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. SKAD. 2025;11:61–71.
MLA
Güleç, Muhammed Talha, ve Eyüp Zengin. “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), c. 11, sy 22, Haziran 2025, ss. 61-71, doi:10.25306/skad.1671918.
Vancouver
1.Muhammed Talha Güleç, Eyüp Zengin. Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. SKAD. 01 Haziran 2025;11(22):61-7. doi:10.25306/skad.1671918