Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Translation Consciousness in Multilinguals: The Awareness and Strategies

Yıl 2025, Cilt: 11 Sayı: 22, 61 - 71, 30.06.2025
https://doi.org/10.25306/skad.1671918

Öz

This study examines the concept of translation consciousness in multilingual individuals, focusing on the role of linguistic awareness and translation strategies. Translation consciousness encompasses the linguistic and cultural processes that individuals are aware of when transferring meanings from one language to another. The research evaluates the development and impact of translation consciousness in various contexts, such as multilingualism, translation technologies, and multilingual education. It provides an in-depth analysis of how translation technologies transform individuals' translation processes and the influence of multilingual education on translation consciousness. As a result, it is observed that translation consciousness enhances linguistic and cultural awareness and supports effective communication in both academic and professional contexts.

Teşekkür

This study was prepared under the supervision of Assistant Professor Eyüp Zengin within the scope of the “Translation Studies” master program at Sakarya University Institute of Social Sciences.

Kaynakça

  • Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242–275.
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  • Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press.
  • Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism Language and Cognition, 12(1), 3–11.
  • Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
  • Cook, V. (2008). Second language learning and language teaching (4th ed.). Routledge.
  • Craik, F. I., Bialystok, E., & Freedman, M. (2010). Delaying the onset of Alzheimer disease. Neurology, 75(19), 1726–1729.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. In Benjamins translation library.
  • Grosjean, F. (1989). Neurolinguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics.
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.
  • Gutt, E. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
  • Karasar, N. (2005). Bilimsel araştırma yöntemi: Kavramlar, ilkeler, teknikler (15. basım). Nobel Yayın Dağıtım.
  • Kıral, B. (2020). Nitel bir araştırma deseninin özellikleri ve eğitim bilimlerinde kullanımı. Journal of Qualitative Research in Education, 8(1), 170–189.
  • Mechelli, A., Crinion, J. T., Noppeney, U., O’Doherty, J., Ashburner, J., Frackowiak, R. S., & Price, C. J. (2004). Neurolinguistics: Structural plasticity in the bilingual brain. Nature, 431(7010), 757.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
  • Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge University Press.
  • Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.
  • Sandelowski, M. (2004). Using qualitative research. Qualitative Health Research, 14(10), 1366-1386. https://doi.org/10.1177/1049732304269672
  • Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2008). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri (6. baskı). Seçkin Yayıncılık.

Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler

Yıl 2025, Cilt: 11 Sayı: 22, 61 - 71, 30.06.2025
https://doi.org/10.25306/skad.1671918

Öz

Bu çalışma, çok dilli bireylerde çeviribilinç kavramını ele alarak, dilsel farkındalık ve çeviri stratejilerinin rolünü incelemektedir. Çeviribilinç, bireylerin bir dildeki anlamları diğer bir dile aktarırken farkında oldukları dilsel ve kültürel süreçleri kapsar. Araştırma, çok dillilik, çeviri teknolojileri ve çok dilli eğitim gibi farklı bağlamlarda çeviribilinçin gelişimini ve etkilerini değerlendirmiştir. Çeviri teknolojilerinin bireylerin çeviri süreçlerini nasıl dönüştürdüğü ve çok dilli eğitimin çeviribilinç üzerindeki etkisi detaylı bir şekilde incelenmiştir. Sonuç olarak, çeviribilincin hem akademik hem de profesyonel bağlamlarda bireylerin dilsel ve kültürel farkındalıklarını artırdığı, etkili iletişimi desteklediği görülmüştür.

Teşekkür

Bu çalışma, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü “Çeviribilim” yüksek lisans programı kapsamında, Dr. Öğr. Üyesi Eyüp Zengin danışmanlığında hazırlanmıştır.

Kaynakça

  • Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242–275.
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  • Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press.
  • Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism Language and Cognition, 12(1), 3–11.
  • Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
  • Cook, V. (2008). Second language learning and language teaching (4th ed.). Routledge.
  • Craik, F. I., Bialystok, E., & Freedman, M. (2010). Delaying the onset of Alzheimer disease. Neurology, 75(19), 1726–1729.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. In Benjamins translation library.
  • Grosjean, F. (1989). Neurolinguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics.
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.
  • Gutt, E. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
  • Karasar, N. (2005). Bilimsel araştırma yöntemi: Kavramlar, ilkeler, teknikler (15. basım). Nobel Yayın Dağıtım.
  • Kıral, B. (2020). Nitel bir araştırma deseninin özellikleri ve eğitim bilimlerinde kullanımı. Journal of Qualitative Research in Education, 8(1), 170–189.
  • Mechelli, A., Crinion, J. T., Noppeney, U., O’Doherty, J., Ashburner, J., Frackowiak, R. S., & Price, C. J. (2004). Neurolinguistics: Structural plasticity in the bilingual brain. Nature, 431(7010), 757.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
  • Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge University Press.
  • Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.
  • Sandelowski, M. (2004). Using qualitative research. Qualitative Health Research, 14(10), 1366-1386. https://doi.org/10.1177/1049732304269672
  • Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2008). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri (6. baskı). Seçkin Yayıncılık.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Muhammed Talha Güleç 0009-0006-9886-1264

Eyüp Zengin 0000-0002-9269-6919

Erken Görünüm Tarihi 25 Haziran 2025
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi 8 Nisan 2025
Kabul Tarihi 22 Mayıs 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 11 Sayı: 22

Kaynak Göster

APA Güleç, M. T., & Zengin, E. (2025). Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 11(22), 61-71. https://doi.org/10.25306/skad.1671918
AMA Güleç MT, Zengin E. Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. SKAD. Haziran 2025;11(22):61-71. doi:10.25306/skad.1671918
Chicago Güleç, Muhammed Talha, ve Eyüp Zengin. “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11, sy. 22 (Haziran 2025): 61-71. https://doi.org/10.25306/skad.1671918.
EndNote Güleç MT, Zengin E (01 Haziran 2025) Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11 22 61–71.
IEEE M. T. Güleç ve E. Zengin, “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”, SKAD, c. 11, sy. 22, ss. 61–71, 2025, doi: 10.25306/skad.1671918.
ISNAD Güleç, Muhammed Talha - Zengin, Eyüp. “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11/22 (Haziran2025), 61-71. https://doi.org/10.25306/skad.1671918.
JAMA Güleç MT, Zengin E. Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. SKAD. 2025;11:61–71.
MLA Güleç, Muhammed Talha ve Eyüp Zengin. “Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), c. 11, sy. 22, 2025, ss. 61-71, doi:10.25306/skad.1671918.
Vancouver Güleç MT, Zengin E. Çok Dillilerde Çeviribilinç: Farkındalık ve Stratejiler. SKAD. 2025;11(22):61-7.

DİZİNLEME & ÖZETLEME & ARŞİVLEME


32232 31048     ResimLink - Resim Yükle  ResimLink - Resim Yükle   31050 31049


 

31040 Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD)'da yayınlanan makaleler Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. SKAD bilginin paylaşımı için Açık Erişim Politikasına uymaktadır.