Araştırma Makalesi

Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri

Cilt: 10 Sayı: 1 30 Nisan 2025
PDF İndir
TR EN

Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri

Öz

Görsel-işitsel ürünlerde tıp terimlerine yönelik terim odaklı söylem çözümlemesi gerçekleştirilebilir. Bu doğrultuda Yetenekli Eller: Ben Carson’ın Öyküsü adlı biyografi filminde yer alan İngilizce tıp terimlerinin Fransızca, İspanyolca ve Türkçe karşılıkları çok dilli terim çözümlemesi yöntemiyle çıkarılarak bir bütünce oluşturulmuştur. Betimsel nitelik taşıyan bu çalışma, filmdeki tıp terimlerini terimbilim kapsamında terim türetme yöntemleri, çeviribilim kapsamında terimlerin dillerarası aktarımlarında başvurulan çeviri çözümleri ve anlambilim kapsamında tıp terimlerinin parça adlılık-bütün adlılık (meronimi-holonimi) ilişkisi bağlamında incelemeyi amaçlamaktadır. Ayrıca çalışmada, sözlüksel biçimbilim kapsamında sözcük yapma süreçlerine, dilbilimin alt dallarına, sözcük anlambilimi kapsamında kuramlara, sınıflandırma bilimine yer verilmiştir. Kavramsal sistemlerin inşasında ve temsilinde yeni bakış açıları sunarak yeni araştırma alanları açan ontoterimbilim üzerinde durulmuştur. Dilsel ve söylemsel bir birim olarak terim, metin içi tutarlılık ölçütleri, çok anlamlı eşdeğerlik, çevirmen yaratımı ve kavramsal yerdeşlik gibi ölçütlerle incelenmiştir. Yeniden sınıflandırma, yeniden tanımlama, yeniden düzenleme gibi terimlerin çevirisine yönelik çeviri çözümleri de ele alınmıştır. İnceleme sonucunda İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve Türkçe dillerinde tıp terimlerinin oluşturulma yöntemleri tespit edilmiştir. Bu terimlerin büyük çoğunluğunun ödünçleme yöntemiyle oluşturulduğu gözlemlenmiştir. Bunun yanı sıra öykünme, birleşik ve bileşik terim, yabancılaştırma, birden çok sözcükle karşılama ve türetme yöntemleri tespit edilmiştir. Çalışma, terimlerin parça ad-bütün ad ilişkisini ve anlam odaklı çözümlemelerini ele alması bakımından önem taşımaktadır. Tıp terimlerini terimbilim, anlambilim ve çeviribilim çerçevesinde bütünleyici bir yaklaşımla incelemek, verileri görünür kılmak ve terimlerin çok dilli çözümlemeleriyle alanyazına katkı sağlamak hedeflenmiştir. Ayrıca bu çalışma, terim araştırmalarında nadiren ele alınan parça ad-bütün ad (meronim-holonim) ilişkisini tartışmaya açarak görsel-işitsel bir bütünce üzerinden alanyazına katkı sunmayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

terim türetme yöntemleri, çeviri çözümleri, terimbilim, anlambilim, çeviribilim

Kaynakça

  1. Aksan, Doğan (1962). Anlam Alışverişi Olayları ve Türkçe. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten, 9, 207-273.
  2. Aksan, Doğan (2015). Her Yönüyle Dil: Ana Çizgileriyle Dilbilim (6. basım). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  3. Aksan, Doğan (2024). Anlambilim – Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi (5. basım). Ankara: Bilgi Yayınevi.
  4. Altay, Osman ve Ulaş, Mustafa (2018). Anlamsal Web Kullanılarak İlaç Ontolojisi Çıkarılması. Fırat Üniversitesi Mühendislik Bilimleri Dergisi, 30(1), 169-174.
  5. Aşkın Balcı, Hülya (2018). Metindilbilimin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
  6. Baker, Mona (1992). In other words: a course book on translation. London: Routledge.
  7. Balcı, Ayla (2018). Biçimbilim-IV: Sözlüksel Biçimbilim. A. S. Özsoy ve Ü. D. Turan (Ed.), Genel Dilbilim I içinde (s. 159-174) Anadolu Üniversitesi Yayınları.
  8. Berk, Özlem (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  9. Boztaş, İsmail ve Okyayuz Yener, Şirin (2005). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  10. Bulut, Alev ve Abdal, Göksenin (2018). Kültür Varlıklarının Tanıtımında Çevirinin Rolü: Terim Çevirisi Kararlarına Çeviribilimsel Bakış. M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği içinde (s. 99-117), İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.

Kaynak Göster

APA
Zeytinkaya, D. (2025). Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri. Söylem Filoloji Dergisi, 10(1), 497-533. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601855
AMA
1.Zeytinkaya D. Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri. Söylem. 2025;10(1):497-533. doi:10.29110/soylemdergi.1601855
Chicago
Zeytinkaya, Dilber. 2025. “Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (1): 497-533. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601855.
EndNote
Zeytinkaya D (01 Nisan 2025) Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri. Söylem Filoloji Dergisi 10 1 497–533.
IEEE
[1]D. Zeytinkaya, “Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri”, Söylem, c. 10, sy 1, ss. 497–533, Nis. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601855.
ISNAD
Zeytinkaya, Dilber. “Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri”. Söylem Filoloji Dergisi 10/1 (01 Nisan 2025): 497-533. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601855.
JAMA
1.Zeytinkaya D. Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri. Söylem. 2025;10:497–533.
MLA
Zeytinkaya, Dilber. “Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 10, sy 1, Nisan 2025, ss. 497-33, doi:10.29110/soylemdergi.1601855.
Vancouver
1.Dilber Zeytinkaya. Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri. Söylem. 01 Nisan 2025;10(1):497-533. doi:10.29110/soylemdergi.1601855