Çevri,
dilsel farklılıkların yanı sıra kültürel farklılıkların da dikkate alınmasını, çeviride
dil-kültür ilişkisinin korunmasını gerektirir. Ancak, iki dil arasındaki dilsel
ve kültürel farklılıklardan dolayı bu her zaman mümkün olamamaktadır. Çeviride
kültürel engellerin aşılmasında “yerlileştirme” öne çıkan bir çeviri
stratejisidir. Yerlileştirmede, anlaşılırlığın sağlanabilmesi için, hedef dil
okuyucusuna yabancı olan kaynak metnin dilsel ve kültürel ögeleri, hedef dilin
kültürüne uygun bir şekilde değiştirilir. Dolayısıyla yerlileştirme yapabilmek
için her iki dilin kültürünün çok iyi bilinmesi gerekir. Yabancı dil
öğretiminde de sadece dil değil aynı zamanda o dilin kültürü de öğretilmektedir.
Çeviri dersleri, bu anlamda önemlidir. Çeviri derslerinde, dilsel ve kültürel
farklılıkların farkındalığı, metin türlerine göre çeviri yöntemlerinin
kullanılması gibi amaçlar yer almaktadır.
Bu
çalışmada “21 Lessons for
the 21st Century” adlı popüler güncel bir eserin, “21.
Yüzyıl İçin 21 Ders” adlı Türkçe çevirisinde dikkat çeken “yerlileştirme” ele
alınmış, yerlileştirmenin yabancı dil öğretiminde çeviri derslerinde bilinmesi
gereken bir çeviri olgusu olduğuna dikkat çekilmek istenilmiştir. Eserin çevirisinde
yerlileştirme yapılmış olan bölümlerden seçilen örneklerde yapılmış olan
yerlileştirme çeviribilimsel çerçevede değerlendirilmiştir. Çalışmanın kuramsal
çerçevesinde çeviribilimci Venuti’nin çalışmalarında üzerinde önemle durduğu
“yabancılaştırma” (foreignization) ve “yerlileştirme” (domestication) çeviri
stratejilerinden hareket edilmiştir.
Çeviri yabancı dil öğretimi çeviri stratejileri yerlileştirme yabancılaştırma
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ (TÜRKÇE ) |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2019 |
Gönderilme Tarihi | 2 Kasım 2019 |
Kabul Tarihi | 12 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 4 Sayı: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.