Bu makalede, İbn Âbidîn (v. 1252) dönemine gelinceye kadar Arapça yazılmış
klasik fıkıh ve usul eserleri içinden Cumhuriyet dönemi boyunca Türkçeye
çevrilmiş bulunan eserlerin bir listesi verilerek bu tercümeler -bir makalenin
elverdiği ölçüde- üslup, metot ve tercüme teknikleri açısından incelenmiştir.
Osmanlı döneminde yapılan tercümeler, Osmanlı Türkçesiyle yazılıp günümüzde
latinize edilmiş eserler ya da çağdaş yazarlara ait eserlerin tercümesi makalede ele
alınmamıştır. Bu üç sınırlandırma, bu çalışmanın bir makale boyutunda ele
alınması zorunluluğunun yanında özellikle klasik eserlerdeki dil ve üslup ile
çağdaş eserlerdeki dil ve üslubun değişiklik göstermesinden kaynaklanmaktadır.
Tercüme eserler belirtilen açılardan incelenirken görülen problemlere temas
edilerek yer yer teklifler sunulmuştur.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 22 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 29 Aralık 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 13 Sayı: 25 |