Araştırma Makalesi

Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish

Cilt: 3 Sayı: 2 31 Aralık 2020
PDF İndir
EN

Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish

Öz

In the last two decades, audiovisual translation has come to be employed in an ever-widening range of contexts and media, an expansion which has been more or less reflected in research. Meanwhile, video game localization and the volunteer translation communities responsible for it have become popular research topics around the world. In Turkey, despite the existence of both volunteer communities and professional localization companies, academic studies on video game localization are scarce. To help fill this gap in the literature, the present study aims to explore the potential similarities and differences between community translation processes in volunteer and professional video game localization in Turkey. To this end, two group interviews were carried out: one with members of a volunteer video game localization community operating within the Steam Translation Server, the other with the representatives of a professional localization company in Istanbul, Turkey. The localization processes reported by the respondents were compared in the light of the typologies and processes of community translation presented in the literature. The findings from the interviews indicated that the video game localization processes followed by the two communities resembled one another in terms of management, participation, and closed community structure, but the volunteer community sometimes displayed more flexibility in these aspects and did not seem to set such strict standards. The findings thus suggest that theories of community translation need to take more account of both common and distinguishing features of online communities and offer new categorizations for blended community structures.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Diri, Bekir. 2019. “Turkish Issues in Video Game, Web and Mobile Application Localizations.” Master’s thesis, Istanbul 29 Mayıs University.
  2. Edley, Nigel, and Lia Litosseliti. 2010. “Contemplating Interviews and Focus Groups.” In Research Methods in Linguistics, edited by Lia Litosseliti, 155–179. London: Continuum.
  3. Galhardi, Rafael Müller. 2014. “Video Games and Fan Translations: A Case Study of Chrono Trigger.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by Carmen Mangiron, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, 175–195. Bern: Peter Lang.
  4. Hernández Bartolomé, Ana Isabel, and Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea 31:89–104. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2010052.
  5. Jiménez Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  6. Karagöz, Selahattin. 2019. “Amatörler, Uzmanlar, Kâşifler: Türkiye’de Video Oyun Çevirileri ve Yerelleştirme Süreci.” [Amateurs, experts, explorers: Video game localization practices in Turkey.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  7. Kelly, Nataly, Rebecca Ray, and Donald A. DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia 10:75–94. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/278.
  8. Koelewijn, Cees. 2015. “Of Stolen Boats and Antialiasing: Translating Rockstar’s Video Game Grand Theft Auto V.” Master’s thesis, Utrecht University.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

16 Ekim 2020

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Sarıgül, S., & Ross, J. M. (2020). Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish. transLogos Translation Studies Journal, 3(2), 1-22. https://doi.org/10.29228/transLogos.24
AMA
1.Sarıgül S, Ross JM. Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(2):1-22. doi:10.29228/transLogos.24
Chicago
Sarıgül, Semih, ve Jonathan Maurice Ross. 2020. “Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish”. transLogos Translation Studies Journal 3 (2): 1-22. https://doi.org/10.29228/transLogos.24.
EndNote
Sarıgül S, Ross JM (01 Aralık 2020) Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish. transLogos Translation Studies Journal 3 2 1–22.
IEEE
[1]S. Sarıgül ve J. M. Ross, “Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish”, transLogos Translation Studies Journal, c. 3, sy 2, ss. 1–22, Ara. 2020, doi: 10.29228/transLogos.24.
ISNAD
Sarıgül, Semih - Ross, Jonathan Maurice. “Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish”. transLogos Translation Studies Journal 3/2 (01 Aralık 2020): 1-22. https://doi.org/10.29228/transLogos.24.
JAMA
1.Sarıgül S, Ross JM. Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:1–22.
MLA
Sarıgül, Semih, ve Jonathan Maurice Ross. “Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish”. transLogos Translation Studies Journal, c. 3, sy 2, Aralık 2020, ss. 1-22, doi:10.29228/transLogos.24.
Vancouver
1.Semih Sarıgül, Jonathan Maurice Ross. Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2020;3(2):1-22. doi:10.29228/transLogos.24