Araştırma Makalesi

KENTİ ÇEVİRMEK: KADIKÖY VE MODA’NIN ÇEVİRİ BÖLGELERİ OLARAK OKUNMASI ÜZERİNE BİR İNCELEME

Cilt: 8 Sayı: 2 30 Haziran 2025
PDF İndir
TR EN

KENTİ ÇEVİRMEK: KADIKÖY VE MODA’NIN ÇEVİRİ BÖLGELERİ OLARAK OKUNMASI ÜZERİNE BİR İNCELEME

Öz

Kentler ve edebi eserler arasındaki ilişki, edebiyat alanında sıkça irdelenen konulardandır. Çeviribilimde ise kentin bir eserdeki yansımaları, o kentin yazar tarafından bir metin gibi çevrilmesi şeklinde görülmüştür. Bu kuramsal bakış açısıyla yola çıkan mevcut çalışma, Anais M. Martin’in İstanbulum dizisi kapsamında yazdığı Her Yeri Resim Gibi: Küçük Moda adlı eserde Kadıköy ve Moda’yı nasıl yorumladığına odaklanmaktadır. Çalışmada kuramsal çerçeve olarak Cronin ve Simon’ın çeviri bölgesi, Pym’in kültürel çeviri ve Tymoczko’nun çevirinin metonimik yönü kavramlarından yararlanılmıştır. Bu bağlamda Kadıköy ve Moda yazarın çeviri bölgeleri, görsel birer metin sunan bu iki bölgenin yazarın kitabına aktarılması da göstergelerarası bir kent çevirisi olarak kabul edilmiştir. Daha sonra ise Martin’in Kadıköy ve Moda’nın geçmişten bugüne yolculuğu için değerlendirmeleri doğal alanlar, alışveriş, tarihi yapılar ve çokkültürlülük olmak üzere dört tema altında çözümlenmiştir. Çalışmanın sonuçları, yazarın kitapta Kadıköy’deki görsel metnin kentsel dönüşüm yoluyla değişimine getirdiği eleştirilerin ilçenin “yanlış” kültürel çevirisine yöneltilmiş bir çeviri eleştirisi olarak nitelendirilebileceğini göstermiştir. Aynı şekilde, Moda’nın adı geçen dört temada Kadıköy’le olumlu anlamdaki farklarını kanıtlamak için verilen örneklerin de yazarın yaşadığı semtin göstergelerarası bir çevirisini sunması olarak okunabileceği gözlemlenmiştir. Bu çözümlemeler, yazarın kendisini de bir parçası olarak gördüğü çokkültürlü toplum yapısını kenti “eleştirirken” ve “çevirirken” temel bir ölçüt olarak algıladığını ortaya koymuştur.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

Çalışmada kişi ya da kurumlar arası çıkar çatışmasının olmadığı beyan olunur.

Etik Beyan

Bu çalışmanın hazırlanma sürecinde bilimsel ve etik ilkelere uyulduğu ve yararlanılan tüm çalışmaların kaynakçada belirtildiği beyan olunur.

Kaynakça

  1. Akbaş Korkmaz, S. M. (2021). The City in Translation: Representations of İstanbul in Translated Short Story Anthologies [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
  2. Ayhan, A. & Bogenç Demirel, E. (2018). Understanding Urban Intervention as a Translational Activity: A Case of the Yeldeğirmeni Neighborhood. Translation Spaces, 7 (2), 202-218. https://doi.org/10.1075/ts.18004.ayh
  3. Ayhan, A. (2019). Kentsel Müdahalenin Çeviri Etkinliği Bağlamında Kavramsallaştırılması: Bir Çeviri Bölgesi Olarak Yeldeğirmeni Mahallesi [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  4. Barthes, R. (1997). Semiology and the Urban. N. Leach (Ed.), Rethinking Architecture: A Reader in Cultural Theory içinde ss. 158-172. Routledge.
  5. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.
  6. Biberyan, Z. (2021). Mahkûmların Şafağı: Özyaşamöyküsü: 1921-1946 (Çev. Deniz Kureta). Aras Yayıncılık.
  7. Cronin, M. & Simon, S. (2014). Introduction: The City as Translation Zone. Translation Studies, 7 (2), 119-132. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
  8. Demirkol Ertürk, Ş. (2010). İstanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

28 Haziran 2025

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

5 Mayıs 2025

Kabul Tarihi

27 Haziran 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Sarıgül, S. (2025). KENTİ ÇEVİRMEK: KADIKÖY VE MODA’NIN ÇEVİRİ BÖLGELERİ OLARAK OKUNMASI ÜZERİNE BİR İNCELEME. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(2), 975-989. https://doi.org/10.37999/udekad.1691868

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.