KENTİ ÇEVİRMEK: KADIKÖY VE MODA’NIN ÇEVİRİ BÖLGELERİ OLARAK OKUNMASI ÜZERİNE BİR İNCELEME
Öz
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Etik Beyan
Kaynakça
- Akbaş Korkmaz, S. M. (2021). The City in Translation: Representations of İstanbul in Translated Short Story Anthologies [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
- Ayhan, A. & Bogenç Demirel, E. (2018). Understanding Urban Intervention as a Translational Activity: A Case of the Yeldeğirmeni Neighborhood. Translation Spaces, 7 (2), 202-218. https://doi.org/10.1075/ts.18004.ayh
- Ayhan, A. (2019). Kentsel Müdahalenin Çeviri Etkinliği Bağlamında Kavramsallaştırılması: Bir Çeviri Bölgesi Olarak Yeldeğirmeni Mahallesi [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
- Barthes, R. (1997). Semiology and the Urban. N. Leach (Ed.), Rethinking Architecture: A Reader in Cultural Theory içinde ss. 158-172. Routledge.
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.
- Biberyan, Z. (2021). Mahkûmların Şafağı: Özyaşamöyküsü: 1921-1946 (Çev. Deniz Kureta). Aras Yayıncılık.
- Cronin, M. & Simon, S. (2014). Introduction: The City as Translation Zone. Translation Studies, 7 (2), 119-132. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
- Demirkol Ertürk, Ş. (2010). İstanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Semih Sarıgül
*
0000-0002-8691-0202
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
28 Haziran 2025
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi
5 Mayıs 2025
Kabul Tarihi
27 Haziran 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2