Çeviri teorisi ve uygulaması hem kaynak dilin hem de hedef dilin her alanında (fonetik, kelime bilgisi ve dilbilgisi) yeterli derecede bilgi gerektirir. Dilin en karmaşık alanı, dilin alfabesi olarak karşımıza çıkan fonetik yanıdır, yani sesin harf yoluyla aktarılması olayıdır. Bu makale Türkçeden Rusçaya çeviri sorunlarını gündeme getirmektedir. Bilindiği gibi bu diller farklı alfabeler kullanmaktadır, bu da çeviride sorunlar yaşanmasına yol açmaktadır. Çalışmamızın amacı, Türkçe telaffuzlarda kendine has özellikleri olan özel isimlerde düzeltme işareti bulunan <â> fonemidir. Düzeltme işareti bulunan <â> foneminin olduğu özel isimleri Rusçaya çevirirken bu harfin diğer ünsüz harflerle beraber kullanımı ve konumundan dolayı aynı kelimelerin okunuşlarındaki farklılıklar tespit edilmiş, bu nedenle de tarafımızca bu durumu bir sisteme oturtma ve hedef dilde isimlerin tek bir yöntemle yazılması teşebbüsünde bulunulmuştur. Kanaatimizce çeviriye yetkin bir yaklaşım sergilenmesi halinde Türkçe kelimelerin Rusça konuşanlar tarafından yanlış anlaşılmasını ve algılanmasını önleyecektir.
The theory and practice of translation presupposes competent knowledge of all levels of language (phonetics, vocabulary and grammar) of both the original language and the target language. The most complex linguistic layer is the phonetic side of the language, which is displayed in graphic format, i.e. the transmission of sound through letter designation. This paper raises the problems of translation from Turkish into Russian. As is known, these languages have different graphic alphabets, which causes difficulties in translation. The purpose of our study is the phoneme <â> in Turkish with a circumflex in proper names, which has specific features in pronunciation. When translating proper names with the phoneme <â> with a circumflex in combination with other consonants and location into Russian, different pronunciations of the same word were revealed, and therefore we have made an attempt to systematize and have a unified approach to writing names in the target language. In our opinion, a competent approach to translation will allow us to avoid inaccuracies and misperception of Turkish vocabulary by Russian speakers.
Теория и практика перевода предполагает компетентное знание всех уровней языка (фонетика, лексика и грамматика) как языка оригинала, так и языка перевода. Самым сложным языковым пластом является фонетическая сторона языка, которое отображается в графическом формате, т. е. передача звука через обозначение буквой. В данной работе поднимаются вопросы перевода с турецкого языка на русский язык. Как известно, данные языки имеют разные графические алфавиты, что вызывает трудности при переводе. Целью нашего исследования является фонема <â> в турецком языке с диакритическим знаком в собственных именах, которая имеет специфические особенности в произношении. При переводе на русский язык собственных имен с фонемой <â> с диакритическим знаком в сочетании с другими согласными и месторасположением выявлены разночтения одного и того слова, и поэтому нами сделана попытка систематизации и единого подхода в написании имен на языке перевода. На наш взгляд, компетентный подход к переводу позволит избежать неточностей и неправильного восприятия турецкой лексики русскоязычными носителями.
Birincil Dil | Rusça |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 28 Haziran 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2025 |
Gönderilme Tarihi | 30 Ocak 2025 |
Kabul Tarihi | 6 Mayıs 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.
* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.