Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TÜRKÇE ÖZEL İSİMLERDEKİ <Â> FONEMİNİN ÖZELLİKLERİ VE RUSÇAYA ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 2, 529 - 544, 30.06.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1630006

Öz

Çeviri teorisi ve uygulaması hem kaynak dilin hem de hedef dilin her alanında (fonetik, kelime bilgisi ve dilbilgisi) yeterli derecede bilgi gerektirir. Dilin en karmaşık alanı, dilin alfabesi olarak karşımıza çıkan fonetik yanıdır, yani sesin harf yoluyla aktarılması olayıdır. Bu makale Türkçeden Rusçaya çeviri sorunlarını gündeme getirmektedir. Bilindiği gibi bu diller farklı alfabeler kullanmaktadır, bu da çeviride sorunlar yaşanmasına yol açmaktadır. Çalışmamızın amacı, Türkçe telaffuzlarda kendine has özellikleri olan özel isimlerde düzeltme işareti bulunan <â> fonemidir. Düzeltme işareti bulunan <â> foneminin olduğu özel isimleri Rusçaya çevirirken bu harfin diğer ünsüz harflerle beraber kullanımı ve konumundan dolayı aynı kelimelerin okunuşlarındaki farklılıklar tespit edilmiş, bu nedenle de tarafımızca bu durumu bir sisteme oturtma ve hedef dilde isimlerin tek bir yöntemle yazılması teşebbüsünde bulunulmuştur. Kanaatimizce çeviriye yetkin bir yaklaşım sergilenmesi halinde Türkçe kelimelerin Rusça konuşanlar tarafından yanlış anlaşılmasını ve algılanmasını önleyecektir.

Kaynakça

  • AZƏRTAC (2010 г., 21 Апреля). Исторические факты опровергают армянские фальсификации и измышления относительно пресловутого «геноцида». https://azertag.az/ru/xeber/istoricheskie_fakty_oprovergayut_armyanskie_falsifikacii_i_izmyshleniya_otnositelno_preslovutogo_genocida-721893
  • Ergin, M. (2009). Edebiyat ve eğitim fakültelerinin Türk dili ve edebiyatı bölümleri için Türk dil bilgisi. Bayrak Basım Yayım Tanıtım.
  • Gültek, V. (2004). Rusça-Türkçe sözlük (1. Baskı). Bilim ve Sanat.
  • Hengirmen, M. (2006). Türkçe temel dilbilgisi (5. Baskı). Engin Yayınevi.
  • Karaağaç, G. (2018). Dil bilimi terimleri sözlüğü (2. Baskı). Türk Dil Kurumu.
  • Korkmaz, Z. (1992). Gramer terimleri sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi grameri şekil bilgisi (3. Baskı). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lermontov, M. (2022). Zamanımızın bir kahramanı (12. Baskı). (Çev. Ü. Tamer, S. Gürses). Can Yayınları.
  • Lewis, G. L. (1984). Turkish grammar. Oxford University Press.
  • Türk Dil Kurumu. (2019). Düzeltme işareti. https://tdk.gov.tr/icerik/yazim-kurallari/duzeltme-isareti/
  • Türkçe Sözlük (2011). haz. Şükrü Halûk Akalın vd., Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Аванесов, Р. И. (1968). Русское литературное произношение. Учебное пособие для студентов педагогических институтов (4-ое изд.). Издательство «Просвещение».
  • Аврутина, А. С. (2017). Фонология и морфонология литературных тюркских языков Малой Азии: структурно-типологические характеристики в диахронической перспективе [Докторская диссертация]. Санкт-Петербургский государственный университет. https://disser.spbu.ru/files/disser2/disser/H1N82qkN6j.pdf
  • Алиев, Г. З. (1972). Турция в период правления младотурок (1908-1918 гг.). Издательство «Наука».
  • Ахманова, О. С. (1966). Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия».
  • Баскаков, Н. А. (1988). Историко-типологическая фонология тюркских языков. Издательство «Наука».
  • Валгина, Н. С., Еськова, Н. А., Иванова, О. Е., Кузьмина, С. М., Лопатин, В. В. (2007). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Издательство «Эксмо».
  • Влахов, С. & Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Издательство «Международные отношения».
  • Гюнтекин, Р. Н. (2023). Королек – птичка певчая. (Перев. И. Печенев). Издательство «Черная речка»; Омега-л.
  • Дмитриев, Н. К. (1960). Турецкий язык. Издательство восточной литературы.
  • Дудина, Л. Н. (2006). Турецкий язык. Практический курс. Издательство «КомКнига».
  • Ермолович, Д. И. (2001). Имена собственные на стыке языков и культур. Издательство «Р.Валент».
  • Кононов, А. Н. (2001). Грамматика современного турецкого литературного языка. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Наджарова, Н. М. (1980). Инструкция по русской передаче географических названий Турции. Издательство «Наука».
  • Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. (2007). Тольковый словарь русского языка (4-ое изд.). Издательство ООО «А Темп».
  • Памук, О. (2006). Черная книга. (Перев. В. Б. Феонова). Амфора.
  • Памук, О. (2015). Снег. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2017). Мои странные мысли. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2018). Рыжеволосая женщина. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2018). Черная книга. (Перев. М. С. Шаров). Издательства «Азбука».
  • Памук, О. (2019). Имя мне – Красный. (Перев. М. С. Шаров). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2022). Дом тишины. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука. Азбука-Аттикус».
  • Памук, О. (2023). Джевдет-бей и сыновья. (Перев. М. С. Шаров). Издательство «Иностранка».
  • Памук, О. (2023). Стамбул. Город воспоминаний. (Перев. Т. Д. Меликли, М. С. Шаров). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2024). Музей невинности. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука-Аттикус».
  • Попова, 3. Д., Стернин, И. А. (2007). Общее языкознание (2-ое изд.). Издательство «АСТ: Восток-Запад».
  • Сидорина, Н. П. (2008). Турецкий без репетитора. ООО «Издательство Толмач».
  • Шанский, Н. М. & Иванов, В. В. (1987). Современный русский язык. В 3 частях. Часть 1 (2-е изд.). Издательство «Просвещение».
  • Щека, Ю. В. (2007). Практическая грамматика турецкого языка. Издательство АСТ.

FEATURES OF THE PHONEME <Â> IN TURKISH PROPER NAMES AND WAYS OF ITS TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 2, 529 - 544, 30.06.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1630006

Öz

The theory and practice of translation presupposes competent knowledge of all levels of language (phonetics, vocabulary and grammar) of both the original language and the target language. The most complex linguistic layer is the phonetic side of the language, which is displayed in graphic format, i.e. the transmission of sound through letter designation. This paper raises the problems of translation from Turkish into Russian. As is known, these languages have different graphic alphabets, which causes difficulties in translation. The purpose of our study is the phoneme <â> in Turkish with a circumflex in proper names, which has specific features in pronunciation. When translating proper names with the phoneme <â> with a circumflex in combination with other consonants and location into Russian, different pronunciations of the same word were revealed, and therefore we have made an attempt to systematize and have a unified approach to writing names in the target language. In our opinion, a competent approach to translation will allow us to avoid inaccuracies and misperception of Turkish vocabulary by Russian speakers.

Kaynakça

  • AZƏRTAC (2010 г., 21 Апреля). Исторические факты опровергают армянские фальсификации и измышления относительно пресловутого «геноцида». https://azertag.az/ru/xeber/istoricheskie_fakty_oprovergayut_armyanskie_falsifikacii_i_izmyshleniya_otnositelno_preslovutogo_genocida-721893
  • Ergin, M. (2009). Edebiyat ve eğitim fakültelerinin Türk dili ve edebiyatı bölümleri için Türk dil bilgisi. Bayrak Basım Yayım Tanıtım.
  • Gültek, V. (2004). Rusça-Türkçe sözlük (1. Baskı). Bilim ve Sanat.
  • Hengirmen, M. (2006). Türkçe temel dilbilgisi (5. Baskı). Engin Yayınevi.
  • Karaağaç, G. (2018). Dil bilimi terimleri sözlüğü (2. Baskı). Türk Dil Kurumu.
  • Korkmaz, Z. (1992). Gramer terimleri sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi grameri şekil bilgisi (3. Baskı). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lermontov, M. (2022). Zamanımızın bir kahramanı (12. Baskı). (Çev. Ü. Tamer, S. Gürses). Can Yayınları.
  • Lewis, G. L. (1984). Turkish grammar. Oxford University Press.
  • Türk Dil Kurumu. (2019). Düzeltme işareti. https://tdk.gov.tr/icerik/yazim-kurallari/duzeltme-isareti/
  • Türkçe Sözlük (2011). haz. Şükrü Halûk Akalın vd., Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Аванесов, Р. И. (1968). Русское литературное произношение. Учебное пособие для студентов педагогических институтов (4-ое изд.). Издательство «Просвещение».
  • Аврутина, А. С. (2017). Фонология и морфонология литературных тюркских языков Малой Азии: структурно-типологические характеристики в диахронической перспективе [Докторская диссертация]. Санкт-Петербургский государственный университет. https://disser.spbu.ru/files/disser2/disser/H1N82qkN6j.pdf
  • Алиев, Г. З. (1972). Турция в период правления младотурок (1908-1918 гг.). Издательство «Наука».
  • Ахманова, О. С. (1966). Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия».
  • Баскаков, Н. А. (1988). Историко-типологическая фонология тюркских языков. Издательство «Наука».
  • Валгина, Н. С., Еськова, Н. А., Иванова, О. Е., Кузьмина, С. М., Лопатин, В. В. (2007). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Издательство «Эксмо».
  • Влахов, С. & Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Издательство «Международные отношения».
  • Гюнтекин, Р. Н. (2023). Королек – птичка певчая. (Перев. И. Печенев). Издательство «Черная речка»; Омега-л.
  • Дмитриев, Н. К. (1960). Турецкий язык. Издательство восточной литературы.
  • Дудина, Л. Н. (2006). Турецкий язык. Практический курс. Издательство «КомКнига».
  • Ермолович, Д. И. (2001). Имена собственные на стыке языков и культур. Издательство «Р.Валент».
  • Кононов, А. Н. (2001). Грамматика современного турецкого литературного языка. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Наджарова, Н. М. (1980). Инструкция по русской передаче географических названий Турции. Издательство «Наука».
  • Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. (2007). Тольковый словарь русского языка (4-ое изд.). Издательство ООО «А Темп».
  • Памук, О. (2006). Черная книга. (Перев. В. Б. Феонова). Амфора.
  • Памук, О. (2015). Снег. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2017). Мои странные мысли. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2018). Рыжеволосая женщина. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2018). Черная книга. (Перев. М. С. Шаров). Издательства «Азбука».
  • Памук, О. (2019). Имя мне – Красный. (Перев. М. С. Шаров). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2022). Дом тишины. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука. Азбука-Аттикус».
  • Памук, О. (2023). Джевдет-бей и сыновья. (Перев. М. С. Шаров). Издательство «Иностранка».
  • Памук, О. (2023). Стамбул. Город воспоминаний. (Перев. Т. Д. Меликли, М. С. Шаров). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2024). Музей невинности. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука-Аттикус».
  • Попова, 3. Д., Стернин, И. А. (2007). Общее языкознание (2-ое изд.). Издательство «АСТ: Восток-Запад».
  • Сидорина, Н. П. (2008). Турецкий без репетитора. ООО «Издательство Толмач».
  • Шанский, Н. М. & Иванов, В. В. (1987). Современный русский язык. В 3 частях. Часть 1 (2-е изд.). Издательство «Просвещение».
  • Щека, Ю. В. (2007). Практическая грамматика турецкого языка. Издательство АСТ.

ОСОБЕННОСТИ ФОНЕМЫ <Â> В ТУРЕЦКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 2, 529 - 544, 30.06.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1630006

Öz

Теория и практика перевода предполагает компетентное знание всех уровней языка (фонетика, лексика и грамматика) как языка оригинала, так и языка перевода. Самым сложным языковым пластом является фонетическая сторона языка, которое отображается в графическом формате, т. е. передача звука через обозначение буквой. В данной работе поднимаются вопросы перевода с турецкого языка на русский язык. Как известно, данные языки имеют разные графические алфавиты, что вызывает трудности при переводе. Целью нашего исследования является фонема <â> в турецком языке с диакритическим знаком в собственных именах, которая имеет специфические особенности в произношении. При переводе на русский язык собственных имен с фонемой <â> с диакритическим знаком в сочетании с другими согласными и месторасположением выявлены разночтения одного и того слова, и поэтому нами сделана попытка систематизации и единого подхода в написании имен на языке перевода. На наш взгляд, компетентный подход к переводу позволит избежать неточностей и неправильного восприятия турецкой лексики русскоязычными носителями.

Kaynakça

  • AZƏRTAC (2010 г., 21 Апреля). Исторические факты опровергают армянские фальсификации и измышления относительно пресловутого «геноцида». https://azertag.az/ru/xeber/istoricheskie_fakty_oprovergayut_armyanskie_falsifikacii_i_izmyshleniya_otnositelno_preslovutogo_genocida-721893
  • Ergin, M. (2009). Edebiyat ve eğitim fakültelerinin Türk dili ve edebiyatı bölümleri için Türk dil bilgisi. Bayrak Basım Yayım Tanıtım.
  • Gültek, V. (2004). Rusça-Türkçe sözlük (1. Baskı). Bilim ve Sanat.
  • Hengirmen, M. (2006). Türkçe temel dilbilgisi (5. Baskı). Engin Yayınevi.
  • Karaağaç, G. (2018). Dil bilimi terimleri sözlüğü (2. Baskı). Türk Dil Kurumu.
  • Korkmaz, Z. (1992). Gramer terimleri sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi grameri şekil bilgisi (3. Baskı). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lermontov, M. (2022). Zamanımızın bir kahramanı (12. Baskı). (Çev. Ü. Tamer, S. Gürses). Can Yayınları.
  • Lewis, G. L. (1984). Turkish grammar. Oxford University Press.
  • Türk Dil Kurumu. (2019). Düzeltme işareti. https://tdk.gov.tr/icerik/yazim-kurallari/duzeltme-isareti/
  • Türkçe Sözlük (2011). haz. Şükrü Halûk Akalın vd., Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Аванесов, Р. И. (1968). Русское литературное произношение. Учебное пособие для студентов педагогических институтов (4-ое изд.). Издательство «Просвещение».
  • Аврутина, А. С. (2017). Фонология и морфонология литературных тюркских языков Малой Азии: структурно-типологические характеристики в диахронической перспективе [Докторская диссертация]. Санкт-Петербургский государственный университет. https://disser.spbu.ru/files/disser2/disser/H1N82qkN6j.pdf
  • Алиев, Г. З. (1972). Турция в период правления младотурок (1908-1918 гг.). Издательство «Наука».
  • Ахманова, О. С. (1966). Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия».
  • Баскаков, Н. А. (1988). Историко-типологическая фонология тюркских языков. Издательство «Наука».
  • Валгина, Н. С., Еськова, Н. А., Иванова, О. Е., Кузьмина, С. М., Лопатин, В. В. (2007). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Издательство «Эксмо».
  • Влахов, С. & Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Издательство «Международные отношения».
  • Гюнтекин, Р. Н. (2023). Королек – птичка певчая. (Перев. И. Печенев). Издательство «Черная речка»; Омега-л.
  • Дмитриев, Н. К. (1960). Турецкий язык. Издательство восточной литературы.
  • Дудина, Л. Н. (2006). Турецкий язык. Практический курс. Издательство «КомКнига».
  • Ермолович, Д. И. (2001). Имена собственные на стыке языков и культур. Издательство «Р.Валент».
  • Кононов, А. Н. (2001). Грамматика современного турецкого литературного языка. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Наджарова, Н. М. (1980). Инструкция по русской передаче географических названий Турции. Издательство «Наука».
  • Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. (2007). Тольковый словарь русского языка (4-ое изд.). Издательство ООО «А Темп».
  • Памук, О. (2006). Черная книга. (Перев. В. Б. Феонова). Амфора.
  • Памук, О. (2015). Снег. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2017). Мои странные мысли. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2018). Рыжеволосая женщина. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2018). Черная книга. (Перев. М. С. Шаров). Издательства «Азбука».
  • Памук, О. (2019). Имя мне – Красный. (Перев. М. С. Шаров). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2022). Дом тишины. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука. Азбука-Аттикус».
  • Памук, О. (2023). Джевдет-бей и сыновья. (Перев. М. С. Шаров). Издательство «Иностранка».
  • Памук, О. (2023). Стамбул. Город воспоминаний. (Перев. Т. Д. Меликли, М. С. Шаров). Издательство «Азбука».
  • Памук, О. (2024). Музей невинности. (Перев. А. С. Аврутина). Издательство «Азбука-Аттикус».
  • Попова, 3. Д., Стернин, И. А. (2007). Общее языкознание (2-ое изд.). Издательство «АСТ: Восток-Запад».
  • Сидорина, Н. П. (2008). Турецкий без репетитора. ООО «Издательство Толмач».
  • Шанский, Н. М. & Иванов, В. В. (1987). Современный русский язык. В 3 частях. Часть 1 (2-е изд.). Издательство «Просвещение».
  • Щека, Ю. В. (2007). Практическая грамматика турецкого языка. Издательство АСТ.
Toplam 39 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Rusça
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Murat Yılmaz 0000-0001-8784-4393

Erken Görünüm Tarihi 28 Haziran 2025
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi 30 Ocak 2025
Kabul Tarihi 6 Mayıs 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Yılmaz, M. (2025). ОСОБЕННОСТИ ФОНЕМЫ <Â> В ТУРЕЦКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(2), 529-544. https://doi.org/10.37999/udekad.1630006

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.