Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

MESLEKLEŞMENİN ÖNÜNDEKİ ENGELLER: TÜRKİYE’DEKİ ÇEVİRMENLERDE YOKSULLUK KÜLTÜ İZLERİ

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 3, 1241 - 1257, 30.09.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1702885

Öz

Bu çalışma, içselleştirilmiş yoksulluk kültü eğilimlerinin Türkiye’deki çevirmenlerin meslekleşme sürecini nasıl etkilediğini incelemektedir. Çalışmada Oscar Lewis’in yoksulluk kültürü kuramından Neil Inglis tarafından uyarlanan yoksulluk kültü ve Pierre Bourdieu’nün alan ve habitus kavramları temel alınmıştır. Türkiye’deki 237 çevirmenden 2022-2023 yılları arasında toplanan açık uçlu anket verileri Nitel İçerik Analizi (QCA) yöntemiyle analiz edilmiştir. Bulgular, katılımcılar arasında meslektaşların başarılarına karşı hoşnutsuzluk, mesleki yalnızlaşma, kurumlara yönelik alaycı tutum ve mesleki birlikteliğe karşı direnç gibi yoksulluk kültü eğilimlerinin yaygın olduğunu göstermektedir. Birçok katılımcı yasal düzenleme, sendikalaşma ve toplumsal tanınma vurgusu yapsa da bu taleplerin genellikle edilgen bir dille ifade edildiği, kişisel sorumluluk üstlenmekten kaçınıldığı gözlemlenmiştir. Sonuçlar, içselleştirilmiş ekonomik marjinalleşmenin profesyonel ağlarla etkileşimi azalttığını ve ortak mücadeleyi engellediğini ortaya koymaktadır. Meslekleşmenin etkili biçimde desteklenebilmesi için, dayanışma, güven ve ortak mesleki kimlik duygusunu geliştiren stratejiler aracılığıyla bu yerleşik tutumlarla doğrudan mücadele edilmelidir. Bunun için çeviri dernekleri, eğitim kurumları ve ilgili politika çerçevelerinin hedefe yönelik girişimlerde bulunması gereklidir.

Etik Beyan

Bu çalışmanın hazırlanma sürecinde bilimsel ve etik ilkelere uyulduğu ve yararlanılan tüm çalışmaların kaynakçada belirtildiği beyan olunur. Çalışmanın verileri Kırklareli Üniversitesi Bilimsel Araştırmalar ve Yayın Etiği Kurulu 16.02.2022 tarihli ve E-88720503-299-40870 sayılı kararı ile bilimsel araştırma etik kurul izni kapsamında toplanmıştır.

Kaynakça

  • Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Hatab, W. A. (2024). Professionalizing legal translator training: Prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541-549. https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27
  • Block, D., Gray, J., & Holborow, M. (2012). Neoliberalism and applied linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203128121
  • Bourdieu, P. (1998). Practical reason: On the theory of action. Stanford University Press.
  • Bourdieu, P., & Wacquant, L. (2003). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar (N. Ökten, Trans.). İletişim Yayınları.
  • Clay, A. (1998). Choose your cult: Poverty or pride in performance. NOTIS News, 11(4), 1-7. https://www.notisnet.org/resources/Documents/NOTIS%20News/1998/1998%20Winter.pdf
  • Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). SAGE Publications.
  • Eruz, S. (2012). Çeviri Derneği ve Türkiye’de çevirmenlik mesleğinin statüye kavuş(a)ma(ma)sı üzerine on üç yıllık gel gitli bir öykü. In Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform (pp. 17–23). http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  • Figart, D. M. (2021). Contingent work and the gig economy. In The Routledge handbook of feminist economics (pp. 189-197). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429020612
  • Fırat, G. (2021). Uberization of translation: Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
  • Fırat, G., Gough, J., & Moorkens, J. (2024). Translators in the platform economy: A decent work perspective. Perspectives, 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2323213
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, ‘habitus’, capital, and ‘illusio.’ The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Grbić, N., & Kujamäki, P. (2018). Professional vs non-professional? In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen, Moving boundaries in translation studies (pp. 113–131). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-8
  • Harvey, D. (2005). A brief history of neoliberalism. Oxford University Press.
  • Hendzel, K. (2018, November 27). The seven virtues of the new translation era. The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/specializations/the-seven-virtues-of-the-new-translation-era/
  • Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
  • Inglis, N. (2016, May 18). Revisiting the “poverty cult” 20 years on. The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/resources/revisiting-the-poverty-cult-20-years-on/
  • Jan Chan, A. L., & Ming Liu, C. F. (2013). The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 435–450. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864441
  • Karadoğan, E. (2025). Living conditions of workers and retirees in Türkiye in the context of the rising cost of living. SEER Journal for Labour and Social Affairs in Eastern Europe, 28(2), 241–260. https://doi.org/10.5771/1435-2869-2024-2-241
  • Koskinen, K., & Dam, H. V. (2016). Academic boundary work and the translation profession: Insiders, outsiders and (assumed) boundaries. The Journal of Specialised Translation, 25, 254–267. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.309
  • Kuckartz, U., & Rädiker, S. (2023). Qualitative content analysis: Methods, practice and software (Second ed.). SAGE Publications.
  • Kuznik, A., & Verd, J. M. (2017). Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 44, 25–43. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97263
  • Lambert, J., & Walker, C. (2022). Because we’re worth it: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom. Translation Spaces, 11(2), 277–302. https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam
  • Leridi, M. (2014, September 15). Chris Durban and the chamber of secrets [Interview]. PEEMPIP Blog. https://blog.peempip.gr/chris-durban-and-the-chamber-of-secrets/
  • Lewis, O. (1966). La Vida: A Puerto Rican family in the culture of poverty—San Juan and New York. Random House.
  • Lewis, O. (1974). The culture of poverty. In N. B. Levine & M. Hochbaum (Eds.), Poor Jews: An American awakening (pp. 16–28). Transaction Publishers.
  • Liu, F. M. C. (2024). Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook: Voices of Chinese translators. Translation Spaces. 13(1), 102-125. https://doi.org/10.1075/ts.23017.liu
  • Lune, H., and Berg, B. L. (2017). Qualitative research methods for the social sciences (Ninth edition). Pearson.
  • Mahadin, D., & Olimat, S. N. (2022). In their own words: How has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing? The Translator, 28(4), 489–505. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159284
  • Menger, P. M. (2017). Contingent high-skilled work and flexible labor markets. Creative workers and independent contractors cycling between employment and unemployment. Swiss Journal of Sociology, 43(2), 253-284. https://doi.org/10.1515/sjs-2017-0015
  • Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331
  • Moorkens, J. (2020). Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(1), 55–73. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04
  • O’Connor, A. (2001). Poverty knowledge: Social science, social policy, and the poor in twentieth-century US history. Princeton University Press.
  • Obdržálková, V. (2024). Interaction and cooperation between professional associations and academia in the Czech Republic: The case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), 71-88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04
  • Parlak, B. (2012). Akademik çeviri öğretimi ve çeviride meslekleşme sorunları. The Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform. http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Publication Offices of the European Union. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
  • Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25, 33–53. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.298
  • Şahin, M., & Kansu-Yetkiner, N. (2020). From translation market to translation curriculum: Psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 440–460. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1843123
  • Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. SAGE.
  • Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1-26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
  • Sela-Sheffy, R. (2015). Profession, identity, and status. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 149–163). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280-22
  • Seymen, G. D., & Selcen Aslan, A. (2019). Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 15, 377–390. https://doi.org/10.29000/rumelide.580650
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Small, M. L., Harding, D. J., & Lamont, M. (2010). Reconsidering culture and poverty. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 629(1), 6–27. https://doi.org/10.1177/0002716209357405
  • Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  • Tyulenev, S. (2015). Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 15–29. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206
  • Uysal, N. M. (2021). An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 841–860. https://doi.org/10.29000/rumelide.949710
  • Valentine, C. A. (1968). Culture and poverty: Critique and counter-proposals. Current Anthropology, 10(2/3), 181-201. https://www.jstor.org/stable/2740476
  • Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language, 2011 (207), 1-28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
  • Yılmaz-Gümüş, V. (2018). Solidity and professionalization of translation: Turkey as a case in point. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 58, 43–63. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111661

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 3, 1241 - 1257, 30.09.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1702885

Öz

Kaynakça

  • Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Hatab, W. A. (2024). Professionalizing legal translator training: Prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541-549. https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27
  • Block, D., Gray, J., & Holborow, M. (2012). Neoliberalism and applied linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203128121
  • Bourdieu, P. (1998). Practical reason: On the theory of action. Stanford University Press.
  • Bourdieu, P., & Wacquant, L. (2003). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar (N. Ökten, Trans.). İletişim Yayınları.
  • Clay, A. (1998). Choose your cult: Poverty or pride in performance. NOTIS News, 11(4), 1-7. https://www.notisnet.org/resources/Documents/NOTIS%20News/1998/1998%20Winter.pdf
  • Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). SAGE Publications.
  • Eruz, S. (2012). Çeviri Derneği ve Türkiye’de çevirmenlik mesleğinin statüye kavuş(a)ma(ma)sı üzerine on üç yıllık gel gitli bir öykü. In Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform (pp. 17–23). http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  • Figart, D. M. (2021). Contingent work and the gig economy. In The Routledge handbook of feminist economics (pp. 189-197). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429020612
  • Fırat, G. (2021). Uberization of translation: Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
  • Fırat, G., Gough, J., & Moorkens, J. (2024). Translators in the platform economy: A decent work perspective. Perspectives, 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2323213
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, ‘habitus’, capital, and ‘illusio.’ The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Grbić, N., & Kujamäki, P. (2018). Professional vs non-professional? In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen, Moving boundaries in translation studies (pp. 113–131). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-8
  • Harvey, D. (2005). A brief history of neoliberalism. Oxford University Press.
  • Hendzel, K. (2018, November 27). The seven virtues of the new translation era. The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/specializations/the-seven-virtues-of-the-new-translation-era/
  • Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
  • Inglis, N. (2016, May 18). Revisiting the “poverty cult” 20 years on. The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/resources/revisiting-the-poverty-cult-20-years-on/
  • Jan Chan, A. L., & Ming Liu, C. F. (2013). The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 435–450. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864441
  • Karadoğan, E. (2025). Living conditions of workers and retirees in Türkiye in the context of the rising cost of living. SEER Journal for Labour and Social Affairs in Eastern Europe, 28(2), 241–260. https://doi.org/10.5771/1435-2869-2024-2-241
  • Koskinen, K., & Dam, H. V. (2016). Academic boundary work and the translation profession: Insiders, outsiders and (assumed) boundaries. The Journal of Specialised Translation, 25, 254–267. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.309
  • Kuckartz, U., & Rädiker, S. (2023). Qualitative content analysis: Methods, practice and software (Second ed.). SAGE Publications.
  • Kuznik, A., & Verd, J. M. (2017). Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 44, 25–43. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97263
  • Lambert, J., & Walker, C. (2022). Because we’re worth it: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom. Translation Spaces, 11(2), 277–302. https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam
  • Leridi, M. (2014, September 15). Chris Durban and the chamber of secrets [Interview]. PEEMPIP Blog. https://blog.peempip.gr/chris-durban-and-the-chamber-of-secrets/
  • Lewis, O. (1966). La Vida: A Puerto Rican family in the culture of poverty—San Juan and New York. Random House.
  • Lewis, O. (1974). The culture of poverty. In N. B. Levine & M. Hochbaum (Eds.), Poor Jews: An American awakening (pp. 16–28). Transaction Publishers.
  • Liu, F. M. C. (2024). Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook: Voices of Chinese translators. Translation Spaces. 13(1), 102-125. https://doi.org/10.1075/ts.23017.liu
  • Lune, H., and Berg, B. L. (2017). Qualitative research methods for the social sciences (Ninth edition). Pearson.
  • Mahadin, D., & Olimat, S. N. (2022). In their own words: How has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing? The Translator, 28(4), 489–505. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159284
  • Menger, P. M. (2017). Contingent high-skilled work and flexible labor markets. Creative workers and independent contractors cycling between employment and unemployment. Swiss Journal of Sociology, 43(2), 253-284. https://doi.org/10.1515/sjs-2017-0015
  • Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331
  • Moorkens, J. (2020). Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(1), 55–73. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04
  • O’Connor, A. (2001). Poverty knowledge: Social science, social policy, and the poor in twentieth-century US history. Princeton University Press.
  • Obdržálková, V. (2024). Interaction and cooperation between professional associations and academia in the Czech Republic: The case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), 71-88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04
  • Parlak, B. (2012). Akademik çeviri öğretimi ve çeviride meslekleşme sorunları. The Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform. http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Publication Offices of the European Union. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
  • Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25, 33–53. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.298
  • Şahin, M., & Kansu-Yetkiner, N. (2020). From translation market to translation curriculum: Psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 440–460. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1843123
  • Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. SAGE.
  • Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1-26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
  • Sela-Sheffy, R. (2015). Profession, identity, and status. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 149–163). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280-22
  • Seymen, G. D., & Selcen Aslan, A. (2019). Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 15, 377–390. https://doi.org/10.29000/rumelide.580650
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Small, M. L., Harding, D. J., & Lamont, M. (2010). Reconsidering culture and poverty. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 629(1), 6–27. https://doi.org/10.1177/0002716209357405
  • Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  • Tyulenev, S. (2015). Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 15–29. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206
  • Uysal, N. M. (2021). An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 841–860. https://doi.org/10.29000/rumelide.949710
  • Valentine, C. A. (1968). Culture and poverty: Critique and counter-proposals. Current Anthropology, 10(2/3), 181-201. https://www.jstor.org/stable/2740476
  • Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language, 2011 (207), 1-28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
  • Yılmaz-Gümüş, V. (2018). Solidity and professionalization of translation: Turkey as a case in point. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 58, 43–63. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111661

BARRIERS TO PROFESSIONALIZATION: POVERTY CULT TRAITS AMONG TRANSLATORS IN TÜRKIYE

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 3, 1241 - 1257, 30.09.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1702885

Öz

This study investigates how internalized traits associated with the concept of poverty cult influence the professionalization of translators in Türkiye. Drawing on Neil Inglis’s poverty cult, an adaptation of Oscar Lewis’s culture of poverty theory, and Pierre Bourdieu’s concepts of field and habitus, the research examines the impact of structural challenges on the attitudes and behaviors of translators. Data were collected through open-ended survey responses from 237 translators based in Türkiye between January 2022 and January 2023, and the analysis was conducted using Qualitative Content Analysis (QCA). The findings reveal several prevalent characteristics linked to the poverty cult, including resentment of colleagues’ success, isolationism, cynicism toward institutions, and resistance to professional unity. Although many participants advocate for enhanced regulation, unionization, and greater public recognition, these comments were often articulated in passive language, reflecting a reluctance to take proactive measures. The results suggest that internalized economic marginalization obstructs engagement with professional networks and collective advocacy. To effectively promote professionalization, strategies must directly confront these ingrained dispositions by fostering solidarity, trust, and a shared professional identity. Achieving this requires targeted initiatives from translator associations, educational institutions, and supportive policy frameworks.

Etik Beyan

It is declared that scientific and ethical principles have been followed while carrying out and writing this study, and that all the sources used have been properly cited. Ethical approval for this study was obtained from the Ethics Committee of Scientific Research and Publication of Kırklareli University (Decision No: E-88720503-299-40870, dated 16.02.2022).

Kaynakça

  • Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Hatab, W. A. (2024). Professionalizing legal translator training: Prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541-549. https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27
  • Block, D., Gray, J., & Holborow, M. (2012). Neoliberalism and applied linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203128121
  • Bourdieu, P. (1998). Practical reason: On the theory of action. Stanford University Press.
  • Bourdieu, P., & Wacquant, L. (2003). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar (N. Ökten, Trans.). İletişim Yayınları.
  • Clay, A. (1998). Choose your cult: Poverty or pride in performance. NOTIS News, 11(4), 1-7. https://www.notisnet.org/resources/Documents/NOTIS%20News/1998/1998%20Winter.pdf
  • Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). SAGE Publications.
  • Eruz, S. (2012). Çeviri Derneği ve Türkiye’de çevirmenlik mesleğinin statüye kavuş(a)ma(ma)sı üzerine on üç yıllık gel gitli bir öykü. In Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform (pp. 17–23). http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  • Figart, D. M. (2021). Contingent work and the gig economy. In The Routledge handbook of feminist economics (pp. 189-197). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429020612
  • Fırat, G. (2021). Uberization of translation: Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
  • Fırat, G., Gough, J., & Moorkens, J. (2024). Translators in the platform economy: A decent work perspective. Perspectives, 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2323213
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, ‘habitus’, capital, and ‘illusio.’ The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Grbić, N., & Kujamäki, P. (2018). Professional vs non-professional? In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen, Moving boundaries in translation studies (pp. 113–131). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-8
  • Harvey, D. (2005). A brief history of neoliberalism. Oxford University Press.
  • Hendzel, K. (2018, November 27). The seven virtues of the new translation era. The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/specializations/the-seven-virtues-of-the-new-translation-era/
  • Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
  • Inglis, N. (2016, May 18). Revisiting the “poverty cult” 20 years on. The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/resources/revisiting-the-poverty-cult-20-years-on/
  • Jan Chan, A. L., & Ming Liu, C. F. (2013). The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 435–450. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864441
  • Karadoğan, E. (2025). Living conditions of workers and retirees in Türkiye in the context of the rising cost of living. SEER Journal for Labour and Social Affairs in Eastern Europe, 28(2), 241–260. https://doi.org/10.5771/1435-2869-2024-2-241
  • Koskinen, K., & Dam, H. V. (2016). Academic boundary work and the translation profession: Insiders, outsiders and (assumed) boundaries. The Journal of Specialised Translation, 25, 254–267. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.309
  • Kuckartz, U., & Rädiker, S. (2023). Qualitative content analysis: Methods, practice and software (Second ed.). SAGE Publications.
  • Kuznik, A., & Verd, J. M. (2017). Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 44, 25–43. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97263
  • Lambert, J., & Walker, C. (2022). Because we’re worth it: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom. Translation Spaces, 11(2), 277–302. https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam
  • Leridi, M. (2014, September 15). Chris Durban and the chamber of secrets [Interview]. PEEMPIP Blog. https://blog.peempip.gr/chris-durban-and-the-chamber-of-secrets/
  • Lewis, O. (1966). La Vida: A Puerto Rican family in the culture of poverty—San Juan and New York. Random House.
  • Lewis, O. (1974). The culture of poverty. In N. B. Levine & M. Hochbaum (Eds.), Poor Jews: An American awakening (pp. 16–28). Transaction Publishers.
  • Liu, F. M. C. (2024). Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook: Voices of Chinese translators. Translation Spaces. 13(1), 102-125. https://doi.org/10.1075/ts.23017.liu
  • Lune, H., and Berg, B. L. (2017). Qualitative research methods for the social sciences (Ninth edition). Pearson.
  • Mahadin, D., & Olimat, S. N. (2022). In their own words: How has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing? The Translator, 28(4), 489–505. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159284
  • Menger, P. M. (2017). Contingent high-skilled work and flexible labor markets. Creative workers and independent contractors cycling between employment and unemployment. Swiss Journal of Sociology, 43(2), 253-284. https://doi.org/10.1515/sjs-2017-0015
  • Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331
  • Moorkens, J. (2020). Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(1), 55–73. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04
  • O’Connor, A. (2001). Poverty knowledge: Social science, social policy, and the poor in twentieth-century US history. Princeton University Press.
  • Obdržálková, V. (2024). Interaction and cooperation between professional associations and academia in the Czech Republic: The case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), 71-88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04
  • Parlak, B. (2012). Akademik çeviri öğretimi ve çeviride meslekleşme sorunları. The Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform. http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Publication Offices of the European Union. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
  • Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25, 33–53. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.298
  • Şahin, M., & Kansu-Yetkiner, N. (2020). From translation market to translation curriculum: Psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 440–460. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1843123
  • Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. SAGE.
  • Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1-26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
  • Sela-Sheffy, R. (2015). Profession, identity, and status. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 149–163). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280-22
  • Seymen, G. D., & Selcen Aslan, A. (2019). Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 15, 377–390. https://doi.org/10.29000/rumelide.580650
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Small, M. L., Harding, D. J., & Lamont, M. (2010). Reconsidering culture and poverty. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 629(1), 6–27. https://doi.org/10.1177/0002716209357405
  • Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  • Tyulenev, S. (2015). Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 15–29. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206
  • Uysal, N. M. (2021). An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 841–860. https://doi.org/10.29000/rumelide.949710
  • Valentine, C. A. (1968). Culture and poverty: Critique and counter-proposals. Current Anthropology, 10(2/3), 181-201. https://www.jstor.org/stable/2740476
  • Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language, 2011 (207), 1-28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
  • Yılmaz-Gümüş, V. (2018). Solidity and professionalization of translation: Turkey as a case in point. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 58, 43–63. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111661
Toplam 49 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Burcu Taşkın 0000-0002-7647-8305

Erken Görünüm Tarihi 28 Eylül 2025
Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2025
Gönderilme Tarihi 21 Mayıs 2025
Kabul Tarihi 18 Eylül 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Taşkın, B. (2025). BARRIERS TO PROFESSIONALIZATION: POVERTY CULT TRAITS AMONG TRANSLATORS IN TÜRKIYE. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(3), 1241-1257. https://doi.org/10.37999/udekad.1702885

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.