Araştırma Makalesi

Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Haziran 2024
PDF İndir
EN TR

Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması

Öz

Makine çevirisinin yaygınlaşması ve nöral makine çevirisinin gelişmesi edebiyat çevirisi de dahil olmak üzere çeşitli alanlarda değişimleri beraberinde getirmiştir. Makine çevirisine ilişkin algının incelendiği alımlama çalışmaları halihazırda az sayıdayken çevirmenin makine çevirisine ilişkin alımlamasını değerlendiren çalışmalar da çok kısıtlıdır. Bu çalışmanın amacı çevirmenlerin makine çevirisine dair beklentilerini Afrikalı Amerikalı yazar James Baldwin’in Tell Me How Long The Train’s Been Gone (1970) başlıklı romanının Türkçe çevirileri aracılığıyla ölçümlemektir. James Baldwin’in bu eseri okurun metinle doğrudan özdeşlik kurmasını sağlayan birinci tekil şahıs bakışıyla kalem alınmış olup çevirmenlerin makine çevirisi alımlamasına odaklanan bir çalışmada incelenebilecek çeşitli çeviri kategorilerine ilişkin veri sağlamaktadır. Bu çalışmada da argo çevirisinden şiir çevirisine kadar farklı çeviri kategorilerinden ifadeler eserin iki insan çevirisi (Balamir, 1973; Cenkçiler, 2007) ile makine çevirisinden (DeepL) örnekler üzerinden ele alınacaktır. Alımlama odaklı inceleme kapsamında, uzun cümle çevirisi, kısa cümle çevirisi, deyimsel ifade çevirisi, argo çevirisi ve şiirsel ifade çevirisi içerikli beş kategori belirlenmiş, yirmi beş (25) çevirmenin seçilen kesitlerin hangisinin makine çevirisi olduğunu tahmin etmesi ve tahminlerine dair nedenler belirtmesi istenmiştir. Çalışmada kullanılan veriler yapılandırılmış ve yarı yapılandırılmış sorulardan oluşan anket ile elde edilmiştir. Veri analizi için tematik analiz kullanılmış, katılımcı çevirmenlerin verdiği cevaplar ilgili çeviri kesitiyle ilişkilendirilerek bulgular elde edilmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenlerin özellikle şiir kategorisinde makine çevirisi alımlamasında başarı gösterdikleri ancak kültüre özgü anlamsal değişkenler içeren argo ve deyim çevirilerinde görece sınırlı alımlamaya sahip oldukları gözlemlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Bu çalışma, Ezgi KAYADİBİNLİ tarafından Dr. Öğr. Üyesi Göksenin ABDAL danışmanlığında halen yazılmakta olan "James Baldwin’i Makine Çevirisiyle Okumak: Çevirmenlerin Makine Çevirisi Alımlaması" adlı tezden üretilmiştir.

Kaynakça

  1. Baldwin, J. (1998). Tell Me How Long the Train's Been Gone (First Reprint edition). Vintage. (Original work published 1968).
  2. Baldwin, J. (1973). Ne Zaman Gitti Tren (O. Balamir, Çev.; 1. baskı). Sander Yayınları.
  3. Baldwin, J. (2019). Ne Zaman Gitti Tren (D. Cenkçiler, Çev.; 2. baskı). Yapı Kredi Yayınları.
  4. Barut, E. (2022). “İstatistiksel makine çevirisi ile nöral makine çevirisinin dilbilimsel parametrelerle karşılaştırılması: Google Translate.” Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 4(1), 103-118.
  5. Brems, E., & Ramos Pinto, S. (2013). “Reception and translation.” Handbook of translation studies, 4(1), 142-147.
  6. Chesterman, A. (2007). “Bridge concepts in translation sociology.” Benjamins translation library, 74, 171.
  7. DeepL (2022). Why DeepL? Erişim Adresi: https://www.deepl.com/en/whydeepl Erişim Tarihi: 13 Ocak 2024.
  8. Doherty, S., O’Brien, S., & Carl, M. (2010). “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation, 24, 1-13.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

5 Haziran 2024

Kabul Tarihi

19 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Kayadibinli, E., & Abdal, G. (2024). Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 6(1), 127-146. https://doi.org/10.55036/ufced.1496065
AMA
1.Kayadibinli E, Abdal G. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. UFCED. 2024;6(1):127-146. doi:10.55036/ufced.1496065
Chicago
Kayadibinli, Ezgi, ve Göksenin Abdal. 2024. “Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6 (1): 127-46. https://doi.org/10.55036/ufced.1496065.
EndNote
Kayadibinli E, Abdal G (01 Haziran 2024) Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6 1 127–146.
IEEE
[1]E. Kayadibinli ve G. Abdal, “Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması”, UFCED, c. 6, sy 1, ss. 127–146, Haz. 2024, doi: 10.55036/ufced.1496065.
ISNAD
Kayadibinli, Ezgi - Abdal, Göksenin. “Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6/1 (01 Haziran 2024): 127-146. https://doi.org/10.55036/ufced.1496065.
JAMA
1.Kayadibinli E, Abdal G. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. UFCED. 2024;6:127–146.
MLA
Kayadibinli, Ezgi, ve Göksenin Abdal. “Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, c. 6, sy 1, Haziran 2024, ss. 127-46, doi:10.55036/ufced.1496065.
Vancouver
1.Ezgi Kayadibinli, Göksenin Abdal. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. UFCED. 01 Haziran 2024;6(1):127-46. doi:10.55036/ufced.1496065

Cited By

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.