Dil öğretiminde ders kitapları farklı öğrenme stillerine ihtiyaç duyan öğreniciler için her zaman yeterli olmamaktadır. Bu sebeple dil öğreticilerinin öğrenme ortamına, öğretim programına, hedef kitlenin öğrenme durumlarına, dersin hedefleri ve çağın güncel gelişmelerine uygun yardımcı materyalleri seçmesi gerekmektedir. Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde dil seviyeleri ve yaş düzeylerine uygun hazırlanan yardımcı materyal çeşitliliğinin sınırlı olduğu bilinmektedir. Bu eserlerin belirli açılardan incelenerek güçlü ve zayıf yönlerinin tespit edilmesi, tasarlanacak materyallerin niteliği açısından son derece önemlidir. Çalışmada Türkçenin K12 düzeyinde yabancı dil olarak öğretimine destek olması için hazırlanan Maarif Türkçe Yardımcı Okuma Kitap Seti (TMV, 2023), Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni tamamlayıcı cildine (MEB, 2020) eklenen “serbest zaman etkinliği olarak okuma” ve “iletişime aracılık etme” tanımlayıcıları çerçevesinde ele alınmıştır. Nitel araştırma desenlerinden durum çalışması ile yapılandırılan araştırma ile “Maarif Türkçe Yardımcı Okuma Kitap Setleri, yazılı ve görsel anlatımı bakımından serbest zaman etkinliği olarak okumaya uygun mudur?” ve “Kitap setleri yazılı ve görsel anlatımı bakımından iletişime aracılık etmeye olanak sunmakta mıdır?” sorularına yanıt bulmak amaçlanmıştır. Bu doğrultuda ilköğretim ve ortaöğretim öğrenicileri için A1 ve A2 dil seviyelerinde yayımlanan 41 yardımcı okuma kitabı, doküman olarak belirlenerek içerik analizi ile yorumlanmıştır. Elde edilen bulgulardan hareketle kitap setlerinin serbest zaman etkinliği olarak okuma etkinlikleri için işlevsel olduğu; çoğul kültürlü bir ortam sağlanmasına ve öğrenicinin hassas durumlarda aracı görevi üstlenebilmesine olanak tanıyan göstergeler barındırsa da öğrenicilerin resmî olmayan durumlarda aracı görevi üstlenme becerilerini geliştirecek göstergeleri içermediği ortaya çıkmıştır. Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde okumayı kavrama ve aracılık etkinliklerinde daha işlevsel bir rol üstlenebilmesi için kitap kurgularının özellikle gündelik durumlarda gereken aracılık rolünü deneyimlemeyi destekleyecek şekilde geliştirilmesi gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.
İçerik analizi iletişime aracılık okuma etkinlikleri yabancılara Türkçe öğretimi yardımcı okuma kitapları
Araştırma etik kurul izni gerektirmemektedir.
In language teaching, textbooks are not always sufficient for learners who need different learning styles. For this reason, language instructors need to select supplementary materials appropriate to the learning environment, curriculum, learning status of the target audience, course objectives, and current developments of the era. It is known that the variety of supplementary materials prepared appropriate to language levels and age levels in teaching Turkish as a foreign language is limited. Examining these works from certain perspectives and identifying their strengths and weaknesses is extremely important for the quality of the materials to be designed. In this study, the Maarif Turkish Supplementary Reading Book Set (TMV, 2023), prepared to support the teaching of Turkish as a foreign language at K12 level, was discussed within the framework of the descriptors “reading as a leisure activity” and “mediation of communication” added to the Supplementary Text of the Common European Framework of Reference for Languages (MEB, 2020). In this research, structured with a case study, one of the qualitative research designs, the questions “Are the Maarif Turkish Supplementary Reading Book Sets suitable for reading as a leisure activity in terms of their written and visual expression?” and “Do the book sets enable mediation of communication in terms of their written and visual expression?” The aim was to find answers to these questions. To this end, 41 supplementary reading books published at the A1 and A2 language levels for primary and secondary school students were selected as documents and analyzed through content analysis. Based on the findings, it was revealed that the book sets were functional for reading activities as a leisure activity; while they included indicators that facilitated a multicultural environment and enabled learners to act as mediators in sensitive situations, they did not include indicators that would develop learners' skills as mediators in informal situations. It has been concluded that, in order for Turkish to play a more functional role in reading comprehension and mediation activities when taught as a foreign language, book plots need to be developed in a way that supports experiencing the mediation role required in everyday situations.
Content analysis mediating communication reading activities supplementary reading books teaching Turkish as a foreign language
Research does not require ethical committee approval.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Dil Çalışmaları (Diğer), Türkçe Eğitimi |
| Bölüm | İnceleme Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 6 Mart 2025 |
| Kabul Tarihi | 20 Eylül 2025 |
| Erken Görünüm Tarihi | 13 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 20 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 3 |
Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisinin (UTÖAD) amacı, son yıllarda müstakil bir disiplin olarak gerek Türkiye gerekse de yurt dışında gittikçe önem kazanan Türkçe öğretimine dair disiplinlerarası bir perspektifle kaleme alınmış akademik çalışmaların ilgililerle buluşabileceği nitelikli bir yayın platformu oluşturarak alana dair evrensel bilgi birikimine katkıda bulunmaktır.
Örnek
Tablo 1
Katılımcıların Cinsiyet Dağılımları
| Cinsiyet | Sayı | Yüzde |
| Erkek | 20 | %40 |
| Kadın | 30 | %60 |
Yazar(lar)ın Etik Sorumlulukları
Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisi’ne (UTÖAD) gönderilen çalışmalarda yazar(lar)ın aşağıda belirtilen etik sorumluluklara uyması gerekmektedir:
Editörün Etik Sorumlulukları
Dergi editörü Yayın Etiği Komitesi’nin (Committe on Publication Ethics) – COPE (https://publicationethics.org/) yayınlamış olduğu “COPE Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors” (https://publicationethics.org/files/Code_of_conduct_for_journal_editors_Mar11.pdf) yer alan etik görevlere ve sorumluluklara uymalıdır.
Ayrıca “COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors” (https://publicationethics.org/files/u2/Best_Practice.pdf) yer alan etik sorumluluklara uyması gerekmektedir.
Editörün aşağıdaki etik sorumluluklara sahip olması ve uyması gerekmektedir:
Hakemlerin Etik Sorumlulukları
İncelenen makalelerin objektif ve bağımsız olarak incelenmesi için “Kör Hakemlik” ile değerlendirilmesi yayın kalitesini artırır ve güven sağlar. Bu nedenle dergimizde makale değerlendirme sürecinde çift taraflı kör hakemlik ilkesi uygulanmaktadır. Dergimizde, incelenme sürecindeki makalelerde yazar(lar) ile hakemler doğrudan iletişime geçemez. Hakemlerin değerlendirmeleri ve yorumları dergi yönetim sistemi üzerinden yürütülür. Hakemlerin değerlendirme formları ve makale metni üzerindeki görüşleri, editör tarafından yazarlara ulaştırılır. Hakemlerin değerlendirme sürecini objektif, bağımsız ve etik olarak tamamlaması editör tarafından takip edilmelidir.
Dergimiz hakemlerinin aşağıdaki etik sorumluluklara sahip olması gerekmektedir:
Yayıncının Etik Sorumlulukları
Yayıncı aşağıdaki etik sorumluluklara uymak zorundadır:
Yayın Kurulu Etik Sorumlulukları
Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisi (UTÖAD); makalelerin gönderim, değerlendirme ve yayınlanma olmak üzere hiçbir aşamasında ücret talep etmez. Yazarlar dergiye gönderdikleri çalışmalar için makale işlem ücreti ödemezler.