The present study addressed two questions concerning (1) pre-professional translators’ perceptions of student-generated case studies’ (SGCs) impact on translating Culture-Specific Items (CSIs) and (2) specific aspects of SGCs that impact these perceptions. With a sample of 43 pre-professional translators from a Turkish state university, the study adopted data triangulation through open-ended surveys, focus group interviews, and evaluation forms. The study revealed that research experiences, interaction, collaboration, and feedback mechanisms during the implementation of SGCs eased the translation of CSIs. The findings also showed that SGCs were effective as a pedagogical approach, as they were practice-oriented and promoted active participation. Only several participants indicated that the length of SGCs implementation could be extended to enable deeper analysis of cultural nuances and that there should be a balanced representation of CSIs in the generated cases. This study not only provides empirical evidence for socio-constructivist approaches in translator education, but it also provides implications regarding how translator education programs with similar aims may be developed and implemented worldwide to facilitate translation of CSIs.
translator education student-generated case studies socio-constructivism ulture-specific items pre-professional translators
This work was supported by Bandırma Onyedi Eylul University [grant numbers BAP-24-1004-005] within the Individual Research Project.
Bandırma Onyedi Eylul University
BAP-24-1004-005
Bu çalışma, çevirmen adaylarının vaka çalışmalarının kültüre özgü unsurların çevirisine etkisine yönelik algıları ve bu algıları etkileyen vaka çalışmalarının belirli yönlerini araştırmayı amaçlamaktadır. Türkiye’deki bir devlet üniversitesinde lisans öğrenimlerini görmekte olan 43 çevirmen adayıyla yapılan bu çalışmada, açık uçlu anket, odak grup görüşmeleri ve değerlendirme formları kullanılarak veri üçgenlemesi yapılmıştır. Çalışmanın bulguları, vaka çalışmalarının araştırmayı sağladığı, etkileşim, iş birliği ve geribildirim mekanizmalarını geliştirerek kültüre özgü unsurların çevirisini kolaylaştırdığını göstermektedir. Ayrıca, vaka çalışmalarının uygulama odaklı ve aktif katılımı sağlaması sebebiyle etkili olduğu da ortaya konmuştur. Birkaç katılımcı, kültürel unsurların daha derinlemesine incelenmesi ve çevirilebilmesi için, vaka çalışması uygulamasının süresinin uzatılması gerektiğini ve oluşturulan vakalarda kültürel unsurların daha dengeli bir şekilde temsil edilmesi gerektiğini belirtmişlerdir. Bu çalışma, çevirmen eğitiminde sosyo-yapılandırmacı yaklaşımların kullanımına dair ampirik kanıt sunmaktadır. Bunun yanı sıra, vaka çalışmalarının kültüre özgü unsurların çevirisini kolaylaştırmak amacıyla çevirmen eğitimi programlarının dünya çapında nasıl kullanılabileceğine dair çıkarımlarda bulunmaktadır.
çeviri eğitimi vaka çalışmaları sosyo-yapılandırmacılık kültüre özgü unsurlar çevirmen adayları
BAP-24-1004-005
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Alan Eğitimleri (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Proje Numarası | BAP-24-1004-005 |
| Gönderilme Tarihi | 8 Aralık 2025 |
| Kabul Tarihi | 9 Mart 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 24 Nisan 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.33711/yyuefd.1838250 |
| IZ | https://izlik.org/JA58LR94LK |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 23 Sayı: 1 |