Research Article
BibTex RIS Cite

COMPARISON OF THE TURKISH LANGUAGE TEACHING PROGRAM WITH THE MOTHER LANGUAGE TEACHING PROGRAMS OF THE CONTINENTAL OF PISA 2018

Year 2025, Volume: 7 Issue: 2, 80 - 103, 31.12.2025
https://doi.org/10.35452/caless.1782505

Abstract

Various national exams are administered in Turkey to evaluate academic achievement and identify areas in need of improvement. In addition to these national assessments, Turkey also participates in several global evaluation projects to determine its position in the international education arena. One of these initiatives is the Programme for International Student Assessment (PISA), conducted by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). PISA evaluates students' reading skills as well as their literacy in mathematics and science.
This study comparatively examines the mother tongue curricula of countries that ranked first in reading skills on each continent according to the 2018 PISA results, alongside the Turkish Language Curriculum implemented in Turkey. In this context, the mother tongue curricula of South Korea (Asia), Estonia (Europe), Australia (Australia), Chile (South America), Canada (North America), and New Zealand (Oceania) were analyzed. These curricula were evaluated based on key components such as goals, instructional practices, content, assessment methods, and grade levels. The similarities and differences between the programs were identified. Data for the research were gathered by translating documents obtained from the official websites of the ministries of education of the respective countries. Since grade levels vary among countries, no restriction was applied to a specific grade level during the comparison process. The findings indicate that there are similarities in the outcome-oriented structure of mother tongue curricula. However, significant differences exist in terms of the supporting skills, values, instructional materials, teaching methods and techniques, and assessment approaches incorporated within these programs. These differences are discussed in detail in the conclusion section, along with various suggestions for updating the Turkish Language Curriculum.

References

  • AGDE, (2012). The Australian curriculum. https://www.australiancurriculum.edu.au/f-10-curriculum/english/
  • Avan, Ş. ve K. Kalenderoğlu, İ. (2020). Türkiye ve Estonya eğitim sistemlerinde uygulanan ana dili öğretim programlarının karşılaştırılmalı olarak incelenmesi. Okuma Yazma Eğitimi Araştırmaları, 8(1), 137-151. https://doi.org/10.35233/oyea.791770
  • Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9, 27-40. http://dx.doi.org/10.3316/QRJ0902027
  • Direkci, B., Karasoy, Y., Yavuz, O. ve Kayasandık, A. (2017). Uygulamalı Türk dili ve kompozisyon bilgileri (1. Baskı). Palet Yayınları.
  • Ergin, M. (2009). Türk dil bilgisi. Bayrak Basım.
  • Erdoğan, İ. (2003). Karşılaştırmalı eğitim: Türk eğitim bilimleri çalışmaları içinde önemsenmesi gereken bir alan. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 1(3),265-282. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tebd/article/275239
  • Karataş, Z. (2015). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Manevi Temelli Sosyal Hizmet Araştırmaları Dergisi, 1(1), 62-80.
  • Kayaalp, İ. (2022). İletişim ve Dil (4. Baskı). Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Kılıç Avan, Ş. ve Kalenderoğlu, İ. (2020). Comparative Investigation of Turkish and Estonian Educational Systems in terms of Mother Language Teaching Program. Okuma Yazma Eğitimi Araştırmaları, 8(1), 137-151.
  • MEB, (2019). PISA 2018 Türkiye ön raporu. Eğitim analiz ve değerlendirme raporları serisi (Yayın no. 10). https://www.meb.gov.tr/meb_iys_dosyalar/2019_12/03105347_pisa_2018_turkiye_on_raporu.pdf
  • MEB. (2018). Türkçe dersi öğretim programı.
  • MEB. (2019). Türkçe dersi öğretim programı.
  • MEC.(2021). The Chile curriculum. https://www.curriculumnacional.cl/portal/Documentos-Curriculares/Programas/
  • METM. (2015). The New Zeland curriculum. https://nzcurriculum.tki.org.nz/The-New-Zealand-Curriculum#collapsible2
  • OECD. (2004). PISA 2003 results. https://www.oecd.org/education/school/programmeforinternationalstudentassessmentp isa/34002216.pdf
  • OECD. (2007). PISA 2006 results. https://www.oecd.org/education/school/programmeforinternationalstudentassessmentp isa/pisa2006results.htm
  • OECD. (2010). PISA 2009 results. https://www.oecd.org/pisa/pisaproducts/46619703.pdf
  • OECD. (2013). PISA 2012 results. https://www.oecd.org/pisa/keyfindings/pisa-2012-results.htm
  • OECD. (2016). PISA 2015 results. https://www.oecd.org/pisa/pisa- 2015-results-in-focus.pdf
  • OECD. (2019). PISA 2018 results. https://www.oecd.org/pisa/publications/pisa-2018-results.htm
  • Özkan, U. B. (2021). Eğitim bilimleri araştırmaları için doküman incelemesi (4. Baskı). Pegem Yayınları.
  • Sak, R., Şahin Sak, İ. T., Öneren Şendil, Ç., ve Nas, E. (2021). Bir araştırma yöntemi olarak doküman analizi. Kocaeli Üniversitesi Eğitim Dergisi, 4(1), 227-250. https://doi.org/10.33400/kuje.843306
  • Savran, N. Z. (2004). PISA projesinin Türk eğitim sistemi açısından değerlendirilmesi. Gazi Üniversitesi Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 2(4), 397-412. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tebd/article/275204
  • Sefer, A. (2015). Çin Hong-Kong, Finlandiya, Kore, Singapur ve Türkiye’nin ana dili öğretim programlarının karşılaştırılması. [Yüksek lisans tezi. Marmara Üniversitesi]. Ulusal Tez Merkezi.
  • Şirin, S. R. ve Vatanartıran, S. (2014). PISA 2012 Değerlendirmesi: Türkiye için veriye dayalı eğitim reformu önerileri. https://tusiad.org/tr/yayinlar/raporlar/item/7429-PISA-2012-degerlendirmesi-turkiye-icin-veriye-dayali-egitim-reformu-onerileri-politika-dokumani
  • Yaman, H. ve Göçen, G. (2015). Türkiye ve Yeni Zelanda ana dili öğretim programları üzerine karşılaştırmalı bir araştırma. Uluslararası Hakemli Beşerî ve Akademik Bilimler Dergisi, 4(13),1-27. https://doi.org/10.17368/UHBAB.2015139473
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2021). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri (12. Baskı). Seçkin Yayıncılık.
  • Yıldız, C. (2013). Anadili öğretiminde çağdaş yaklaşımlar ve Türkçe öğretimi (4. Baskı), Pegem Akademi Yayınları.
  • Yıldız, D. (2015). Türkiye, Kanada (Ontario) ve Avustralya Ana Dili dersi öğretim programlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 8(40), 537-549. https://doi.org/10.17719/JISR.20154013937
  • Yıldız, D. (2015). Türkiye, Kore, Finlandiya ana dili dersi öğretim programlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi. Eğitim ve Bilim, 40(179), 89-110. https://doi.org/10.15390/EB.2015.4166

PISA 2018 KITA BİRİNCİLERİNİN ANA DİLİ ÖĞRETİM PROGRAMLARI İLE TÜRKÇE DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI’NIN KARŞILAŞTIRILMASI

Year 2025, Volume: 7 Issue: 2, 80 - 103, 31.12.2025
https://doi.org/10.35452/caless.1782505

Abstract

Türkiye’de eğitimde başarıyı değerlendirmek ve eksiklikleri gidermek amacıyla çeşitli ulusal sınavlar uygulanmaktadır. Bununla birlikte, Türk eğitim sisteminin uluslararası düzeydeki konumunu belirlemek amacıyla da bazı küresel ölçme projelerine katılım sağlanmaktadır. Bu projelerden biri, Ekonomik İş Birliği ve Kalkınma Teşkilatı (OECD) tarafından yürütülen Uluslararası Öğrenci Değerlendirme Programı (PISA)’dır. PISA uygulamalarında öğrencilerin okuma becerileri ile matematik ve fen okuryazarlıkları ölçülmektedir.
Bu araştırmada, 2018 yılı PISA sonuçlarından hareketle, her kıtada okuma becerileri alanında birinci olan ülkelerin ana dili öğretim programları ile Türkiye’de uygulanan Türkçe Dersi Öğretim Programı karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bu bağlamda Asya kıtasından Kore (KDÖP), Avrupa’dan Estonya (EDÖP), Avustralya kıtasından Avustralya (AAÖP), Güney Amerika’dan Şili (ŞAÖP), Kuzey Amerika’dan Kanada (KAÖP) ve Okyanusya’dan Yeni Zelanda (YAÖP)’nın ana dili öğretim programları ele alınmıştır. İnceleme kapsamında programlar; amaçlar, eğitim durumları, içerik, ölçme-değerlendirme yöntemleri ve sınıf düzeyleri gibi temel boyutlar açısından değerlendirilmiş; benzerlik ve farklılıklar ortaya konulmuştur. Araştırmanın verileri, söz konusu ülkelerin Millî Eğitim Bakanlıklarının resmî web sitelerinden elde edilen dokümanların İngilizceden Türkçeye çevrilmesiyle toplanmıştır. Sınıf düzeyleri ülkeler arasında farklılık gösterdiği için karşılaştırma sürecinde belirli bir sınıfla sınırlandırmaya gidilmemiştir. Elde edilen bulgular, ana dili öğretim programlarının kazanım odaklı yapılarında benzerlikler olduğunu göstermektedir. Ancak bu programlarda yer alan ve kazanımları destekleyen beceriler, değerler, kullanılan materyaller, öğretim yöntem ve teknikleri ile ölçme-değerlendirme yaklaşımları açısından önemli farklılıklar bulunmaktadır. Bu farklılıklar sonuç bölümünde ayrıntılı olarak tartışılmış ve Türkçe Dersi Öğretim Programı’nın güncellenmesine yönelik çeşitli öneriler sunulmuştur.

References

  • AGDE, (2012). The Australian curriculum. https://www.australiancurriculum.edu.au/f-10-curriculum/english/
  • Avan, Ş. ve K. Kalenderoğlu, İ. (2020). Türkiye ve Estonya eğitim sistemlerinde uygulanan ana dili öğretim programlarının karşılaştırılmalı olarak incelenmesi. Okuma Yazma Eğitimi Araştırmaları, 8(1), 137-151. https://doi.org/10.35233/oyea.791770
  • Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9, 27-40. http://dx.doi.org/10.3316/QRJ0902027
  • Direkci, B., Karasoy, Y., Yavuz, O. ve Kayasandık, A. (2017). Uygulamalı Türk dili ve kompozisyon bilgileri (1. Baskı). Palet Yayınları.
  • Ergin, M. (2009). Türk dil bilgisi. Bayrak Basım.
  • Erdoğan, İ. (2003). Karşılaştırmalı eğitim: Türk eğitim bilimleri çalışmaları içinde önemsenmesi gereken bir alan. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 1(3),265-282. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tebd/article/275239
  • Karataş, Z. (2015). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Manevi Temelli Sosyal Hizmet Araştırmaları Dergisi, 1(1), 62-80.
  • Kayaalp, İ. (2022). İletişim ve Dil (4. Baskı). Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Kılıç Avan, Ş. ve Kalenderoğlu, İ. (2020). Comparative Investigation of Turkish and Estonian Educational Systems in terms of Mother Language Teaching Program. Okuma Yazma Eğitimi Araştırmaları, 8(1), 137-151.
  • MEB, (2019). PISA 2018 Türkiye ön raporu. Eğitim analiz ve değerlendirme raporları serisi (Yayın no. 10). https://www.meb.gov.tr/meb_iys_dosyalar/2019_12/03105347_pisa_2018_turkiye_on_raporu.pdf
  • MEB. (2018). Türkçe dersi öğretim programı.
  • MEB. (2019). Türkçe dersi öğretim programı.
  • MEC.(2021). The Chile curriculum. https://www.curriculumnacional.cl/portal/Documentos-Curriculares/Programas/
  • METM. (2015). The New Zeland curriculum. https://nzcurriculum.tki.org.nz/The-New-Zealand-Curriculum#collapsible2
  • OECD. (2004). PISA 2003 results. https://www.oecd.org/education/school/programmeforinternationalstudentassessmentp isa/34002216.pdf
  • OECD. (2007). PISA 2006 results. https://www.oecd.org/education/school/programmeforinternationalstudentassessmentp isa/pisa2006results.htm
  • OECD. (2010). PISA 2009 results. https://www.oecd.org/pisa/pisaproducts/46619703.pdf
  • OECD. (2013). PISA 2012 results. https://www.oecd.org/pisa/keyfindings/pisa-2012-results.htm
  • OECD. (2016). PISA 2015 results. https://www.oecd.org/pisa/pisa- 2015-results-in-focus.pdf
  • OECD. (2019). PISA 2018 results. https://www.oecd.org/pisa/publications/pisa-2018-results.htm
  • Özkan, U. B. (2021). Eğitim bilimleri araştırmaları için doküman incelemesi (4. Baskı). Pegem Yayınları.
  • Sak, R., Şahin Sak, İ. T., Öneren Şendil, Ç., ve Nas, E. (2021). Bir araştırma yöntemi olarak doküman analizi. Kocaeli Üniversitesi Eğitim Dergisi, 4(1), 227-250. https://doi.org/10.33400/kuje.843306
  • Savran, N. Z. (2004). PISA projesinin Türk eğitim sistemi açısından değerlendirilmesi. Gazi Üniversitesi Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 2(4), 397-412. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tebd/article/275204
  • Sefer, A. (2015). Çin Hong-Kong, Finlandiya, Kore, Singapur ve Türkiye’nin ana dili öğretim programlarının karşılaştırılması. [Yüksek lisans tezi. Marmara Üniversitesi]. Ulusal Tez Merkezi.
  • Şirin, S. R. ve Vatanartıran, S. (2014). PISA 2012 Değerlendirmesi: Türkiye için veriye dayalı eğitim reformu önerileri. https://tusiad.org/tr/yayinlar/raporlar/item/7429-PISA-2012-degerlendirmesi-turkiye-icin-veriye-dayali-egitim-reformu-onerileri-politika-dokumani
  • Yaman, H. ve Göçen, G. (2015). Türkiye ve Yeni Zelanda ana dili öğretim programları üzerine karşılaştırmalı bir araştırma. Uluslararası Hakemli Beşerî ve Akademik Bilimler Dergisi, 4(13),1-27. https://doi.org/10.17368/UHBAB.2015139473
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2021). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri (12. Baskı). Seçkin Yayıncılık.
  • Yıldız, C. (2013). Anadili öğretiminde çağdaş yaklaşımlar ve Türkçe öğretimi (4. Baskı), Pegem Akademi Yayınları.
  • Yıldız, D. (2015). Türkiye, Kanada (Ontario) ve Avustralya Ana Dili dersi öğretim programlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 8(40), 537-549. https://doi.org/10.17719/JISR.20154013937
  • Yıldız, D. (2015). Türkiye, Kore, Finlandiya ana dili dersi öğretim programlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi. Eğitim ve Bilim, 40(179), 89-110. https://doi.org/10.15390/EB.2015.4166
There are 30 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Comparative Language Studies, Curriculum Development in Education, Curriculum Evaluation in Education
Journal Section Research Article
Authors

Adil İlkin 0009-0002-6031-6050

Bekir Direkci 0000-0002-6951-8567

Submission Date September 11, 2025
Acceptance Date December 7, 2025
Early Pub Date December 31, 2025
Publication Date December 31, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 7 Issue: 2

Cite

APA İlkin, A., & Direkci, B. (2025). COMPARISON OF THE TURKISH LANGUAGE TEACHING PROGRAM WITH THE MOTHER LANGUAGE TEACHING PROGRAMS OF THE CONTINENTAL OF PISA 2018. International Journal of Current Approaches in Language, Education and Social Sciences, 7(2), 80-103. https://doi.org/10.35452/caless.1782505

Aim & Scope

Uluslararası Dil, Eğitim ve Sosyal Bilimlerde Güncel Yaklaşımlar Dergisi’nin (CALESS) amacı; dil, dil eğitimi, eğitim ve sosyal bilimler alanlarında özgün ve nitelikli araştırmalarının paylaşılarak ilgili alanlardaki problemlere çözüm önerileri getirmek ve bu alanlardaki mevcut literatüre katkıda bulunmaktır. 

CALESS'te yer alan bölümler aşağıdaki gibi sınıflanmaktadır:

  • Ampirik Araştırma
  • Kavramsal Araştırma
  • Örnek Olay Çalışması
  • Derleme
  • Görüş
  • Geçmişe Bakış
  • Editöre Mektup
  • Kısa Rapor
  • Kitap İncelemesi

Aşağıdaki alanlarda ve konu başlıklarındaki çalışmalar davet edilmektedir:

Dil Eğitimi 

  • Dil öğretimi
  • Birinci, İkinci ve yabancı dil öğrenimi/öğretimi
  • Uygulamalı dilbilim
  • İki dillilik ve çok dillilik
  • Dil öğrenimindeki/öğretimindeki teori ve uygulamalar
  • Beceri öğretimi
  • Özel amaçlı dil öğretimi
  • Dil, edebiyat ve dilbilim
  • Öğretmen eğitimi
  • Kültürler arası çalışmalar
  • Dil öğretiminde / öğreniminde yeni teknolojiler / eğilimler / uygulamalar
  • Pedagojik teknikler
  • Yabancı dilde ölçme ve değerlendirme

Eğitim Bilimleri

  • Öğretim programları ve öğretim
  • Program geliştirme ve değerlendirme
  • Eğitimde yeni yaklaşımlar / yöntemler / uygulamalar
  • Eğitim uygulamaları
  • Yetişkin eğitimi
  • Eğitim yönetimi / politikası / planlaması
  • Eğitimde ölçme ve değerlendirme
  • Rehberlik ve psikolojik danışmanlık
  • Öğretmen eğitimi (hizmet öncesi ve hizmet içi öğretmen eğitimi uygulamaları)
  • Eğitimde teknoloji kullanımı

Sosyal Bilimler

  • Filoloji, Felsefe, Tarih, Coğrafya

Not: Sosyal bilimler alanındaki çalışmalar yukarıda belirtilen dört disiplinle sınırlıdır. Bu disiplinler dışındaki çalışmalar kabul edilmemektedir.


CALESS'e gönderilen çalışmalar, içerik ve format bakımından uygun olmaması durumunda editör veya editör kurulu tarafından reddedilir/yazarlara geri gönderilir.


Uluslararası Dil, Eğitim ve Sosyal Bilimlerde Güncel Yaklaşımlar Dergisi'nde  (CALESS) çift körleme tekniği uygulanmaktadır.

Dergimize gönderilen çalışmaların daha önce yayınlanmamış olması ve hâlihazırda başka bir dergide değerlendirme sürecinde olmaması gerekmektedir. Bu konuda sorumluluk tamamen yazarlara aittir. Yazar tarafından CALESS Dergisine makale takip sistemi aracılığıyla çalışmanın yüklenmesi yayımlanması için başvuru olarak kabul edilir. Yazılar için telif ücreti ödenmez.

CALESS Dergisinde yayımlanan/yayımlanacak yazıların, evrensel ve ülkemiz hukuk sistemine uygunluğu, intihal ve etik kurallar dahil, şekil ve içerikleriyle ilgili her türlü yasal sorumluluk, yazarına aittir. Bu konuda CALESS Dergisi yasal sorumluluk Kabul etmez. Yazının makale sistemine yüklenmesi ile yazar(lar) bunu kabul etmiş sayılırlar. Dergimiz makale takip sistemine çalışma yüklendiği andan itibaren çalışmanın içeriğinden doğacak maddi manevi bütün yasal sorumlulukların yazarlara ait olduğu yazarlarca kabul edilmiş sayılır. CALESS Dergisine, gönderilen yazılarda Dergi hakemleri, editörleri gerekli görülmesi halinde düzeltme yapmak, yazıları yayımlamak ya da yayımlamamak hakkına sahiptir. Dergimize gönderilen çalışmalar editör kurulu tarafından biçim ve şekil özellikleri ile kapsam bakımından incelenir. Gerekli şartları taşımayan çalışmalar düzeltme yapılmak üzere ilgili yazarlara geri gönderilirken uygun bulunan çalışmalar değerlendirme sürecine alınır.

Değerlendirme sürecindeki çalışmalar,

  • Her iki hakem tarafından “yayımlanabilir” raporu verildiği takdirde yayımlanır.
  • Hakemlerden biri ya da her ikisinin “düzeltilerek yayımlanabilir” raporu vermesi durumunda ilgili çalışma hakem/hakemlerin belirtmiş olduğu düzeltmeleri yapmak üzere yazarlara geri gönderilir.
  • Hakemlerden biri “yayımlanabilir” diğeri “yayımlanamaz” raporu vermesi durumunda ilgili çalışmalar üçüncü bir hakeme gönderilir ve bu hakemin raporu doğrultusunda değerlendirme süreci şekillendirilir.

Bilimsel değerlendirme sürecine giren çalışmalar, ilgili alanda uzman iki bağımsız hakeme gönderilir. Hakemlerin çalışmayı gönderen yazar (lar) ile aynı kurumdan olmamasına özellikle dikkat edilir. Çift kör hakem değerlendirmesi doğrultusunda, hakemlerin ve yazarın/yazarların kimlikleri birbirinden gizlenir. Yazar (lar) ve hakemler tarafından gönderilen belgeler editör kurulu tarafından ön incelemeye tabi tutulur ve belge üzerindeki izler kaldırılır. 

Çalışmanın Hazırlanması

Çalışmanız aşağıdaki formata uygun olarak düzenlenmelidir:

1. Başlık sayfası (ayrı bir dosya olarak yüklenecektir.)

2. Özet /Anahtar Kelimeler

3. İngilizce Özet/ İngilizce Anahtar Kelimeler

4. Genişletilmiş İngilizce Özet (Çalışmanın amaç, yöntem, bulgular, sonuçlar ve tartışma bölümlerini içermeli ve 750-1000 kelime arasında olmalıdır.)

5. Ana Metin: Giriş, Yöntem, Bulgular, Sonuç, Tartışma ve Öneriler

6. Teşekkür (varsa)

7. Çıkar beyanı: Yazar katkısı, çıkar çatışması, veri erişilebilirliği, finansal destek bilgisi

8. Kaynakça

9. Ekler (varsa

Kelime Sınırı

Uluslararası Dil, Eğitim ve Sosyal Bilimlerde Güncel Yaklaşımlar Dergisi'nde (CALESS) yayımlanacak çalışmaların kelime sayısı kaynakça, şekil alt yazıları, dipnotlar ve son notlar dahil olmak üzere 8.000 kelimeyi geçmemelidir.

Serbest Biçimli Makale Gönderimi

Yazarları desteklemek ve başvuru sürecini kolaylaştırmak amacıyla, dergimiz ilk başvuru aşamasında serbest biçimli gönderimleri kabul etmektedir.

Yazarlar çalışmalarını herhangi bir akademik biçimde veya düzenle gönderebilir.

Çalışmalar tek bir Word dosyası (.doc veya .docx) olarak yüklemelidir.

Başlık sayfası, ayrı bir Word dosyası olarak yüklenmeli ve şu bilgileri içermelidir:

Yazar adları ve kurum bilgileri

Sorumlu yazarın iletişim bilgileri

Şekil ve tablolar metin içinde yer alabilir veya ayrı dosyalar halinde gönderilebilir.

Şekiller, hakem değerlendirmesini kolaylaştıracak yeterli çözünürlükte olmalıdır.

Kaynakça

Kaynaklar APA Atıf Kılavuzu'na (7. Baskı) uygun olarak hazırlanmalı ve alfabetik sıraya göre listelenmelidir.

Kaynakçada mutlaka yer alması gereken bilgiler:

Yazar adı/adları

Yayın yılı

Makale veya bölüm başlığı

Dergi veya kitap adı

Cilt ve sayı (varsa)

Sayfa numaraları

DOI (varsa)

Tüm kaynakların metin içinde karşılık gelen bir atfı bulunmalıdır.

Yazım Dili

Dergiye gönderilecek çalışmalarda akademik bir yazım dili temel alınmalıdır. İngilizce özet ve genişletilmiş özet dışındaki bütün metinde standart Türkçe kullanılmalıdır. 

Kabul Sonrası
Çalışmanız kabul edildiğinde:

Metni, derginin resmî yazım biçimine ve APA 7. Baskı atıf kurallarına uygun hale getirmeniz,

Şekillerin yüksek çözünürlüklü sürümlerini (daha önce sağlanmadıysa) göndermeniz talep edilecektir.

YAYIN ETİĞİ
CALESS, yazarların ulusal ve uluslararası etik ilkelere uymasını zorunlu kılar. Bu kapsamda menfaat sahiplerinin aşağıdaki maddelere uyması rica olunur:

Yazarların Sorumlulukları

Gönderilen makalenin içerik özgünlüğüne sahip olması sağlanmalı, yapılan alıntılar ve atıflar etik ilkeler çerçevesinde doğru bir şekilde hazırlanmalıdır.

Yazarların isimleri gönderim sürecinin hiçbirinde belirtilmemelidir.

Yazılar başka bir dergiye gönderilmemelidir.

Gerektiğinde gerekli izinler alınmalıdır.

Belirlenen ilkeler çıkar çatışması halinde geçerli olacaktır.

Gönderilerde sadece ilgili yazarların isimlerine yer verilmeli, ilgisiz isimlere yer verilmemelidir.

Hakemler ek bilgi veya veri isteyebilir, bu gibi durumlarda yazarlar talepleri hakemlere sağlamalıdır.

Yazarlar herhangi bir süreci etkilemek amacıyla hakemlere ulaşmamalıdır.

Hakemlerin Sorumlulukları

Hakemler objektif olmalı ve incelemeleri gizlilik içinde yapmalıdır.

Hakemler sadece kendi alanları ile ilgili çalışmaları kabul etmelidir.

İnceleme, yapıcı ve kibar olmayı amaçlamalı ve saldırgan bir dil içermemelidir.

İncelemeler sadece çalışmaya ve aşağıdaki gibi faktörlere yönelik olmalıdır; din, cinsiyet, ırk, etnik köken, siyasi veya kurumsal konular incelemenin sonucunu etkilememelidir.

Değerlendirme için kabul edilen başvurular, belirtilen zamanlama içinde ve etik ilkelere uygun olarak işlenmelidir.

Çıkar çatışması durumunda başvuru reddedilmeli ve yazı işleri müdürü bilgilendirilmelidir.

Yazarların kimliğine ulaşılmalı ve kimlikleri açıklanan yazarların başvuruları reddedilmelidir.

Reddedilen başvurularla ilgili hiçbir bilgi paylaşılmamalı veya kamuya açıklanmamalıdır.

Editörlerin Sorumlulukları
Gönderim ön incelemeden geçtikten sonra ilgili çalışmalara çift kör hakem atanması.

Editörler tüm gönderilere karşı objektif olmalıdır.

Editörler, sürecin belirtilen zamanlaması içinde ilerlemeyi sağlamalıdır.

Editörler süreçlerin etik ilkeler çerçevesinde gerçekleşmesini sağlamalıdır.

YAYIN POLİTİKASI

1. CALESS, dil, dil eğitimi, eğitim ve sosyal bilimler alanında Türkçe, İngilizce ve Rusça bilimsel makalelerin yayınlandığı uluslararası hakemli bir dergidir. Dergi iki sayı (Haziran-Aralık) yayınlamaktadır.

2. Dergi, öğretim araştırmaları topluluğunda genel bir yeri olan ve öğretim ve ilgili disiplinlerdeki çeşitli araştırma alanlarından gelen bilimsel makaleleri yayınlar.

3. Ayrıca, yılda bir defayı geçmemek üzere ulusal/uluslararası toplantıların (sempozyum, kongre, konferans vb.) eğitim ve öğretimdeki güncel konuları ve bildirileri hakkında özel sayı yayımlanabilir.

4. Yayınların yazarlarına telif ücreti ödenmez.

5. Dergiye gönderilen yazılar önce yazım kuralları ve makale şablonuna uygunluk açısından Sekretarya tarafından ön incelemeye tabi tutulur ve ardından Genel Yayın Yönetmeni ve ilgili alandaki editörlere iletilir. Gönderilen makaleler yayın, yazım, nitelik, içerik, araştırma ve etik kurallar açısından incelenir. Uygun görülmeyen yazılar hakem değerlendirmesinden geçmeden yazarına iade edilir.

6. Dergiye gönderilen tüm makaleler en az iki hakem tarafından çift kör hakemlik ilkeleri çerçevesinde incelenir.

7. Yayın kurulu tarafından uygun bulunan yazılar en az iki alan hakemine gönderilir. Yazarlar, hakemler tarafından hazırlanan değerlendirme formunda belirtilen düzeltme ve önerileri dikkate alarak makalelerini yeniden gönderirler. Düzeltilen yazıların yayınlanıp yayınlanmamasına yayın kurulu karar verir. Dergi editörleri, -hakem süreci olumlu olsa bile- revizyon yapma ve yayınlanıp yayınlanmama kararı verme hakkına sahiptir. Yayımlanmasına karar verilen yazılar asıl yazara/yazarlarına geri gönderilir. Hataların ve yazım hatalarının sorumluluğu yazara/yazarlarına aittir.

8. Ön hazırlık aşamasında olan yazısını geri çekmek isteyen yazarların makale geri çekme formu aracılığıyla talebini bildirmeleri gerekmektedir. Onaylanan ve yayınlanmak üzere sıraya alınan bir makale geri çekilemez. Dergimize makale gönderen yazarlar bu hususu önceden kabul etmiş sayılırlar.

9. Derginin yayın ilkelerinin belirlenmesi, güncellenmesi ve gerektiğinde hakem atama sürecinde yayın kurulunun görüşü alınır.

10. Gönderilen yazılar başka bir yerde yayınlanamaz ve yayınlanmak üzere gönderilemez. Aksi durumda tüm hukuki sorumluluk yazara/yazarlara aittir.

11. Yayınlanmış veya yayınlanmamış yazılar iade edilemez.

12. Dergi, ücretsizdir ve gönderim ve yayın süreci dahil herhangi bir ücret talep etmez.

13. Yazar başına, her sayıda en fazla bir (1) akademik araştırma ve yılda en fazla iki (2) akademik araştırma yayımlanabilir.

14. Dergide yayınlanan tüm makaleler açık erişimlidir ve "Creative Commons Attribution 4.0 International License" (CC BY 4.0) koşulları altında dağıtılmaktadır.

15. Yazarlar, etik nedenlerle veya çıkar çatışması nedeniyle belirli hakemlerin/belirli bir hakemin süreçten çıkarılmasını talep edebilir.

16. Yazarlar hakem raporlarına veya editoryal kararlara itiraz edebilirler. Bu gibi durumlarda yazarlardan itirazın gerekçesini belirtmeleri istenir. Editörler itiraz sonrasında gerekli görürlerse yeni bir değerlendirme süreci başlatabilirler.

17. Yazılar, https://dergipark.org.tr/caless portalı üzerinden gönderilir. Aksi takdirde, makaleler dikkate alınmayacaktır. Hakemlik süreci de aynı sistem üzerinden gerçekleştirilecektir.

18. Gönderilen tüm makaleler, yazım kuralları ve dergi şablonu açısından ön incelemeye tabi tutulmalıdır.

19. Yazarlar yayınlarını, 'APA 7 (Amerikan Psikoloji Derneği)' standartlarına uygun olarak hazırlamakla yükümlüdürler.

Dergiye gönderilen çalışmalardan başvuru, değerlendirme ve yayınlanma aşamalarında herhangi bir ÜCRET TALEP EDİLMEMEKTEDİR.

Baş Editör

Yayın ve Danışma Kurulu

Applied Linguistics and Educational Linguistics
Translation and Interpretation Studies, Turkish Education, Turkish Language and Literature Education
Turkish and Social Sciences Education, Turkish Education, Turkish Language and Literature Education
Education, Social and Humanities Education (Excluding Economics, Business and Management), Migration, Political Science (Other), History of The Republic of Turkiye

Lisans eğitimini Hacettepe Üniversitesi Eğitim Programları ve Öğretim Ana Bilim Dalı’nda tamamlayan yazar, yüksek lisans derecesini devlet bursuyla gittiği İngiltere Newcastle Üniversitesi Eğitim Bölümü’nden; doktora derecesini ise Orta Doğu Teknik Üniversitesi Eğitim Programları ve Öğretim Anabilim Dalı’ndan almıştır. TÜBA bursuyla Indiana Üniversitesi'nde; Fulbright bursuyla Boston Üniversitesi'nde; DAAD bursuyla Hamburg Üniversitesi'nde akademik araştırmalar yapmıştır. 2005 yılında Dr. Öğr. Üyesi olarak Atatürk Üniversitesi'nde görev yaptıktan sonra 2012 yılında Aydın Adnan Menderes Üniversitesi'ne geçmiştir. 2017 yılından bu yana profesör olarak görev yapmaktadır.  Başlıca çalışma alanları; program geliştirme ve değerlendirme, değerler eğitimi, insan hakları ve demokrasi eğitimi, akademik yazma, nitel araştırma ve öğretmen yetiştirmedir.

Curriculum and Instration , Curriculum Development in Education, Curriculum Evaluation in Education
Turkish Education

Vilnius’ta dünyaya gelir. Araştırmacı, Türkolog, Tercüman 1988 yılında Vilnius Üniversitesi’nden mezun olduktan sonra Vilnius Üniversitesi Filoloji Fakültesi Slav Bölümü Litvanya Tatarları Bilim Dalı’nda araştırma görevlisi olarak göreve başlamıştır. Litvaya Tatarlarının resmi temsilcisi olan ve 2012–2015 yılları arasında Litvanya’da “Milli Azınlık Kurulu”nun başkanlığını yürüten Vilnius Üniversitesi Filoloji bölümünde Türkoloji alanında çalışan Mişkiniene, 2001 yılında “Litvan Filoloji ve Yabancı Dil (Türkçe)” ve 2008 yılında “Asya araştırmaları ve Türkoloji” programlarının kurucusudur. “Eski Litvan Tatarlarının El Yazmaları (İnceleme–Metin–Tercüme)” adlı monografi ile beraber Litvanya Tatarları’nın Tarihi, Kültürü, Geleneği ve Dini üzerine birçok makale ve kitap yazmıştır. Orhan Pamuk ve Ayşe Kulin’nin romanlarını Litvancaya çevirerek Türk edebiyatının Litvanya’da tanınmasına katkı yapmaktadır. 

Modern Turkic Languages and Literatures (Other), Slavic Language, Literature and Culture
Modern Turkic Languages and Literatures, Language Studies, New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye)
Translation and Interpretation Studies

Current position is the Head of the Department of Intercultural Communication and Technical Translation at the BSTU

Communication Education, Education
Linguistics (Other)
Arts and Cultural Policy, Turkish Language and Literature (Other), Turkish and Social Sciences Education, History of The Republic of Turkiye, Türkish Political Hİstory
Turkish Education, Turkish Language and Literature Education
Human Geography

Prof. Dr. Mesut GÜN

Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi bölümü mezunudur. Yüksek lisans eğitimini Çukurova Üniversitesinde; doktora eğitimini ise Selçuk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü’nde Türkçe Eğitimi alanında tamamlamıştır. 1998-2014 yılları arasında Millî Eğitim Bakanlığına bağlı ilk ve orta öğretim kurumlarında Türkçe öğretmeni, Uzman Türkçe öğretmeni ve Başöğretmen Türkçe öğretmeni olarak görev yapmıştır. 2014 yılında Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümüne Yrd. Doç. Dr. olarak atanmıştır. Burada Bölüm ve Anabilim dalı başkanlıkları görevleri yanında 2016-2017 yılları arasında TÖMER müdürü olarak Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde idari görevler yapmıştır. 2017 yılında Doçent unvanı alan Mesut GÜN; 2020 yılı Ocak ayında Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümüne Doçent kadrosu ile atanmış, 2022 yılında ise Profesörlük unvanı almıştır. Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümündeki dersleri yanında Mersin Üniversitesi TÖMER Müdürü olarak 2021-2023 yılları arasında görev yapmıştır. Okuma eğitimi, dinleme eğitimi, konuşma eğitimi, yazma eğitimi ve özellikle Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi alanlarında birçok makalesi ve tam metin bildirisi bulunan Prof. Dr. Mesut Gün’ün; Öğretim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı alanında münferit bir kitabı, Türkçe Öğretimi ve Yabancılara Türkçe Öğretimi alanlarıyla ilgili birçok kitap bölümü bulunmaktadır. İyi derecede İngilizce, orta düzeyde Farsça, başlangıç seviyesinde Arapça ve Almanca bilen Prof. Dr. Mesut GÜN hayat boyu öğrenme idealiyle lisans seviyesinde altı üniversiteden mezun olmuş ve 2024 yılında Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe Bölümünde yüksek lisans eğitimine başlamıştır. Araştırma ve ilgi alanları arasında dil eğitimi ve öğretimi, edebiyat, felsefe, teoloji, yorum bilim, şiir, tarih, sosyoloji, uluslararası ilişkiler ve eleştiri yer almaktadır. Bilimsel araştırma ve yayınları yanında satranç ve masa tenisi gibi sporlara ilgi duymakta; Judo ile antrenör olarak, Aikido ile sporcu olarak ilgilenmeye devam etmektedir.

Turkish Education
Translation Studies