Research Article
BibTex RIS Cite

Translation as Transcultural Communication

Year 2023, , 661 - 679, 25.12.2023
https://doi.org/10.37583/diyalog.1407766

Abstract

The activity of translation, which is as old as the history of mankind, has enabled communication between people belonging to different languages and cultures, while at the same time developing the target language and realising cultural transfer. Through translations, the target audience has the opportunity to get to know a different culture and learns to look at the world from different perspectives. Readers are also introduced to different language and stylistic styles. Thus, members of target audience broaden their horizons in every sense by questioning their own language and culture.
With the transformation that took place in translation studies in the 80s with the introduction of the cultural paradigm (cultural turn) by Basnett and Lefevere, not only an intercultural perspective, but also the fact that translation is a social phenomenon began to come to the fore in translation studies. In the 90s, culture-oriented approaches and studies started to be carried out. However, the sociological discussion of the concepts of interculturalism, multiculturalism and transculturalism brings up the issue of investigating whether the projections of these phenomena are also seen in translation and whether they add a different dimension to translation. This study aims to address the cultural dimension of translation through German and Turkish language pairs. In addition, the gains of transcultural perspective in translation will be analysed.

References

  • Barmeyer, Christoph (2010): Interkulturalität. Barmeyer, Christoph/ Genkova, Petia/ Scheffer, Jörg (ed.): Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft. Grundbegriffe, Wissenschaftsdisziplinen, Kulturräume, Passau: Karl Stutz, 35-72.
  • Bassnett, Susan / André Lefevere (ed.) (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Beck, Ulrich (2004): Der kosmopolitische Blick oder: Krieg ist Frieden. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
  • Broszinky-Schwabe, Edith (2011): Interkulturelle Kommunikation. Missvertändnisse – Verständigung. Wiebaden: VS Verlag.
  • Castells, Manuel (2004): The Network Society: A Cross-Cultural Perspective. Glos: Edward Edgar Publishing.
  • Dengscherz, Sabine / Cooke, Michéle (2020): Transkulturelle Kommunikation. Verstehen – Vertiefen – Weiterdenken. Tübingen: UTB.
  • Ersoy, Nazife Ş. (2022): Çevrimiçi ve Kitlesel Açık Çevrimiçi Derslerde Transkültür. Ankara: Nobel.
  • Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Fay, Brian (2001): Çağdaş Sosyal Bilimler Felsefesi. (Çeviren: İsmail Türkmen). İstanbul: Ayrıntı.
  • Fındıkoğlu, Z. Fahri (1956): Kültüre Dair. Türk Yurdu Mecmuası. Vol. 253, 572.
  • Göker, Göksel / Doğan, Adem (2011): Ağ Toplumunda Örgütlenme: Facebook’ta çevrimiçi tekel eylemi. Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. Vol. 25, 175-203.
  • Göhring, Heinz (2007 [1978]): Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. Kelletat, A. /
  • Siever, H. (Hg.) (2007 [2002]): Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg, 107-111.
  • Hannerz, Ulf (1992): Cultural Complexity. Studies in the Social Organisation of Meaning. New York: Columbia University Press.
  • Hansen, Klaus P. (20114 [20033]): Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: A. Franke.
  • Herder, Johann Gottfried von (1774): Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit. Beitrag zu vielen Beiträgen des Jahrhunderts. https://archive.org/stream/bub_gb_OMwLAAAAIAAJ #page/n3/mode/1up (Letzter Zugriff: 2.11.2019).
  • Hançerlioğlu, Orhan (2007): Toplumbilim Sözlüğü. İstanbul: Remzi.
  • Kadrić, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle (2012): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
  • Koller, Werner (2011 [1997/2004]): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
  • Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/ Basel: Francke.
  • Özbent, Sueda (2015): Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Aracı Olarak Çeviri. Çeviribilim Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies. Vol. 21, 13-22.
  • Özbent, Sueda (2018): Übersetzen als (trans)kultureller Transfer. Über-|set|zen. [Re-Konstruktionen im Translationsprozess. Hamburg: Kovac Yayınevi, 191-209.
  • Özbent, Sueda (2020): Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel.
  • Pratt, Mary Louise (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
  • Reiß, Katharina / Vermeer, Hans J. (1991 [1984]): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Rama, Ángel (2012 [1982]): Writing across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America, übers. Von David Frye, Durham.
  • Reiß, Katharina (1984): Adäquatheit und Äquivalenz. Wilss, Wolfram/ Thome, Gisela (ed.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquims der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Günter Narr, 80-90.
  • Said, Edward (1996): Kultur und Identität – Europas Selbstfindung aus der Einverleibung der Welt. Lettre International. Vol. 34, 21-15.
  • Schippel, Larisa (2014): Übersetzen – interdiskursiv und transkulturell. Translationswissenschaftliches Kolloquim III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt/ Main: Peter Lang, 207-227.
  • Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Turan, Dilek (2015): Fremderfahrung und Grenzüberschreitungen in Jan Philipp Sendkers Roman Das Herzenhören 2002 im Rahmen der Transkulturalität. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol.32, No.1, 225-242.
  • Vermeer, Hans J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. Vol. 23, 99−102.
  • Vermeer, Hans J. (1989/1990): Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Heidelberg: Universitätsdruckerei Heidelberg.
  • Welsch, Wolfgang (1994): Transkulturalität – Die veränderte Verfassung heutiger Kulturen. Ein Diskurs mit Johann Gottfried Herder. VIA REGIA- Blätter für internationale kulturelle Kommunikation Heft 20/1994, herausgegeben vom Europäischen Kultur und Informationszentrum in Thüringen. http://via-regia-kulturstrasse.org/bibliothek/pdf/heft20/welsch_transkulti.pdf. (Letzter Zugriff: 29.9.2015).
  • Welsch, Wolfgang (1995): Transkulturalität. Institut für Auslandsbeziehungen (Ed.): Migration und kultureller Wandel, Zeitschrift für Kulturaustausch. Vol. 1. Stuttgart. online: http://www.foruminterkultur.net/uploads/tx_textdb/28.pdf. (Zugriff: 8.7.2014)
  • Welsch, Wolfgang (2002): Kulturverständnis. Netzdesign der Kulturen. Zeitschrift für Kulturaustausch. 1/2002. online: http:// cms.ifa.de/index.php?id=welsch. (Letzter Zugriff: 26.8.2014).
  • Welsch, Wolfgang (2009): Was ist eigentlich Transkulturalität? Online: http://www2.uni-jena.de/welsch/tk-1.pdf. (Letzter Zugriff: 8.7.2014)
  • Welsch, Wolfgang (2011): Immer nur der Mensch? Entwürfe zu einer anderen Anthropologie. Berlin: Akademie.
  • Welsch, Wolfgang (2012): Was ist eigentlich Transkulturalität? Kimmich, Dorothee/ Schahadat, Schamma (Hg.): Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Bielefeld: transcript. 25-41.
  • Welsch, Wolfgang (2017): Transkulturalität. Realität – Geschichte - Aufgabe. Wien: New academic press.
  • Yılmaz Kutlay, Sevcan (2020): Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreation) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Vol. 18, 688-698.

Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri

Year 2023, , 661 - 679, 25.12.2023
https://doi.org/10.37583/diyalog.1407766

Abstract

İnsanlık tarihi kadar eski olan çeviri etkinliği, farklı dillere ve kültürlere ait olan insanlar arasında iletişimi sağlarken aynı zamanda hem erek dili geliştirmiş hem de kültürel aktarımı gerçekleştirmiştir. Erek kitle çeviriler aracılığıyla farklı bir kültürü tanıma imkanına sahip olduğu kadar dünyaya farklı bakış açılarından bakmayı öğrenir. Okurlar ayrıca farklı dil ve üslup şekilleri ile tanışır. Böylece erek kitle kendi dilini ve kültürünü sorgulayarak her anlamda ufkunu genişletir.
Çeviribilimde 80li yıllarda kültürel paradigmanın (cultural turn) Basnett ve Lefevere tarafından tartışmaya açılmasıyla gerçekleşen dönüşüm ile birlikte çeviribilimde yalnızca kültürlerarası (interkulturell) bakış açısı değil aynı zamanda çevirinin sosyal ve toplumsal bir olgu olduğu gündeme gelmeye başlamıştır. 90’lı yıllarda kültür odaklı yaklaşımların ve çalışmaların yapılmaya başlandığı görülmektedir. Ancak kültürlerarası (interkulturell), çok kültürlülük (multikulturell) ve transkültürel (transkulturell) kavramlarının sosyolojik tartışması bu olguların izdüşümlerinin çeviride de görülmesi ile birlikte çeviriye farklı bir boyut kazandırıp kazandırmadığının araştırılması konusunu gündeme getirmektedir. Bu çalışma Almanca ve Türkçe dil çifti üzerinden çevirinin kültürel boyutunu ele almaya amaçlamaktadır. Ayrıca çeviride transkültürel bakış açısının kazanımlarının neler olabileceği irdelenecektir.

References

  • Barmeyer, Christoph (2010): Interkulturalität. Barmeyer, Christoph/ Genkova, Petia/ Scheffer, Jörg (ed.): Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft. Grundbegriffe, Wissenschaftsdisziplinen, Kulturräume, Passau: Karl Stutz, 35-72.
  • Bassnett, Susan / André Lefevere (ed.) (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Beck, Ulrich (2004): Der kosmopolitische Blick oder: Krieg ist Frieden. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
  • Broszinky-Schwabe, Edith (2011): Interkulturelle Kommunikation. Missvertändnisse – Verständigung. Wiebaden: VS Verlag.
  • Castells, Manuel (2004): The Network Society: A Cross-Cultural Perspective. Glos: Edward Edgar Publishing.
  • Dengscherz, Sabine / Cooke, Michéle (2020): Transkulturelle Kommunikation. Verstehen – Vertiefen – Weiterdenken. Tübingen: UTB.
  • Ersoy, Nazife Ş. (2022): Çevrimiçi ve Kitlesel Açık Çevrimiçi Derslerde Transkültür. Ankara: Nobel.
  • Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Fay, Brian (2001): Çağdaş Sosyal Bilimler Felsefesi. (Çeviren: İsmail Türkmen). İstanbul: Ayrıntı.
  • Fındıkoğlu, Z. Fahri (1956): Kültüre Dair. Türk Yurdu Mecmuası. Vol. 253, 572.
  • Göker, Göksel / Doğan, Adem (2011): Ağ Toplumunda Örgütlenme: Facebook’ta çevrimiçi tekel eylemi. Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. Vol. 25, 175-203.
  • Göhring, Heinz (2007 [1978]): Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. Kelletat, A. /
  • Siever, H. (Hg.) (2007 [2002]): Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg, 107-111.
  • Hannerz, Ulf (1992): Cultural Complexity. Studies in the Social Organisation of Meaning. New York: Columbia University Press.
  • Hansen, Klaus P. (20114 [20033]): Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: A. Franke.
  • Herder, Johann Gottfried von (1774): Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit. Beitrag zu vielen Beiträgen des Jahrhunderts. https://archive.org/stream/bub_gb_OMwLAAAAIAAJ #page/n3/mode/1up (Letzter Zugriff: 2.11.2019).
  • Hançerlioğlu, Orhan (2007): Toplumbilim Sözlüğü. İstanbul: Remzi.
  • Kadrić, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle (2012): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
  • Koller, Werner (2011 [1997/2004]): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
  • Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/ Basel: Francke.
  • Özbent, Sueda (2015): Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Aracı Olarak Çeviri. Çeviribilim Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies. Vol. 21, 13-22.
  • Özbent, Sueda (2018): Übersetzen als (trans)kultureller Transfer. Über-|set|zen. [Re-Konstruktionen im Translationsprozess. Hamburg: Kovac Yayınevi, 191-209.
  • Özbent, Sueda (2020): Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel.
  • Pratt, Mary Louise (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
  • Reiß, Katharina / Vermeer, Hans J. (1991 [1984]): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Rama, Ángel (2012 [1982]): Writing across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America, übers. Von David Frye, Durham.
  • Reiß, Katharina (1984): Adäquatheit und Äquivalenz. Wilss, Wolfram/ Thome, Gisela (ed.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquims der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Günter Narr, 80-90.
  • Said, Edward (1996): Kultur und Identität – Europas Selbstfindung aus der Einverleibung der Welt. Lettre International. Vol. 34, 21-15.
  • Schippel, Larisa (2014): Übersetzen – interdiskursiv und transkulturell. Translationswissenschaftliches Kolloquim III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt/ Main: Peter Lang, 207-227.
  • Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Turan, Dilek (2015): Fremderfahrung und Grenzüberschreitungen in Jan Philipp Sendkers Roman Das Herzenhören 2002 im Rahmen der Transkulturalität. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol.32, No.1, 225-242.
  • Vermeer, Hans J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. Vol. 23, 99−102.
  • Vermeer, Hans J. (1989/1990): Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Heidelberg: Universitätsdruckerei Heidelberg.
  • Welsch, Wolfgang (1994): Transkulturalität – Die veränderte Verfassung heutiger Kulturen. Ein Diskurs mit Johann Gottfried Herder. VIA REGIA- Blätter für internationale kulturelle Kommunikation Heft 20/1994, herausgegeben vom Europäischen Kultur und Informationszentrum in Thüringen. http://via-regia-kulturstrasse.org/bibliothek/pdf/heft20/welsch_transkulti.pdf. (Letzter Zugriff: 29.9.2015).
  • Welsch, Wolfgang (1995): Transkulturalität. Institut für Auslandsbeziehungen (Ed.): Migration und kultureller Wandel, Zeitschrift für Kulturaustausch. Vol. 1. Stuttgart. online: http://www.foruminterkultur.net/uploads/tx_textdb/28.pdf. (Zugriff: 8.7.2014)
  • Welsch, Wolfgang (2002): Kulturverständnis. Netzdesign der Kulturen. Zeitschrift für Kulturaustausch. 1/2002. online: http:// cms.ifa.de/index.php?id=welsch. (Letzter Zugriff: 26.8.2014).
  • Welsch, Wolfgang (2009): Was ist eigentlich Transkulturalität? Online: http://www2.uni-jena.de/welsch/tk-1.pdf. (Letzter Zugriff: 8.7.2014)
  • Welsch, Wolfgang (2011): Immer nur der Mensch? Entwürfe zu einer anderen Anthropologie. Berlin: Akademie.
  • Welsch, Wolfgang (2012): Was ist eigentlich Transkulturalität? Kimmich, Dorothee/ Schahadat, Schamma (Hg.): Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Bielefeld: transcript. 25-41.
  • Welsch, Wolfgang (2017): Transkulturalität. Realität – Geschichte - Aufgabe. Wien: New academic press.
  • Yılmaz Kutlay, Sevcan (2020): Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreation) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Vol. 18, 688-698.
There are 41 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Articles
Authors

Sueda Özbent 0000-0002-8526-6662

Publication Date December 25, 2023
Submission Date June 6, 2023
Published in Issue Year 2023

Cite

APA Özbent, S. (2023). Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik661-679. https://doi.org/10.37583/diyalog.1407766

www.gerder.org.tr/diyalog