Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış
Öz
‘Çeviribilim’ olarak adlandırılan
araştırma alanında geride bırakılan son birkaç on yıla bakıldığında bilim ve kültürde yaşanan kimi olay ve gelişmelerin
Almanya ve Avrupa merkezli ‘çeviri’ araştırmalarına yön verdiği söylenebilir.
Bilişim konusundaki gelişmeler, eylem kuramının ve iletişimbilimin dönüşümü,
işlevselciliğin yeniden yorumlanması; edimbilimin evrimi, bilişsel felsefedeki
yeni gelişmeler, yeni bakış açılarını ortaya çıkarmıştır. Bu bakış açılarının
birer sonucu olarak ‘çeviribilim’ olarak adlandırılan çeviri odaklı
düşünmelerde yeni ağırlık noktaları ve buradan hareketle ‘kuram’ ya da
‘yaklaşım’ biçimindeifade edilen
çalışmalar oluşmuştur.
Kuramcıların belli olgulara bakış
açıları onların nesneye yaklaşım biçimlerini ve algılarını etkiler. Çeviri
olgusuna dönük savlar ortaya koyan kuramcılara bakıldığında ‘olgular bütünü’ ya
da ‘karmaşık olgu’ olarak değerlendirilebilecek bir olguya dair farklı yaklaşım
ve tutum alışlardan söz edilmektedir.
Bu noktada, karmaşık bir dünyayı temsil eden
çok boyutlu bir olgu olarak ‘çeviri’nin kendine özgü niteliği, 90’lı yıllardan
başlayarak günümüze kadar gelen süreçte, ‘çeviribilimin’ psikoloji alanı ile
ilişkilendirilmesi sonucunu beraberinde getirmiştir. Bu çerçevede
araştırmaların ilgisi, ‘çeviri gerçekliği’nde merkeze oturtulan ‘çevirmen’e
yönelmiş, ‘çevirmen’in bir ürün olarak ‘çeviri’yi hangi tutum ve ruhsal duruma
dayanarak ortaya koyduğuna ilişkin araştırma yönelimi önem kazanmıştır. “Belli
koşullar altında bir çevirmeni belli bir çeviri çıktısına, diğer bir deyişle
belli bir çeviri metne götüren olay örgüsü nedir?” ya da “çeviri sırasında
hangi zihinsel işlemler gerçekleşiyor?” gibi sorulardan hareket eden
yaklaşımların bir üst bakışla ele alınması bu çalışmanın ana konusunu
oluşturmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Atkinson, Rita L. / Atkinson Richard C. / Hilgard Ernest R. (1995): Psikolojiye Giriş II. (K. Atakay, M. Atakay ve A. Yavuz, Çev.). İstanbul: Sosyal Yayınlar.
- Aydın, Ayhan (2004): Gelişim ve Öğrenme Psikolojisi. Ankara: Tekağaç Eylül Yayıncılık.
- Baddeley, Alan D. (1979): Die Psychologie des Gedächtnisses. Stuttgart: Ulmer.
- Doğan, Aymil (2009): Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Yayınevi.
- Doğan, Aymil / Arumi Ribas, Marta / Mora-Rubio, Begonya (2009): “Metacognitive Tools In Interpreting Training: A Pilot Study”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 26/1. Ankara, s. 69-84.
- Ginsburg, Herbert / Opper, Sylvia (1975): Piagets Theorie der geistigen Entwicklung. Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
- Hönig, Hans G. (1989): “Die übersetzerrelevante Textanalyse.” İçinde: F. G. Königs (Yay.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, Goethe Institut, München, 1989, s. 121 – 145.
- Hönig, Hans G. (1990): “Sagen, was man nicht weiß – wissen, was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. İçinde: R. Arntz/G. Thome (Yay.) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen 1990, s. 152 – 161.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Rahman Akalın
Mersin Üniversitesi
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2013
Gönderilme Tarihi
22 Temmuz 2013
Kabul Tarihi
28 Aralık 2013
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 2