Araştırma Makalesi

Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış

Cilt: 1 Sayı: 2 31 Aralık 2013
PDF İndir
TR EN

Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış

Öz

‘Çeviribilim’ olarak adlandırılan araştırma alanında geride bırakılan son birkaç on yıla bakıldığında bilim  ve kültürde yaşanan kimi olay ve gelişmelerin Almanya ve Avrupa merkezli ‘çeviri’ araştırmalarına yön verdiği söylenebilir. Bilişim konusundaki gelişmeler, eylem kuramının ve iletişimbilimin dönüşümü, işlevselciliğin yeniden yorumlanması; edimbilimin evrimi, bilişsel felsefedeki yeni gelişmeler, yeni bakış açılarını ortaya çıkarmıştır. Bu bakış açılarının birer sonucu olarak ‘çeviribilim’ olarak adlandırılan çeviri odaklı düşünmelerde yeni ağırlık noktaları ve buradan hareketle ‘kuram’ ya da ‘yaklaşım’  biçimindeifade edilen çalışmalar oluşmuştur.

   Kuramcıların belli olgulara bakış açıları onların nesneye yaklaşım biçimlerini ve algılarını etkiler. Çeviri olgusuna dönük savlar ortaya koyan kuramcılara bakıldığında ‘olgular bütünü’ ya da ‘karmaşık olgu’ olarak değerlendirilebilecek bir olguya dair farklı yaklaşım ve tutum alışlardan söz edilmektedir.

   Bu noktada, karmaşık bir dünyayı temsil eden çok boyutlu bir olgu olarak ‘çeviri’nin kendine özgü niteliği, 90’lı yıllardan başlayarak günümüze kadar gelen süreçte, ‘çeviribilimin’ psikoloji alanı ile ilişkilendirilmesi sonucunu beraberinde getirmiştir. Bu çerçevede araştırmaların ilgisi, ‘çeviri gerçekliği’nde merkeze oturtulan ‘çevirmen’e yönelmiş, ‘çevirmen’in bir ürün olarak ‘çeviri’yi hangi tutum ve ruhsal duruma dayanarak ortaya koyduğuna ilişkin araştırma yönelimi önem kazanmıştır. “Belli koşullar altında bir çevirmeni belli bir çeviri çıktısına, diğer bir deyişle belli bir çeviri metne götüren olay örgüsü nedir?” ya da “çeviri sırasında hangi zihinsel işlemler gerçekleşiyor?” gibi sorulardan hareket eden yaklaşımların bir üst bakışla ele alınması bu çalışmanın ana konusunu oluşturmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Atkinson, Rita L. / Atkinson Richard C. / Hilgard Ernest R. (1995): Psikolojiye Giriş II. (K. Atakay, M. Atakay ve A. Yavuz, Çev.). İstanbul: Sosyal Yayınlar.
  2. Aydın, Ayhan (2004): Gelişim ve Öğrenme Psikolojisi. Ankara: Tekağaç Eylül Yayıncılık.
  3. Baddeley, Alan D. (1979): Die Psychologie des Gedächtnisses. Stuttgart: Ulmer.
  4. Doğan, Aymil (2009): Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Yayınevi.
  5. Doğan, Aymil / Arumi Ribas, Marta / Mora-Rubio, Begonya (2009): “Metacognitive Tools In Interpreting Training: A Pilot Study”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 26/1. Ankara, s. 69-84.
  6. Ginsburg, Herbert / Opper, Sylvia (1975): Piagets Theorie der geistigen Entwicklung. Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
  7. Hönig, Hans G. (1989): “Die übersetzerrelevante Textanalyse.” İçinde: F. G. Königs (Yay.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, Goethe Institut, München, 1989, s. 121 – 145.
  8. Hönig, Hans G. (1990): “Sagen, was man nicht weiß – wissen, was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. İçinde: R. Arntz/G. Thome (Yay.) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen 1990, s. 152 – 161.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Rahman Akalın
Mersin Üniversitesi
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2013

Gönderilme Tarihi

22 Temmuz 2013

Kabul Tarihi

28 Aralık 2013

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Akalın, R. (2013). Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 1(2), 29-40. https://izlik.org/JA35AZ25TY
AMA
1.Akalın R. Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış. DİYALOG. 2013;1(2):29-40. https://izlik.org/JA35AZ25TY
Chicago
Akalın, Rahman. 2013. “Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 1 (2): 29-40. https://izlik.org/JA35AZ25TY.
EndNote
Akalın R (01 Aralık 2013) Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 1 2 29–40.
IEEE
[1]R. Akalın, “Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış”, DİYALOG, c. 1, sy 2, ss. 29–40, Ara. 2013, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA35AZ25TY
ISNAD
Akalın, Rahman. “Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 1/2 (01 Aralık 2013): 29-40. https://izlik.org/JA35AZ25TY.
JAMA
1.Akalın R. Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış. DİYALOG. 2013;1:29–40.
MLA
Akalın, Rahman. “Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 1, sy 2, Aralık 2013, ss. 29-40, https://izlik.org/JA35AZ25TY.
Vancouver
1.Rahman Akalın. Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2013;1(2):29-40. Erişim adresi: https://izlik.org/JA35AZ25TY

www.gerder.org.tr/diyalog