Bu makalede, Kur’ân tercüme teknik ve türleri bağlamında harfî tercüme ile
tefsirî tercüme üzerinde durulacak; sonra İslâm tefsir geleneğindeki iki tercüme
türü arasında, meal metodolojisi ve çeviri usulü açısından bir mukayese yapılacaktır.
Kur’ân’ın kavram ve deyimsel ifadelerini hedef dilde harfiyen tercüme
etmek neredeyse imkânsızdır. Kur’ân’ı kaynak dilindeki ilahî, mucizevî söz dizimi,
belâgati ve eşsiz üslûbu ile hedef dile aynen taşımak çok zordur. Bu sebeple
Kur’ân’ın kavram ve ifadelerini, lafız ve metninden ziyade delalet ettiği mana
ve mefhumuna bağlı kalarak, tefsirî tercüme türü veya anlam ve yorum merkezli
tercüme ile hedef dillerde anlaşılan manayı aktarmak gerekmektedir.
Journal Section | ARTICLES |
---|---|
Authors | |
Publication Date | July 1, 2016 |
Submission Date | November 14, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 3 Issue: 6 |