The Garden Party öyküsünün Türkçe çevirilerinde modernist anlatı teknikleri ve tematik katmanlar üzerinden çevirmenin görünürlüğü
Abstract
Modernist yazınsal metinlerin çevirisi, yalnızca dilsel bir aktarım değil aynı zamanda biçim, üslup ve tematik katmanların bir arada korunmasını gerektiren çok boyutlu bir süreç olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışma, Katherine Mansfield’in The Garden Party (1922) başlıklı kısa öyküsünün Türkçeye yapılmış üç çevirisini karşılaştırmalı olarak incelemektedir. Çalışmanın temel amacı, kaynak metinde yer alan modernist anlatı tekniklerinden bilinç akışı, serbest dolaylı anlatım, ritmik söz dizimi ile tematik katmanlardan sınıf ayrımı, toplumsal cinsiyet, ölüm teması ve ikili karşıtlıkların erek metinlere nasıl aktarıldığı üzerinde durmaktadır. Ardından bu aktarım sürecinde erek metin çevirmenleri Oya Dalgıç, Şadan Karadeniz ve Orhan Düz’ün benimsedikleri çeviri stratejilerinin metin içerisindeki çevirmen görünürlüklerini nasıl etkilediği ortaya konmaktadır. Çalışma boyunca analiz edilen örnekler iki kategoriye ayrılmıştır. İlk kategori içerisinde modernist anlatı tekniklerine dair beş örneğe yer verilmiştir. İkinci kategoride ise tematik katmanlara dair beş somut örneğe yer verilerek toplamda on somut örnek üzerinden karşılaştırmalı çeviri analizi gerçekleştirilmiştir. Çalışma içerisinde yer verilen örnek pasajların metin içi çeviri analizleri sırasında Jean-Paul Vinay ve Jean Darbelnet ile Turgay Kurultay’ın çeviri sınıflandırmaları kullanılmıştır. Bu sınıflandırmalar neticesinde ilgili çevirmenlerin çevirileri, Gideon Toury’nin çeviri normları, Lawrence Venuti’nin çevirmenin görünürlüğünü ele alan yabancılaştırma-yerlileştirme kavramları çerçevesinde değerlendirilmiştir. Gerçekleştirilen analiz sırasında yöntem olarak betimleyici karşılaştırmalı metin çözümlemesi benimsenmiştir. Bulgular, üç çevirmenin birbirinden ayrışan stratejik konumlar benimsediğini göstermektedir: EM1 [erek metin] kaynak metnin biçimsel ve tematik özelliklerini korumayı önceleyen yabancılaştırıcı bir tutum sergilerken, EM2 silme ve daraltma işlemleriyle akıcılığı önceleyen yerlileştirici bir yaklaşım izlemekte, EM3 ise açımlama ve dilselleştirme işlemleriyle kendine özgü bir orta yol oluşturmaktadır. Çalışma, modernist metinlerin Türkçeye aktarımına ilişkin yazınsal çeviri analizleri literatürüne, çevirmen görünürlüğünün tek bir stratejiyle değil farklı kuramsal düzlemlerde gözlemlenebilen çok katmanlı bir olgu olduğu önerisiyle katkı sağlamayı hedeflemektedir.
Keywords
References
- Abdal, G. (2021). Çeviride distopya/distopyanın çevirisi: Swastika geceleri örneği. Kültür Araştırmaları Dergisi, (8), 186–216.
- Avcu, İ. (2014). Katherine Mansfield’ın bazı öykülerinde modernist kısa hikâye tekniklerinin yansımaları. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 18(1), 143-155.
- Buran, S. (2021). Virginia Woolf ve James Joyce’un modern anlatım teknikleri üzerine karşılaştırmalı bir çalışma. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(1), 27-43.
- Childs, P. (2000). Modernism. Routledge.
- Kaplan, S. J. (1991). Katherine Mansfield and the Origins of Modernist Fiction. Cornell University Press.
- Mansfield, K. (1922). The Garden Party and Other Stories. Constable & Co.
- Mansfield, K. (2012). Bahçede Eğlence (O. Dalgıç, Çev.). Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
- Mansfield, K. (2020). Bahçe Partisi (Ş. Karadeniz, Çev.). Kırmızı Kedi Yayınevi.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, Modernist/Postmodernist Literature
Journal Section
Research Article
Authors
Şule Tekneci
*
0009-0002-1360-0999
Türkiye
Publication Date
June 29, 2026
Submission Date
February 11, 2026
Acceptance Date
June 28, 2026
Published in Issue
Year 2026 Volume: 2 Number: 1