In the 19 th century,
when steam ships and other public transport became widespread, we saw an
increase in the interest in travel literature in Western Literature during the
period when the European traveller from each social class realized different
intentions and curiosities. Two writers and travellers have given works in the
genre of travel narrative deal with historical artifacts, different cultures,
beliefs and customs. Gérard de Nerval presented information based on his
observations and impressions in his work “Journey to the East”, and François-René de Chateaubriand in his work “Route from Paris to Jerusalem.” In their
travel writings, they acquire a lot of information about the places they visit
and communicate with the people they meet during the trip thanks to the
translators called “Drogman”. The translators, known as “Drogman”, who have a
good command of the Western and Eastern languages, have made great
contributions to the written and oral translations of the Ottoman Empire. Many
travellers, ambassadors, politicians and scientists who came to the Empire were
commissioned by the Empire or provided translators at their own expense,
including Nerval and Chateaubriand. In this study, the objectivity of the
translation services provided by the “drogman(s)” in both works, their
attitudes and thoughts towards them will be analyzed with sociological and
literary criticism method.
XIX. yüzyılda buharlı gemilerin ve diğer toplu
taşımların yaygınlaşmasıyla ulaşımın kolay ve her sosyal sınıftan Avrupalı
seyyahın farklı niyet ve merak duygularını gerçekleştirdikleri dönemde Batı Edebiyatında gezi türünden yazılara ilginin artığını
görüyoruz. Gezi türünde eser veren iki yazar ve
seyyah, Doğu’da gördükleri tarihî eserleri, farklı kültür, inanç ve
âdetleri öne çıkan konuları ele alırlar. Gérard de Nerval “Doğu’da Seyahat”isimli eserinde, François-René de Chateaubriand ise
”Paris-Kudüs Yolculuğu” eserinde gözlem ve izlenimlerine dayalı bilgiler
sergilemişlerdir. Gezi yazılarında gezip gördükleri yerler hakkında
birçok bilgi edinimlerini ve gezi esnasında tanıştıkları insanlarla
iletişimlerini “Drogman” olarak adlandırılan çevirmenler sayesinde
gerçekleştirirler. Batı ve doğu dillerini iyi derecede bilen “Drogman” olarak
adlandırılan çevirmenler Osmanlı İmparatorluğu’nda gerçekleştirilen yazılı ve
sözlü çevirilere büyük katkıları olmuştur. İmparatorluğa gelen birçok seyyah,
elçi, siyasetçi ve bilim adamları İmparatorluk tarafından görevlendirilen veya
kendi imkânlarıyla çevirmen temin edenler arasında Nerval ve Chateaubriand
bulunmaktadır. Bu çalışmamızda her iki eserdeki “drogman”ların kişilere
verdikleri çeviri hizmetlerinin tarafsızlığını ve bu kişilerinin kendilerine
yönelik davranış ve düşünlerini sosyolojik ve edebi eleştiri yöntemiyle analiz
edilmeye çalışılacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | November 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı |