Araştırma Makalesi

Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair

Cilt: 2021 Sayı: 30 16 Temmuz 2021
PDF İndir
EN TR

Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair

Öz

Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk temasının aktarımı ve erek ürünlerde yansıtımı incelenmiştir. Çalışmanın ilk kısmında şarkıların kültürlerdeki öneminden yola çıkarak belli bir döneme, gerçekliğe ve bulgulara ışık tutabilecek kaynaklar olgusu üzerinde durulmuştur. Farklı disiplinlerden araştırmacıların görüşleri derlenerek şarkı çevirisi incelemelerinde disiplinlerarası yaklaşım ve bakışın öneminin altı çizilmiştir. Takip eden bölümde ise çeviribilim altında şarkı çevirisi alanyazınına değinilmiştir. Ayrıca, incelenecek bütünce verilmiş ve ayrıntılandırılarak açıklanmıştır. Bir sonraki bölümde ise benimsenen araştırma yöntemi açıklanmıştır. Özünde kaynak ve erek metin karşılaştırmasını içeren ampirik çalışmanın bulgular kısmında bütüncedeki veriler ilk önce tasnif edilmiş, ardından da kısa örneklerle açıklanmıştır. Yorum ve tartışma başlığı altında bulgular sosyal, politik, tarihsel ve benzeri bakış açılarından ele alınmış ve bir çerçeveye oturtulmaya çalışılmıştır. Sonuç bölümünde ise, aranjmanlar dönemi diye adlandırılan dönemde şarkı çevirisi olgusuna üstsel bir bakış açısıyla yaklaşarak, verilere dayalı bazı sonuçlar ortaya konmuştur. Çalışmada ele alınan bağlamda şarkı çevirisinde yaratıcılığın ön planda olduğu, yerlileştirmenin ve bu şarkıları erek kültürde benimsetmenin öncelik olduğu savunulmuştur. Bu bağlamda şarkı çevirisi uğraşının bir kaynağı erek kültüre aktarmaktan çok erek kültürde popüler olacak bir ürün sunma uğraşı olarak görülmesi gerektiği ortaya konmuştur. Sonuç olarak, örneklenen türden çalışmaların kültürel tarih ve miras araştırmalarına katkısı üzerinde durulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

YOK

Proje Numarası

YOK

Teşekkür

YOK

Kaynakça

  1. Akkaya, A. & F. Çelik. (2006). Aranjmandan popa Türkiye’de 1960’lı-70’li yıllar. A. Akkaya & F. Çelik (Ed.), 60’lardan 70’lere 45’lik şarkılar (ss. 7-15). BGST Yayınları.
  2. Andersson, K. (2015). Song ‘adaptations’ and the globalisation of French pop 1960-1970. French Cultural Studies, 26(3), 330-342. https://doi.org/10.1177/0957155815587237
  3. Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. University of Minneapolis.
  4. Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. Meta 30(4), 309-319.
  5. Apter, R. & M. Herman. (2016). Translating for singing. Bloomsbury Academic.
  6. Bennet, A. (2004). Music, space and place. S. Whitely, A. Bennet & S. Hawkins, (Ed.). Music, space and place: Popular music and cultural identity (ss. 2-8). Ashgate.
  7. Bosseaux, C. (2011). The translation of song. K. Malmkjaer & K. Windle (Ed.), The Oxford Handbook of Translation Studies (ss. 183-197). Oxford University Press.
  8. Connell, J. & C. Gibson. (2003). Sound tracks: Popular music, identity and place. Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

16 Temmuz 2021

Gönderilme Tarihi

25 Mart 2021

Kabul Tarihi

31 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Okyayuz, Ş., & Kaya, M. (2021). Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(30), 133-150. https://doi.org/10.37599/ceviri.902942
AMA
1.Okyayuz Ş, Kaya M. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(30):133-150. doi:10.37599/ceviri.902942
Chicago
Okyayuz, Şirin, ve Mümtaz Kaya. 2021. “Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (30): 133-50. https://doi.org/10.37599/ceviri.902942.
EndNote
Okyayuz Ş, Kaya M (01 Temmuz 2021) Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 30 133–150.
IEEE
[1]Ş. Okyayuz ve M. Kaya, “Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 30, ss. 133–150, Tem. 2021, doi: 10.37599/ceviri.902942.
ISNAD
Okyayuz, Şirin - Kaya, Mümtaz. “Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/30 (01 Temmuz 2021): 133-150. https://doi.org/10.37599/ceviri.902942.
JAMA
1.Okyayuz Ş, Kaya M. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:133–150.
MLA
Okyayuz, Şirin, ve Mümtaz Kaya. “Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 30, Temmuz 2021, ss. 133-50, doi:10.37599/ceviri.902942.
Vancouver
1.Şirin Okyayuz, Mümtaz Kaya. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2021;2021(30):133-50. doi:10.37599/ceviri.902942

Cited By