Araştırma Makalesi

Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri

Cilt: 4 Sayı: 2 31 Aralık 2016
PDF İndir

Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri

Öz

Çeviri eyleminin yüzyıllarla ifade edilen ve Milattan önceki devirlere kadar uzanan tarihine karşın çeviri etkinliğinin öğretilebilir bir olgu olarak ele alınması, bilindiği üzere yeni bir konudur. Bu öğretme işinin eğitme biçimiyle ele alınıp üniversiter eğitim modelleri ile ele alınması ise, görece çok daha yeni bir görüngüdür. Türkiye’de de son birkaç on yıldır çeviri eğitimi veren akademik birimlerin varlığı ile konu tamamı ile akademik mecraya taşınmış ve tartışılmaya başlanmıştır. Bu tartışmalar ise, akademik çeviri eğitimi yoluyla oluşturulması ve/veya geliştirilmesi amaçlanan ‘çeviri edinci’ kavramı üzerinden yürütülmektedir. Çeviri edinci, akademik çeviri eğitimi açısından merkezi bir konu olarak değerlendirilebilir. Çünkü ‘çeviri edinci’nin nasıl tanımlandığı, verilen eğitimin içeriğini ve usulünü belirleyebilecek denli temel bir sorgulamadır. Bu çalışmada ‘çeviri edinci’ kavramı tanımlanmaya çalışılacak, buradan hareketle akademik çeviri eğitiminin koşulları ve çevirmenin öznitelikleri içeriklendirilmeye çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akalın, Rahman (2013): Çeviribilim Araştırmalarının Akademik Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi- Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi- ME. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Doktora Tezi.
  2. Amman, Margrett (2008): Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
  3. Birkan-Baykan, Esra (2013): “Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training”. İçinde: İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
  4. Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
  5. Eser, Oktay 2014): “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi- Türkiye Örneği (Assesment of the Concept of Competence in Translator Training – The Turkish Experience)”. İçinde: The Journal of International Social Research, Volume: 7, Issue: 33, s. 135-156.
  6. Genç, Ayten (2012): Wörterbuch der Pädagogik. Ankara: Hacettepe Yayınları.
  7. Göpferich, Susanne (2009): “Towards a Model of Translational Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp”. İçinde: S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Yay.) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, s. 11-37.
  8. Gündoğdu, Mehmet (2004): “Çeviribilimde Kuram-Uygulama İlişkisi”. İçinde: 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı. 17-19 Haziran 2004. Çanakkale, s. 93-101.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Rahman Akalın
TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2016

Gönderilme Tarihi

15 Şubat 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65. https://izlik.org/JA49WZ56DP
AMA
1.Akalın R. Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. DİYALOG. 2016;4(2):56-65. https://izlik.org/JA49WZ56DP
Chicago
Akalın, Rahman. 2016. “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 (2): 56-65. https://izlik.org/JA49WZ56DP.
EndNote
Akalın R (01 Aralık 2016) Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 2 56–65.
IEEE
[1]R. Akalın, “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”, DİYALOG, c. 4, sy 2, ss. 56–65, Ara. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49WZ56DP
ISNAD
Akalın, Rahman. “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4/2 (01 Aralık 2016): 56-65. https://izlik.org/JA49WZ56DP.
JAMA
1.Akalın R. Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. DİYALOG. 2016;4:56–65.
MLA
Akalın, Rahman. “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 4, sy 2, Aralık 2016, ss. 56-65, https://izlik.org/JA49WZ56DP.
Vancouver
1.Rahman Akalın. Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2016;4(2):56-65. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49WZ56DP

www.gerder.org.tr/diyalog