Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri
Öz
Çeviri eyleminin yüzyıllarla ifade edilen ve
Milattan önceki devirlere kadar uzanan tarihine karşın çeviri etkinliğinin
öğretilebilir bir olgu olarak ele alınması, bilindiği üzere yeni bir konudur.
Bu öğretme işinin eğitme biçimiyle ele alınıp üniversiter eğitim modelleri ile
ele alınması ise, görece çok daha yeni bir görüngüdür. Türkiye’de de son birkaç
on yıldır çeviri eğitimi veren akademik birimlerin varlığı ile konu tamamı ile
akademik mecraya taşınmış ve tartışılmaya başlanmıştır. Bu tartışmalar ise,
akademik çeviri eğitimi yoluyla oluşturulması ve/veya geliştirilmesi amaçlanan
‘çeviri edinci’ kavramı üzerinden yürütülmektedir. Çeviri edinci, akademik
çeviri eğitimi açısından merkezi bir konu olarak değerlendirilebilir. Çünkü
‘çeviri edinci’nin nasıl tanımlandığı, verilen eğitimin içeriğini ve usulünü
belirleyebilecek denli temel bir sorgulamadır. Bu çalışmada ‘çeviri edinci’
kavramı tanımlanmaya çalışılacak, buradan hareketle akademik çeviri eğitiminin
koşulları ve çevirmenin öznitelikleri içeriklendirilmeye çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akalın, Rahman (2013): Çeviribilim Araştırmalarının Akademik Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi- Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi- ME. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Doktora Tezi.
- Amman, Margrett (2008): Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
- Birkan-Baykan, Esra (2013): “Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training”. İçinde: İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
- Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
- Eser, Oktay 2014): “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi- Türkiye Örneği (Assesment of the Concept of Competence in Translator Training – The Turkish Experience)”. İçinde: The Journal of International Social Research, Volume: 7, Issue: 33, s. 135-156.
- Genç, Ayten (2012): Wörterbuch der Pädagogik. Ankara: Hacettepe Yayınları.
- Göpferich, Susanne (2009): “Towards a Model of Translational Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp”. İçinde: S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Yay.) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, s. 11-37.
- Gündoğdu, Mehmet (2004): “Çeviribilimde Kuram-Uygulama İlişkisi”. İçinde: 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı. 17-19 Haziran 2004. Çanakkale, s. 93-101.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Rahman Akalın
TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi
15 Şubat 2017
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2