Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere
Öz
Dünya genelinde birçok bilimsel araştırmada, hedef kitlesinin çocuklar olmasından dolayı çocuk
yazınının ve çevirisinin önemi vurgulanmaktadır. Çocuk yazını, yetişkin yazarlar tarafından kaleme
alınmaktadır. Bu yazarlar, yetişkin olmalarına rağmen bir çocuk gibi düşünebilmeli, çocuk dünyasını
anlayabilmeli ve kurgusunu çocukların anlayabileceği bir dilde, onların dünyasına uygun olacak şekilde,
kısaca çocuklara göre yapmalıdırlar. Aynı şekilde çocuk yazını çevirmenleri de hedef kitleleri olan
çocuklara göre çeviri yapmalıdırlar.
Bu çalışmada öncelikle çocuk yazını çevirisi kuramsal açıdan ele alınmış, bu alanda öne çıkan
kuramcılar ve yaklaşımları üzerinde durulmuştur. Daha sonra ise dünyaca ünlü Alman çocuk yazarı
Michael Ende’nin Der Teddy und die Tiere adlı eserinin Ayıcık ile Hayvanlar adlı Türkçe çevirisi
çeviribilim kapsamında incelenmiştir. Adı geçen eserin çevirisinde çevirmenin karşılaştığı zorluklar ve bu
zorlukları aşmakta kullandığı çeviri stratejileri, çocuk yazını çeviri kuramları ışığında betimleyici bir
yaklaşımla araştırılmıştır. Araştırmanın sonucunda, çevirmenin ağırlıklı olarak yerlileştirme yapmış
olduğu görülmüştür.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Dilidüzgün, Selahattin (1994): „Çocuk Kitapları ve Çevirisi Üzerine Düşünceler“, in: Mustafa Kınsız (Hg.): 4. Germanistik Sempozyumu, 20-22 Mayıs 1993, İzmir, S. 154-160.
- Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Oskar (10.07.2017)
- Ende, Michael (2007): Der Teddy und die Tiere. Cornelia Haas (Illustrator), Stuttgart: Thienemann-Esslinger.
- Ende, Michael (2016): Ayıcık ile Hayvanlar. Ayça Sabuncu (Übers.), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi
- Klingberg, G. (1986): „Children’s Fiction in the Hands of the Translators“. Malmo: CWK Gleerup.
- Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
- Oittinen, Riitta (2006): „No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children“, in: Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (Hg.): Children’s Literature in Translation; Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, S. 35-46.
- Puurtinen, Tina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu: Universty of Joensuu.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sevtap Günay Köprülü
Hacı Bektaş Veli Üniversitesi
0000-0002-8841-355X
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
31 Aralık 2017
Kabul Tarihi
28 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2