Araştırma Makalesi

Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Cilt: 5 Sayı: 2 31 Aralık 2017
PDF İndir
TR DE

Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Öz

Dünya genelinde birçok bilimsel araştırmada, hedef kitlesinin çocuklar olmasından dolayı çocuk yazınının ve çevirisinin önemi vurgulanmaktadır. Çocuk yazını, yetişkin yazarlar tarafından kaleme alınmaktadır. Bu yazarlar, yetişkin olmalarına rağmen bir çocuk gibi düşünebilmeli, çocuk dünyasını anlayabilmeli ve kurgusunu çocukların anlayabileceği bir dilde, onların dünyasına uygun olacak şekilde, kısaca çocuklara göre yapmalıdırlar. Aynı şekilde çocuk yazını çevirmenleri de hedef kitleleri olan çocuklara göre çeviri yapmalıdırlar. Bu çalışmada öncelikle çocuk yazını çevirisi kuramsal açıdan ele alınmış, bu alanda öne çıkan kuramcılar ve yaklaşımları üzerinde durulmuştur. Daha sonra ise dünyaca ünlü Alman çocuk yazarı Michael Ende’nin Der Teddy und die Tiere adlı eserinin Ayıcık ile Hayvanlar adlı Türkçe çevirisi çeviribilim kapsamında incelenmiştir. Adı geçen eserin çevirisinde çevirmenin karşılaştığı zorluklar ve bu zorlukları aşmakta kullandığı çeviri stratejileri, çocuk yazını çeviri kuramları ışığında betimleyici bir yaklaşımla araştırılmıştır. Araştırmanın sonucunda, çevirmenin ağırlıklı olarak yerlileştirme yapmış olduğu görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Dilidüzgün, Selahattin (1994): „Çocuk Kitapları ve Çevirisi Üzerine Düşünceler“, in: Mustafa Kınsız (Hg.): 4. Germanistik Sempozyumu, 20-22 Mayıs 1993, İzmir, S. 154-160.
  2. Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Oskar (10.07.2017)
  3. Ende, Michael (2007): Der Teddy und die Tiere. Cornelia Haas (Illustrator), Stuttgart: Thienemann-Esslinger.
  4. Ende, Michael (2016): Ayıcık ile Hayvanlar. Ayça Sabuncu (Übers.), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi
  5. Klingberg, G. (1986): „Children’s Fiction in the Hands of the Translators“. Malmo: CWK Gleerup.
  6. Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
  7. Oittinen, Riitta (2006): „No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children“, in: Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (Hg.): Children’s Literature in Translation; Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, S. 35-46.
  8. Puurtinen, Tina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu: Universty of Joensuu.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sevtap Günay Köprülü
Hacı Bektaş Veli Üniversitesi
0000-0002-8841-355X
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

31 Aralık 2017

Kabul Tarihi

28 Aralık 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Günay Köprülü, S. (2017). Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(2), 182-194. https://izlik.org/JA66RX43JB
AMA
1.Günay Köprülü S. Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. 2017;5(2):182-194. https://izlik.org/JA66RX43JB
Chicago
Günay Köprülü, Sevtap. 2017. “Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5 (2): 182-94. https://izlik.org/JA66RX43JB.
EndNote
Günay Köprülü S (01 Aralık 2017) Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5 2 182–194.
IEEE
[1]S. Günay Köprülü, “Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere”, DİYALOG, c. 5, sy 2, ss. 182–194, Ara. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA66RX43JB
ISNAD
Günay Köprülü, Sevtap. “Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5/2 (01 Aralık 2017): 182-194. https://izlik.org/JA66RX43JB.
JAMA
1.Günay Köprülü S. Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. 2017;5:182–194.
MLA
Günay Köprülü, Sevtap. “Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 5, sy 2, Aralık 2017, ss. 182-94, https://izlik.org/JA66RX43JB.
Vancouver
1.Sevtap Günay Köprülü. Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2017;5(2):182-94. Erişim adresi: https://izlik.org/JA66RX43JB

www.gerder.org.tr/diyalog