Araştırma Makalesi

Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri

Cilt: 1 Sayı: 2 31 Aralık 2013
PDF İndir
TR EN

Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri

Öz

Çeviri yaparken her iki dile, kültüre yeterince hâkim olmamak bir dizi çeviri hatalarına yol açabilir. Bu noktada kaynak ve erek dilde yeterli kelime hazinesine sahip olmanın yanı sıra kelimelerin kullanım alanlarını, kurallarını, edim bilimsel etkilerini, sözdizimsel kuralları vs. de iyi bilmek gerekir. Humboldt ve Saussure’ün dil hakkındaki düşüncelerinden etkilenen Trier’in ortaya attığı  sözlüksel alan teorisinin metin anlama ve anlatma edinci kapsamında etkilerinin neler olabileceği ve çeviribilimin sözlüksel alan teorisinden nasıl yararlanabileceği konusu irdelenmeye çalışılacaktır.

   Trier’e (1973:5) göre bir sözcüğün anlaşılabilmesi için, sözlüksel alanın tamamının bilinmesi gerekir ve ancak sözlüksel alana hâkim isek o sözcüğü doğru anlayabiliriz. Anlam sadece ve sadece sözlüksel alan sayesinde vardır. Sözlüksel alan yoksa anlam da yoktur. Anlatılmak istenen düşünceye veya olguya dair bir kelimenin belli bir dilde bulunmaması bu düşüncenin veya olgunun o dilde olmadığı anlamına gelmez.  Hayata dair genel kültür bilgimize ve tecrübelerimize dayanarak bu yeni kavramı anlayabiliriz.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bally, Charles (1940). L’arbitraire du signe. Valeur et signification.İçinde: Français Moderne 8, 193-206.
  2. Baumgӓrtner, Klaus (1967). Die Struktur des Bedeutungsfeldes. İçinde: IDS (Ed.): Satz und Wort im heutigen Deutsch. Probleme und Ergebnisse neuerer Forschung. Düsseldorf: Schwann, 165-197.
  3. Best, Joanna (2002). Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. İçinde: Best, Joanna/ Sylvia Kalina (Ed.): Übersetzen und Dolmetschen, Stuttgart: UTB, 123-133.
  4. Betz, Werner (1953). Zur Überprüfung des Feldbegriffes. İçinde: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. 71. Bd., 1.2. Halbband, 189-198.
  5. Coseriu, Eugenio (1970). Die lexematischen Strukturen. Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, E. Coseriu (Ed.), Tübingen Narr, 105-124.
  6. Gabka, Kurt (1967). Theorien zur Darstellung eines Wortschatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle (Saale). Linguistische Studien.
  7. Geckeler, Horst (1971). Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. München: Fink Verlag.
  8. Gross, Harro (1988). Einführung in die germanistische Linguistik. München: Iudicium Verlag.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sueda Özbent
Marmara Üniversitesi
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2013

Gönderilme Tarihi

1 Nisan 2013

Kabul Tarihi

28 Aralık 2013

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Özbent, S. (2013). Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 1(2), 55-66. https://izlik.org/JA64LF75LR
AMA
1.Özbent S. Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri. DİYALOG. 2013;1(2):55-66. https://izlik.org/JA64LF75LR
Chicago
Özbent, Sueda. 2013. “Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 1 (2): 55-66. https://izlik.org/JA64LF75LR.
EndNote
Özbent S (01 Aralık 2013) Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 1 2 55–66.
IEEE
[1]S. Özbent, “Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri”, DİYALOG, c. 1, sy 2, ss. 55–66, Ara. 2013, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64LF75LR
ISNAD
Özbent, Sueda. “Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 1/2 (01 Aralık 2013): 55-66. https://izlik.org/JA64LF75LR.
JAMA
1.Özbent S. Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri. DİYALOG. 2013;1:55–66.
MLA
Özbent, Sueda. “Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 1, sy 2, Aralık 2013, ss. 55-66, https://izlik.org/JA64LF75LR.
Vancouver
1.Sueda Özbent. Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2013;1(2):55-66. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64LF75LR

www.gerder.org.tr/diyalog