Hatalı Çevirilerin Öğrettikleri!
Öz
Şimdi
burada yaşadığım bir deneyimden yola çıkarak bir çeviri sorunsalını tartışmak istiyorum;
daha doğrusu uzmanlık dilinin (Fachsprache) (bkz. Özbek 1988) göz ardı edilmesinin
ve özgün metnin ruhunu anlamadan çeviri yapmaya girişmenin çevirmenin başına ne
türlü kazalar get irdiğini sorgulamak amacım.
Postmodernizm ve
Alımlama Estetiği (Özbek 2005) adlı kitabın hazırlığı aşamasında bu çalışmaya
uygun düşecek öyküler seçiyordum. Son yıllarda kendisinden sıkça söz ettiren
postmodern yazar lar arasında görülen Patrick Süskind'in Der Zwang zur Tiefe
öyküsünü de kitaba almak ve yorumlamak istiyordum. Okura kolaylık olsun diye incelediğim
öykülerin Türkçesine de kitapta yer veriyordum. İncelemeye karar verdiğim öykünün
Türkçesi varsa onu alıyordum, yoksa öyküleri kendim çeviriyordum. Der Zwang zur Tiefe
öyküsünün Türkçesi vardı.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Özbek, Yılmaz (1988): Die Quellen der Übersetzungsprobleme, Fen-Edebiyat Fakültesi Yayınları, Erzurum.
- Özbek, Yılmaz (2005): Postmodernizm ve Alımlama Estetiği, Konya: Çizgi Yayınları.
- Özbek, Yılmaz (1996): Okumak. Anlamak. Yorumlamak, Gündoğan Yayınları, Ankara.
- Süsskind, Patrick (1998): “Derinlik Baskısı”. Üçbuçuk Öykü, çev. İlknur Özdemir, İstanbul: Can Yayınları.
- Wills, Wolfram (1972): Übersetzungswissenschaft, Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Kitap İncelemesi
Yazarlar
Yılmaz Özbek
Bu kişi benim
Atatürk Üniversitesi
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2013
Gönderilme Tarihi
11 Eylül 2013
Kabul Tarihi
28 Aralık 2013
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 2