Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’ndan Çeviri Eğitimine: Yorumlayıcı Çeviri Yöntemi
Öz
D. Seleskovitch ve M. Lederer’in birlikte geliştirmiş oldukları Yorumlayıcı Çeviri (Anlam) Kuramı, çevirmeni merkeze koyan bir yaklaşı m gösterir. Çeviriye ilişkin kuramsallaşmanın tarihine bakılırsa; önceki yüzyıllardan günümüze değin çevirmenin rolünü öne çıkaran görüş ve düşüncelere rastlanmaktadır. 90’lı yıllardan sonra belirginleşen bilişsel yaklaşımlar, alana yeni kazanımlar sağlamış, çeviribilim araştırmalarının uygulama alanına yansıyarak kültürlerarası veya dillerarası aktarımın başat aktörü olarak ‘çevirmen’in bilişsel bakımdan yeniden değerlendirilmesine zemin hazırlamıştır. Bilişsel odaklı bir görünüm sergileyen çevirmen merkezli yaklaşımlar, çevirinin başarısının çevirmene bağlı olduğu görüşünden hareketle çevirmenin çeviri eylemi sırasında zihninde olup bitenlerin, bilişsel süreçlerinin işleyişinin ve dili kullanma mekanizmasının açıklığa kavuşturulmasını öngörür.
Bu çalışmanın amacı, Yorumlayıcı Çeviri Kuramı doğrultusunda ‘anlama’nın koşulları olarak öne çıkan saptamaları ortaya koyarak çevirmenin sahip olması gereken özniteliklere ilişkin izdüşümleri serimlemektir. Bu amaç doğrultusunda, anlamın kavranması sürecinde çevirmenin zihinsel süreçlerinin nasıl işlediği, çevirmenin bu süreçleri nasıl yönettiği betimlenmeye ve söylem çözümlemesine dayanan Yorumlayıcı Çeviri Kuramı ve Yorumlayıcı Çeviri Yöntemi’nde yer alan düşünsel veriler görünür kılınmaya çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Çelik, H.- Ekşi, H. (2008). “Söylem Analizi”. Marmara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Dergisi, Sayı 27, Cilt 1, s. 99117, 8 Ocak 2013 tarihinde www.academia.edu/1476716/SOYLEM_ANALIZI adresinden erişildi.
- Delisle, J. (1982). Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de texte pragmatiques anglais, Théorie et pratique (2ème édition). Ottawa: Ed. De l’Université d’Ottawa.
- Delisle, J. (2001) Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de texte pragmatiques anglais (1982). Çeviri Yöntemleri İçin Söylem Çözümlemesi. (J. U. Derkunt Çev.). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları (1980).
- Doğan, A., (2009). Sözlü Çeviri, Çalışmaları ve Uygulamaları (2. Baskı). Ankara: SFN LTD.ŞTİ.
- Elliott, R. (1996). Discourse analysis: exploring action, function and condiction social texts. Marketing Intelligence & Planning. 14, 6, 65.
- Froeliger, N. (2005). “Placer le traducteur au coeur de la traductologie”. Meta 50. Anniversaire, Presses de l’Université de Montréal, volume 50, n°4, décembre: www.erudit.org/livre/meta (Erişim tarihi: 06.05.2012).
- Göktaş, N., “Çeviride Anlam: Yorumlayıcı Anlam Kuramı Işığında Bir Sorunsallaştırma ve Gerekçelendirme Denemesi”, Frankofoni Dergisi, Sayı 25, 329-341, Ankara 2013.
- Göktaş, N., “La théorie interprétative de la traduction (La TIT) Sous Ses Différents Aspects”, Littera Edebiyat Yazıları Dergisi, Çeviribilim Özel Bölümü, Cilt: 32, Haziran 2013, 167-178, Ankara 2013.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nazik Göktaş
Bu kişi benim
Mersin Üniversitesi
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2014
Gönderilme Tarihi
7 Ekim 2014
Kabul Tarihi
28 Aralık 2014
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2014 Cilt: 2 Sayı: 2