Araştırma Makalesi

Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Haziran 2018
PDF İndir
TR DE

Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri

Öz

Çeviri, birer eyleyen olarak çevirmenlerin yönlendirdiği bir eylemdir. Bu gerçek, bilgi teknolojilerinin bu uygulama sahasında varlıklarını yoğun biçimde hissettirdikleri günümüz çeviri dünyası içinde de geçerliliğini korumaktadır. İnsanın merkezde bulunduğu her uygulama sahasında olduğu gibi çeviri alanında da nesnel ölçütlerin bulunup uygulanabilmesi, beklenen ve arayışında olunan bir konu olagelmiştir.  
   Bugün özerk bir araştırma alanı olarak çeviribilim, salt araştırma alanında (pure research) çeviri olgusuna dâhil bütün boyutları betimlemeye ve buradan üst ilkelere ulaşmaya çalışırken, uygulamalı araştırma alanında (applied research) ise çeviri edimi ile ilgili nesnel ölçütler üretmeyi denemektedir. Bu yönüyle çeviribilimciler, çeviri eleştirisi, çeviri politikası, çeviri araçları alanlarında olduğu gibi akademik çeviri eğitiminde de nesnel ölçütleri aramaktadır.
   Konu somut olarak çeviri uygulamalarının yaptırıldığı derslere indirgenirse, çeviri derslerinde metin seçiminin, bugün öznel gerekçelere dayandığı söylenebilir. Bu durum, bu çalışmada seçilen konunun sorunsallaştırılmasını önemli hale getirmektedir. Bu çalışmanın temel amacı, çeviri derslerinde metin seçiminin ölçütlerini saptamaya çalışmaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akalın, Rahman (2016): “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. İçinde: Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2016/2, s. 56-65.
  2. Amman, Margrett (2008): Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
  3. Birkan-Baykan, Esra (2013): “Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training”. İçinde: İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
  4. Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
  5. Eruz, Sakine Esen (2008): Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  6. Eser, Oktay (2014): “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi - Türkiye Örneği (Assesment of the Concept of Competence in Translator Training – The Turkish Experience)”. İçinde: The Journal of International Social Research, Volume: 7, Issue: 33, s. 135-156.
  7. Gallagher, John Desmond (1985): German-English Translation. Wien-München: Oldenbourg.
  8. Gündoğdu, Mehmet (2004): “Çeviribilimde Kuram-Uygulama İlişkisi”. İçinde: 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı. 17-19 Haziran 2004. Çanakkale, s. 93-101.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2018

Gönderilme Tarihi

6 Kasım 2017

Kabul Tarihi

30 Haziran 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Akalın, R. (2018). Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(1), 227-236. https://izlik.org/JA92KL52DB
AMA
1.Akalın R. Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri. DİYALOG. 2018;6(1):227-236. https://izlik.org/JA92KL52DB
Chicago
Akalın, Rahman. 2018. “Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 6 (1): 227-36. https://izlik.org/JA92KL52DB.
EndNote
Akalın R (01 Haziran 2018) Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 6 1 227–236.
IEEE
[1]R. Akalın, “Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri”, DİYALOG, c. 6, sy 1, ss. 227–236, Haz. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92KL52DB
ISNAD
Akalın, Rahman. “Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 6/1 (01 Haziran 2018): 227-236. https://izlik.org/JA92KL52DB.
JAMA
1.Akalın R. Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri. DİYALOG. 2018;6:227–236.
MLA
Akalın, Rahman. “Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 6, sy 1, Haziran 2018, ss. 227-36, https://izlik.org/JA92KL52DB.
Vancouver
1.Rahman Akalın. Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri. DİYALOG [Internet]. 01 Haziran 2018;6(1):227-36. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92KL52DB

www.gerder.org.tr/diyalog