Araştırma Makalesi

Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu

Cilt: 7 Sayı: 2 31 Aralık 2019
PDF İndir
TR EN

Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu

Öz

Bu makalenin amacı, Osmanlı Devleti’ne gerçekleştirilen gezilere ilişkin seyahatnamelerin Almancadan Türkçeye yapılmış olan çevirilerini Genette (2016)’in yanmetin kavramı bağlamında irdelemektir. Bu seyahatname çevirileri 1960–2017 yılları arasında yayınlanmıştır. Temel alınan bütünce 16 farklı seyahatnameye ait 34 çeviri sürümü içermektedir. Seyahatname, yanmetin ve çeviri ilişkisine değinildikten sonra sözü edilen seyahatname sürümlerinin yıllara göre dağılımı gösterilmiştir. Seyahatname çevirileri erek kültür dizgesinin bir parçası olduğundan, bu çeviri kitaplardaki iç metinler, erek okurların çeviri metni nasıl okumaları gerektiği ve kendilerini nelerin beklediği konusunda aracılık etmektedir. Böylelikle bu iç metinler, okurların olası ihtiyaçlarını karşılamak üzere ve erek kültürün koşullarına göre üretilmektedir. Örneklerle bu iç metinler aracılığıyla erek okurla nasıl bağ kurulduğu gösterilmiştir. Bu çalışmada ayrıca, belli başlı iç metin türlerinin niceliksel ve niteliksel incelemesiyle çeviri olgusu, çevirinin amacı, çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği, yayınevlerinin çeviri politikası, çeviriyi etkileyen etmenler vb. konularda bilgiler sunmak amaçlanmıştır. Toplanan veriler, iç metinlerin bir yandan erek okurların olası ihtiyaçlarına göre şekillenebildiğini gösterirken diğer yandan erek kültür dizgesinin bazı ideolojik dinamiklerine hizmet edebildiğine işaret etmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akpınar, Turgut (1997): “Almanların Marco Polo’su Schiltberger (1380–1440) ve Eseri”, Schiltberger, Johannes: Türkler ve Tatarlar Arasında (1394–1427), s. 16–22.
  2. Anadol, Çağatay (2017): “Türkçe Basım İçin Sunuş”, Seetzen, Ulrich Jasper: İstanbul Günlükleri, 12 Aralık 1802 – 22 Haziran 1803, çevirmen Türkis Noyan, İstanbul, Kitap Yayınevi.
  3. Ataç, Nurullah (1999): “Tercümeye Dair”, [Tercüme; 1, 19411, s. 505–507], hazırlayan Yağcı, Öner: Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Çevirileri Seçkisi, Ankara, Kültür Bakanlığı, s. 15–17.
  4. Barth, Heinrich (2017): Heinrich Barth Seyahatnamesi, Trabzon’dan Üsküdar’a Yolculuk 1858, çevirmen Selma Türkis Noyan, İstanbul, Kitap Yayınevi.
  5. Baş, Nurhan (2018): “Die Spuren der Übersetzerin bei der Übersetzung der Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau ins Türkische”, Diyalog, 2, s. 201–215.
  6. Beydilli, Kemal (2007): “Önsöz, Stephan Gerlach Türkiye Günlüğü (1573–1578)”, Gerlach, Stephan: Türkiye Günlüğü, 1573–1576, çevirmen Türkis Noyan, İstanbul, Kitap Yayınevi, s. 17–43.
  7. BTNK (1939): Birinci Türk Neşriyat Kongresi, Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları. Ankara, Maarif Vekilliği.
  8. Dernschwam, Hans (1992): İstanbul ve Anadolu’ya Seyahat Günlüğü, çevirmen Yaşar Önen, Ankara, Kültür Bakanlığı Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

29 Ekim 2019

Kabul Tarihi

30 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Baş, N. (2019). Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 7(2), 383-407. https://izlik.org/JA89NX83YN
AMA
1.Baş N. Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu. DİYALOG. 2019;7(2):383-407. https://izlik.org/JA89NX83YN
Chicago
Baş, Nurhan. 2019. “Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 7 (2): 383-407. https://izlik.org/JA89NX83YN.
EndNote
Baş N (01 Aralık 2019) Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 7 2 383–407.
IEEE
[1]N. Baş, “Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu”, DİYALOG, c. 7, sy 2, ss. 383–407, Ara. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89NX83YN
ISNAD
Baş, Nurhan. “Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 7/2 (01 Aralık 2019): 383-407. https://izlik.org/JA89NX83YN.
JAMA
1.Baş N. Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu. DİYALOG. 2019;7:383–407.
MLA
Baş, Nurhan. “Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 7, sy 2, Aralık 2019, ss. 383-07, https://izlik.org/JA89NX83YN.
Vancouver
1.Nurhan Baş. Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2019;7(2):383-407. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89NX83YN

www.gerder.org.tr/diyalog