Araştırma Makalesi

66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi

30 Eylül 2020
  • Senem Üstün Kaya *
PDF İndir
TR EN

66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi

Öz

Genel Edebiyat Biliminin bir dalı olan “Karşılaştırmalı Edebiyat”, farklı dillerde yazılmış edebi eserlerin, benzerlik ve farklılıklar yönünden karşılaştırılmasıdır. Karşılaştırmaya dayalı analizlerdeki amaç, iki ya da daha fazla eserin, biçim, üslup, motif ve ya tema gibi edebi unsurlar açısından ortak ve ya farklı öğelerini belirlemektir. Edebi metinlerde kullanılan dilsel öğeleri inceleme alanı olan “Biçembilim”, okuyucunun metinleri anlamasını sağlayan en önemli araçlardan biridir. Karşılaştırmalı Edebiyat bilimi kapsamında çevirinin önemi yadsınamaz ve bir metin ile çevirisi, mukayeseli çalışma alanlarından biridir. Bu araştırmanın özünü, kaynak metin ve erek metin arasındaki benzerlik ve farklılıkları örneklendirmek adına karşılaştırmalı edebi çeviri örneği oluşturmaktadır. Bu bağlamda, bu çalışmada, William Shakespeare’in Sonnet 66 şiirinin Türk edebiyatçı Can Yücel tarafından 66. Sone olarak çevirisinin, Katharina Reiss’in “içerik odaklı” çeviri modeline dayanarak nasıl yorumlandığı incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aytaç, Gürsel (1999): Genel Edebiyat Bilimi. İstanbul: Papirüs Yayınları.
  2. Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies. London and New York: Methuen.
  3. Bengi-Öner, Işın (1993): Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri. Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınevi.
  4. Erden, Aysu (2002): Kısa Öykü ve Dilbilimsel Eleştiri, İstanbul: Gendaş Yayınları.
  5. Eruz, Sakine (2000): Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, no: 4248.
  6. Gile, Daniel (2005): La traduction. La comprendre, l ́apprendre. Paris: PUF.
  7. Gutt, Ernst-August (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
  8. Reiss, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Senem Üstün Kaya * Bu kişi benim
0000-0001-6537-9769
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2020

Gönderilme Tarihi

24 Mart 2020

Kabul Tarihi

30 Eylül 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020

Kaynak Göster

APA
Üstün Kaya, S. (2020). 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 185-194. https://doi.org/10.37583/diyalog.802269
AMA
1.Üstün Kaya S. 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. DİYALOG. Published online 01 Eylül 2020:185-194. doi:10.37583/diyalog.802269
Chicago
Üstün Kaya, Senem. 2020. “66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, Eylül 1, 185-94. https://doi.org/10.37583/diyalog.802269.
EndNote
Üstün Kaya S (01 Eylül 2020) 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 185–194.
IEEE
[1]S. Üstün Kaya, “66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi”, DİYALOG, ss. 185–194, Eyl. 2020, doi: 10.37583/diyalog.802269.
ISNAD
Üstün Kaya, Senem. “66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik. 01 Eylül 2020. 185-194. https://doi.org/10.37583/diyalog.802269.
JAMA
1.Üstün Kaya S. 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. DİYALOG. 2020;:185–194.
MLA
Üstün Kaya, Senem. “66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, Eylül 2020, ss. 185-94, doi:10.37583/diyalog.802269.
Vancouver
1.Senem Üstün Kaya. 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. DİYALOG. 01 Eylül 2020;185-94. doi:10.37583/diyalog.802269

Cited By

www.gerder.org.tr/diyalog