66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aytaç, Gürsel (1999): Genel Edebiyat Bilimi. İstanbul: Papirüs Yayınları.
- Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies. London and New York: Methuen.
- Bengi-Öner, Işın (1993): Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri. Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınevi.
- Erden, Aysu (2002): Kısa Öykü ve Dilbilimsel Eleştiri, İstanbul: Gendaş Yayınları.
- Eruz, Sakine (2000): Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, no: 4248.
- Gile, Daniel (2005): La traduction. La comprendre, l ́apprendre. Paris: PUF.
- Gutt, Ernst-August (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
- Reiss, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Senem Üstün Kaya
*
Bu kişi benim
0000-0001-6537-9769
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2020
Gönderilme Tarihi
24 Mart 2020
Kabul Tarihi
30 Eylül 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020
Cited By
On The Etymological Aspect of Translation in Three Different Turkish Translated Texts of William Shakespeare’s 66th Sonnet
Artuklu İnsan ve Toplum Bilim Dergisi
https://doi.org/10.46628/itbhssj.1202220ANTOİNE BERMAN’IN BİÇİM BOZUCU EĞİLİMLERİ ÇERÇEVESİNDE 91. SONE ÇEVİRİLERİ
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1554539