Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bengi-Öner, Işın (2006): “Yerelleştirme”nin Tanımı. https://ceviribilim.com/2006/06/01/%E2%80%9 Cyerellestirme%E2%80%9Dnin-tanimi/ (Son erişim tarihi: 03.03.2021).
- Cadieux, Pierre/ Bert Esselink (2004): GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. https://www.translationdirectory.com/article127.htm (Son erişim tarihi: 24.02.2021).
- Canım Alkan, Sinem (2008): Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı. Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
- Canım Alkan, Sinem (2013): Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Yayımlanmamış doktora tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
- Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Co.
- Even-Zohar, Itamar (2003): The Making of Cultural Repertoire and the Role of Transfer. Translation Translation. Amsterdam ve New York: Rodopi, 425-431.
- Göpferich, Susanne (2010): Transfer and Transfer Studies. Gambier, Yves/ van Doorslaer, Luc (Ed.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 374-377.
- Holmes, James S. (2004): Çeviribilimin Adı ve Doğası. Rıfat, Mehmet (Ed.): Çeviri(bilim) nedir? İstanbul: Dünya, 165-182.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Başak Pırıl Gökayaz
*
Bu kişi benim
0000-0003-1534-3623
Türkiye
Faruk Yücel
*
Bu kişi benim
0000-0003-2027-882X
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
19 Mart 2021
Kabul Tarihi
30 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 1
Cited By
A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies
Journal of Language Research
https://doi.org/10.51726/jlr.1193899