Araştırma Makalesi

Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri

Cilt: 9 Sayı: 1 30 Haziran 2021
  • Başak Pırıl Gökayaz *
  • Faruk Yücel *
PDF İndir
TR EN

Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri

Öz

1970’li yıllarda özerk bir disiplin olarak kabul edilen çeviribilim, geçmişten günümüze edebiyat, psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve tarih gibi pek çok sosyal bilim dalları ile etkileşime girdiği gibi başka alanları da etkilemiştir. Bu alanlardan biri de hiç kuşkusuz teknoloji olmuştur. 1980’li yıllarda teknolojinin gelişip değişmesi ile çeviribilim, yerelleştirme sektörünün ortaya çıkmasına aracılık etmiştir. 1990’lı yıllarda sektörün gelişmesinin sonucunda çevirmenler büyük projelerde bilgisayar destekli çeviri araçlarından daha fazla faydalanmaya başlamıştır. Sektörün ilk ortaya çıktığı zamanlardan bu yana yerelleştirmenin çeviribilimin alt dalı olup olmadığına ilişkin tartışmalar devam etmektedir. Bazı kuramcılar, çeviri ve yerelleştirmenin benzer nitelikler taşıdığını savunmasına karşın, bazı kuramcılar iki alanın da çok farklı sürece ve işleyişe sahip olduğunu dile getirmektedir. Bu çalışmada, farklı kuramcıları görüşlerinden yola çıkarak yerelleştirme sürecini oluşturan küreselleştirme, uluslararasılaştırma, yerelleştirme aşamaları tanımlanıp çeviribilim ve yerelleştirme arasındaki ilişki ele alınmıştır. Bu bağlamda, bu ilişkiden yola çıkılarak ürünlerin hedef kitleye ulaştırılması için çağdaş çeviri kuramcısı Anthony Pym tarafından kullanılan aktarım ve dağıtım kavramlarının yerelleştirme sürecinde hangi açılardan ele alındığı ve bu kavramların nasıl nitelendirildiği tartışılmıştır. Makalede aynı zamanda Pym’in yaklaşımına dayanarak yerelleştirme olgusunda ve sürecinde çevirinin işleyişi ve yeri de irdelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bengi-Öner, Işın (2006): “Yerelleştirme”nin Tanımı. https://ceviribilim.com/2006/06/01/%E2%80%9 Cyerellestirme%E2%80%9Dnin-tanimi/ (Son erişim tarihi: 03.03.2021).
  2. Cadieux, Pierre/ Bert Esselink (2004): GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. https://www.translationdirectory.com/article127.htm (Son erişim tarihi: 24.02.2021).
  3. Canım Alkan, Sinem (2008): Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı. Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  4. Canım Alkan, Sinem (2013): Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Yayımlanmamış doktora tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  5. Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Co.
  6. Even-Zohar, Itamar (2003): The Making of Cultural Repertoire and the Role of Transfer. Translation Translation. Amsterdam ve New York: Rodopi, 425-431.
  7. Göpferich, Susanne (2010): Transfer and Transfer Studies. Gambier, Yves/ van Doorslaer, Luc (Ed.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 374-377.
  8. Holmes, James S. (2004): Çeviribilimin Adı ve Doğası. Rıfat, Mehmet (Ed.): Çeviri(bilim) nedir? İstanbul: Dünya, 165-182.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Başak Pırıl Gökayaz * Bu kişi benim
0000-0003-1534-3623
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

19 Mart 2021

Kabul Tarihi

30 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Gökayaz, B. P., & Yücel, F. (2021). Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 9(1), 341-353. https://doi.org/10.37583/diyalog.958527
AMA
1.Gökayaz BP, Yücel F. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. DİYALOG. 2021;9(1):341-353. doi:10.37583/diyalog.958527
Chicago
Gökayaz, Başak Pırıl, ve Faruk Yücel. 2021. “Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9 (1): 341-53. https://doi.org/10.37583/diyalog.958527.
EndNote
Gökayaz BP, Yücel F (01 Haziran 2021) Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9 1 341–353.
IEEE
[1]B. P. Gökayaz ve F. Yücel, “Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri”, DİYALOG, c. 9, sy 1, ss. 341–353, Haz. 2021, doi: 10.37583/diyalog.958527.
ISNAD
Gökayaz, Başak Pırıl - Yücel, Faruk. “Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9/1 (01 Haziran 2021): 341-353. https://doi.org/10.37583/diyalog.958527.
JAMA
1.Gökayaz BP, Yücel F. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. DİYALOG. 2021;9:341–353.
MLA
Gökayaz, Başak Pırıl, ve Faruk Yücel. “Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 9, sy 1, Haziran 2021, ss. 341-53, doi:10.37583/diyalog.958527.
Vancouver
1.Başak Pırıl Gökayaz, Faruk Yücel. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. DİYALOG. 01 Haziran 2021;9(1):341-53. doi:10.37583/diyalog.958527

Cited By

www.gerder.org.tr/diyalog