Araştırma Makalesi

Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi

Cilt: 9 Sayı: 1 30 Haziran 2021
  • Sevinç Arı *
PDF İndir
TR EN

Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi

Öz

Alman çeviribilim tarihi incelendiğinde günümüz çeviri kuram ve yaklaşımlarının çıkış noktasını oluşturan iki temel yaklaşım ortaya çıkar. Birinci yaklaşım Martin Luther’in İncil çeviri sürecinde pratik olarak uyguladığı çeviri yöntemini kuramsal bir düzleme taşıdığı, “Almancalaştırma” yöntemidir. Luther’in Almancalaştırma yöntemi, günümüz İşlevsel Çeviribilim ekolünün temelini oluşturur. İkinci temel yaklaşım Friedrich Schleiermacher’in, “yabancılaştırıcı çeviri” veya “yabancılaştırma” yöntemidir. Bu yöntem günümüz “çeviri yorumbilim”, diğer bir ismiyle “çeviri hermeneutiği” ekolünü derinden etkileyen kuramsal çalışma olarak karşımıza çıkar. F. Schleiermacher bugünkü çeviri hermeneutiği ekolünün çıkış noktasını oluşturan makalesinde, çeviri ile hermeneutik arasındaki bağı ilk defa dile getiren kişidir. Alman çeviri dünyasında F. Schleiermacher’den sonra ilk F. Paepcke, sonrasında ise R. Stolze ile ortaya çıkan hermeneutik çeviri yaklaşımları, İşlevsel Çeviribilim, Betimleyici Yaklaşım ve Çoğuldizge Kuramlarının etkisiyle önceleri çeviri alanında kendine pek yer bulamamış ve soyut olmakla eleştirilmiştir. Fakat son yıllarda çeviri kalitesi ve çevirinin toplumsal değeri gibi konuların gündeme gelmesiyle birlikte, çeviribilim yeniden kendi doğası olan, kaynak metni anlamaya odaklanarak, ‘Schleiermacherci’ bir yaklaşımın tekrardan öne çıktığını gözlemlemek mümkündür. Bu çalışmada, Friedrich Schleiermacher’den başlayarak günümüze kadar ‘kesintili’ olarak gelen ve 70’li yıllardan itibaren yeniden çeviri tartışmalarının odak noktası haline gelen çeviri yorumbilimin tarihsel gelişimi ve bu alanda yapılan çalışmalar, tarihi öneme sahip kişiler üzerinden incelenecektir. Bu çalışmanın amacı, çevirmenin karar verme süreçlerinin belirleyicisi olan, fakat bugüne kadar çeviri araştırmasının merkezinde yer almayan anlama sürecinin, çeviribilim içindeki tarihsel gelişimi içinde ortaya koymaktır. Bu amaçla çeviribilim alanında oluşan yorumbilimsel çeviri ekolünün çeviri kuramsal alanda neyi temsil ettiğini tartışmaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akın, Ayla (2016): Çeviri Sürecine Yorumbilimsel Yaklaşımlar: Çeviribilimde Yeni Yorumbilimsel Paradigma. Yayınlanmamış Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  2. Arı, Sevinç (2016): Kültürel Semboller ve Çeviri. İstanbul: Değişim Yayınları.
  3. Arı, Sevinç (2018): Dil Edincini Aşan Bir Edinç Olarak Çeviri Eylemi. I. Karaman Uluslararası Dil ve Edebiyat Kongresi Bildiri Kitabı, Aybil Yayınları, 637-651.
  4. Cercel, Larisa (2005): Hermeneutik des Übersetzens. Heidegger, Gadamer und die Translationswissenschaft. Studia Phaenomenologica V, 335-353.
  5. Cercel, Larisa (2009a): Übersetzung und Hermeneutik. Bukarest: Zeta-Verlag.
  6. Cercel, Larisa (2009b): Übersetzen als hermeneutischer Prozess. Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Cercel, Larisa (Ed.): Übersetzung und Hermeneutik, Bukarest: Zeta-Verlag, 331-357.
  7. Cercel, Larisa (2010): Subjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie. META: Research in hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy, Vol. II, No. 1, 84-104.
  8. Cercel, Larisa (2011): Das Verhaeltnis von Eigenem und Fremdem in Schleiermachers hermeneutischer Übersetzungstheorie. Das Fremde im Eigensten. Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationalbildung (=Transfer, Band 21), Tübingen: Narr, 95-111.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

6 Şubat 2021

Kabul Tarihi

30 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Arı, S. (2021). Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 9(1), 354-374. https://doi.org/10.37583/diyalog.958530
AMA
1.Arı S. Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi. DİYALOG. 2021;9(1):354-374. doi:10.37583/diyalog.958530
Chicago
Arı, Sevinç. 2021. “Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9 (1): 354-74. https://doi.org/10.37583/diyalog.958530.
EndNote
Arı S (01 Haziran 2021) Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9 1 354–374.
IEEE
[1]S. Arı, “Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi”, DİYALOG, c. 9, sy 1, ss. 354–374, Haz. 2021, doi: 10.37583/diyalog.958530.
ISNAD
Arı, Sevinç. “Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9/1 (01 Haziran 2021): 354-374. https://doi.org/10.37583/diyalog.958530.
JAMA
1.Arı S. Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi. DİYALOG. 2021;9:354–374.
MLA
Arı, Sevinç. “Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 9, sy 1, Haziran 2021, ss. 354-7, doi:10.37583/diyalog.958530.
Vancouver
1.Sevinç Arı. Alman Çeviri Yorumbilim Ekolünün Tarihsel Gelişimi. DİYALOG. 01 Haziran 2021;9(1):354-7. doi:10.37583/diyalog.958530

Cited By

www.gerder.org.tr/diyalog