Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Dialogue of Culture and Text or the Migration of Translation

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 93 - 101, 30.06.2017

Öz

The aim of this article is to compare migration as an intercultural
confrontation and translation as a phenomenon creating a “Third Space” for
cultural negotiation. In this frame it analyses what role interculturality
plays in both areas and how these areas mutually reshape the other.

The study deals with how the deconstructive approaches
that have triggered a new understanding in the field influence translation. In
this context, the concept of interculturality brought both by translation and
migration, should not be considered as a medium for harmonization and
assimilation, but as a means of respect to the foreign that challenges the
asymmetries and dominance between the powers. In this sense, the study will demonstrate
how intercultural migration and translation enabling constructive and
productive interaction can function as a dynamic potential for cultures.





Since translation and migration are two major
restorative factors for intercultural communication, they create the mobility
of people so of cultures which results in a reframing of the obsolete
traditional perception of culture that relies on an isolated and homogenous
culture model. This communication enables not only a new understanding of the
other and a convergence of the cultures involved, but it also promotes a
realisation of the self and its borders.

Kaynakça

  • Bachmann-Medick, Doris (2009): Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Hamburg.
  • Bachmann-Medick, Doris (2012): Menschenrechte als Übersetzungsproblem. Geschichte und Gesellschaft, 38, Göttingen, S. 331-359.
  • Barthes, Roland (2007): “Der Tod des Autors”, in: Jannidis, Fotis/Lauer, Gerhard u.a. (Hg.): Texte zur Theorie der Autorschaft, Stuttgart, S. 185-193.
  • Benjamin, Walter (1969): “Die Aufgabe des Übersetzers”, in: Störig, Hans Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, S. 156-169.
  • Bhabha, Homi (2000): Die Verortung der Kultur, Tübingen.
  • Dizdar, Dilek (2008): “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen aus und mit einem Text“, in: Vorderobermeier, Gisella/ Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 95-110.
  • Engel, Christine / Lewicki, Roman (Hg.) (2005): “Vorwort. Konzepte von Interkulturalität”, in: Dies. (Hg.): Interkulturalität: Slawistische Fallstudien /Interkulturowość: Studia Slawistyczne, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft: Slavica Aenipontana; (12), verfügbar unter:https://www.uibk.ac.at/slawistik/pdf/interkvw.pdf [letztes Zugriffsdatum 18.08.2016].
  • Even-Zohar, Itamar (2009): “Polysystemtheorie” (Übersetzung: C. Adams u.a.), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 39-61.
  • Feld, Natalia (2011): “Von der Migrationswissenschaft zu translationswissenschaftlichen Entwürfe”, in: Friess, Nina / Ganschow, Inna u.a. (Hg.): Texturen – Identitäten – Theorien. Ergebnisse des Arbeitstreffens des Jungen Forums Slawische Literaturwissenschaft in Trier, Potsdam, S. 443-460.
  • Grimm, Sabine (1997): Einfach hybrid! Kulturkritische Ansätze der Postcolonial Studies, iz3w, Nr. 223, verfügbar unter: http://www.freiburg-postkolonial.de/Seiten/grimm-postkolonialismus.pdf [letztes Zugriffsdatum 20.07.2016]. Millner, Alexander (2005): “Zwischen den Worten, den Welten”, in: Sofronieva, Tzveta (Hg.): Verbotene Worte: Eine Anthologie, München, S. 9-13.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1999): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus, Köln.
  • Özdamar, Emine Sevgi (2002): Mutterzunge. Erzählungen, Köln.
  • Rodríguez, Gutierrez (2006): Positionalität übersetzen. Über postkoloniale Verschränkungen und transversales Verstehen (Übersetzung: Hito Steyerl), verfügbar unter: http://eipcp.net/transversal/0606/gutierrez-rodriguez/de [letztes Zugriffsdatum 25.08.2016].
  • Toury, Gideon (2009): “Wesen und Rolle von Normen in der Translation” (Übersetzung: C. Brown), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 93-112.
  • Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (Hg.) (2008): “Einleitung: ‚Bleiben, um zu gehen?‘ Zum Prozesscharakter von Übersetzen und Migration“, in: Dies. (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 7-17.
  • Wolf, Michaela (2008): “Zur kulturellen Übersetzung der Migration: Theoretische Vorüberlegungen“, in: Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 21-36.

Kültür ve Metinlerin Diyaloğu ya da Çevirinin Göçü

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 93 - 101, 30.06.2017

Öz

Bu makalede, kültürlerarası
buluşmaya zemin hazırlayan göç ile ‚üçüncü bir alan‘ yaratarak kültürler arası
anlaşmayı mümkün kılan çeviri olgusu karşılaştırılmaktadır. Bu bağlamda, her
iki alanda kültürlerarasılığın önemi ve bunların birbirini nasıl biçimlendirdiği
irdelenmektedir.

Çalışmanın
odağında, çeviride yeni bir bakış açısı yaratan yapısökücü yaklaşımın kuramsal
olarak çeviriyi nasıl etkilediği sorusu yatmaktadır. Bu çerçevede, göç ve
çevirinin sonucunda oluşan kültürlerarasılık ilişkisi, uyum sağlamanın ve
asimile etmenin aracı değil, güçler arasındaki dengesizliği ve üstün konumda
olmayı sorgulayan yabancı olana karşı saygıyı nasıl oluşturduğu
tartışılacaktır. Bu açıdan bakıldığında makalede, yapıcı bir niteliğe ve işleve
sahip olan çeviri ve göçün farklı kültürler için devingen bir güce nasıl
dönüşebileceği gösterilmeye çalışılacaktır.





Her iki kavram,
insanların, daha doğrusu kültürlerin hareketliliğini sağlayarak, kapalı ve
farklı dünyalara karşı kendini soyutlayan geleneksel kültür anlayışının geçersizliğine
yol açmaktadır. Çünkü çeviri ve göç, kültürler arası iletişimi güçlendiren
etmenlerin başında gelmektedir. Bu iletişim, kültürlerin birbirini tanımasını
ve birbirine yaklaşmasını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda her iki kültürün
kendi sınırlarını görmesine ve kendini tanımasına neden olmaktadır.

Kaynakça

  • Bachmann-Medick, Doris (2009): Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Hamburg.
  • Bachmann-Medick, Doris (2012): Menschenrechte als Übersetzungsproblem. Geschichte und Gesellschaft, 38, Göttingen, S. 331-359.
  • Barthes, Roland (2007): “Der Tod des Autors”, in: Jannidis, Fotis/Lauer, Gerhard u.a. (Hg.): Texte zur Theorie der Autorschaft, Stuttgart, S. 185-193.
  • Benjamin, Walter (1969): “Die Aufgabe des Übersetzers”, in: Störig, Hans Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, S. 156-169.
  • Bhabha, Homi (2000): Die Verortung der Kultur, Tübingen.
  • Dizdar, Dilek (2008): “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen aus und mit einem Text“, in: Vorderobermeier, Gisella/ Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 95-110.
  • Engel, Christine / Lewicki, Roman (Hg.) (2005): “Vorwort. Konzepte von Interkulturalität”, in: Dies. (Hg.): Interkulturalität: Slawistische Fallstudien /Interkulturowość: Studia Slawistyczne, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft: Slavica Aenipontana; (12), verfügbar unter:https://www.uibk.ac.at/slawistik/pdf/interkvw.pdf [letztes Zugriffsdatum 18.08.2016].
  • Even-Zohar, Itamar (2009): “Polysystemtheorie” (Übersetzung: C. Adams u.a.), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 39-61.
  • Feld, Natalia (2011): “Von der Migrationswissenschaft zu translationswissenschaftlichen Entwürfe”, in: Friess, Nina / Ganschow, Inna u.a. (Hg.): Texturen – Identitäten – Theorien. Ergebnisse des Arbeitstreffens des Jungen Forums Slawische Literaturwissenschaft in Trier, Potsdam, S. 443-460.
  • Grimm, Sabine (1997): Einfach hybrid! Kulturkritische Ansätze der Postcolonial Studies, iz3w, Nr. 223, verfügbar unter: http://www.freiburg-postkolonial.de/Seiten/grimm-postkolonialismus.pdf [letztes Zugriffsdatum 20.07.2016]. Millner, Alexander (2005): “Zwischen den Worten, den Welten”, in: Sofronieva, Tzveta (Hg.): Verbotene Worte: Eine Anthologie, München, S. 9-13.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1999): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus, Köln.
  • Özdamar, Emine Sevgi (2002): Mutterzunge. Erzählungen, Köln.
  • Rodríguez, Gutierrez (2006): Positionalität übersetzen. Über postkoloniale Verschränkungen und transversales Verstehen (Übersetzung: Hito Steyerl), verfügbar unter: http://eipcp.net/transversal/0606/gutierrez-rodriguez/de [letztes Zugriffsdatum 25.08.2016].
  • Toury, Gideon (2009): “Wesen und Rolle von Normen in der Translation” (Übersetzung: C. Brown), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 93-112.
  • Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (Hg.) (2008): “Einleitung: ‚Bleiben, um zu gehen?‘ Zum Prozesscharakter von Übersetzen und Migration“, in: Dies. (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 7-17.
  • Wolf, Michaela (2008): “Zur kulturellen Übersetzung der Migration: Theoretische Vorüberlegungen“, in: Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 21-36.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Faruk Yücel

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi 19 Mayıs 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Yücel, F. (2017). Kültür ve Metinlerin Diyaloğu ya da Çevirinin Göçü. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(1), 93-101.

www.gerder.org.tr/diyalog