The aim of this study is
transfering the third-person singular jussive form in Turkish to German. Hence,
the jussive forms in the novel “Kuşlar da
Gitti / The Birds are Gone too” by Yaşar Kemal are compared with its German
translation “Auch die Vögel sind fort”.
The aim of this comparison is not the translation criticism but the
determination of the current situation. In order to see the reflection of the
determined translation possibilities by students of the German department, a
small scale questionnaire has been carried out. There is in Turkish a category for
this indirect jussive form (Ali gelsin!),
however not in German. The function of
this category is seen in the 3rd person
indirect speech (Jeder kehre vor seiner
eigener Haustür / Everyman should sweep his own house entrance) and in
modal verbs (Das Feuer soll von hier
mitgenommen werden / Fire should be taken from here). Lack of congruence of
the modality category in Turkish, has shown that this issue is to be taken into
consideration while teaching German.
Another feature determined by the students for insufficient translation
stems from the lack of lexis.
Bu çalışmada, Türkçedeki emir kipinin bir alt ulamı olan ve Almancada Jussiv terimiyle karşılanan 3. kişilere
yönelik emir-istek1 biçimleri ve bunların Almancaya nasıl aktarılabileceği
konulaştırılmaktadır. Bu amaçla Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti romanındaki söz konusu emir-istek biçimleri aynı
kitabın Almanca çevirisi Auch die Vögel
sind fort’taki çevirileriyle karşılaştırılmaktadır. Karşılaştırmanın amacı çeviri eleştirisi
değildir; yalnızca durum saptaması yapılmaktadır. Saptanan çeviri olanaklarının
Alman dili eğitimi öğrencilerinde nasıl yansıma bulacağını görebilmek için bir
de dar kapsamlı bir çeviri anketi uygulanmıştır. Türk dilinin bu dolaylı
emir-istek için somut dilbilgisel bir ulam (Ali
gelsin!) geliştirmişken, Almancada bire bir karşılaştırılabilir dilbilgisel
bir eşdeğerlilik saptanmamıştır. Bu ulamın işlevi Almancada özellikle 3. kişi
dolaylı anlatımla (Jeder kehre vor seiner
eigenen Haustür!) ve yardımcı eylemlerle (Das Feuer soll von hier mitgenommen werden) karşılanmaktadır.
Anlamsal bir ulam olan kipselliğin Türkçe ifadesindeki birçok örtüşmezlik, bu
konunun Almanca öğretiminde daha çok dikkate alınması gerektiğini göstermiştir.
Birincil Dil | Almanca |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2013 |
Gönderilme Tarihi | 14 Şubat 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 1 |
www.gerder.org.tr/diyalog