EN
TR
“Küçük Prens” Adlı Hikayenin Türkçe Çevirilerinde Geçen Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kuramı Açısından İncelenmesi
Öz
Kültürlerarası iletişimin ve uluslararasılaşmanın en önemli araçlarından birisi çeviri etkinliğidir. Kültür, dil, din, ırk, coğrafya gibi ulusları birbirinden ayıran en belirgin özellikleri transfer edebilme yetisine sahiptir. Bu özelliği sayesinde engelleri ortadan kaldıran çeviri etkinliği ile farklı toplumların birçok kültürel bilinmezini anlamak mümkündür. Bu yüzden; teknolojinin artması ve ulusların diğer uluslarla iletişiminin daha kolay hale gelmesiyle insanların merakını ve ilgisini çeken bu kültürel öğelerin farklı kaynak kültürlerden hedef kültürlere aktarımı etkinliği son yıllarda çeviri etkinliğinin önemli bir yan alanı haline gelmiştir. Dil, kültür ve çeviri üçlüsünün bir araya gelmesiyle oluşan bu yeni uğraş ile çeviribilim alanında çalışmalar yapan araştırmacılara da yeni kapılar açılmıştır. Bu çalışmada; bünyesinde birçok kültürel unsur barındıran ve en fazla yabancı dile çevrilen eser olan Küçük Prens adlı hikayenin Fransızca aslından Türkçeye aktarılmış üç farklı çevirisi ele alınacaktır. Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırmasına göre kaynak metinde seçilen kültürel unsurların erek dil olarak belirlenen Türkçeye aktarımı Gideon Toury’nin ileri sürdüğü erek odaklı çeviri kuramı kapsamında karşılaştırmalı olarak incelenecektir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Atan, N., & Çoban, E. (2023). Çeviri eleştirisi kapsamında Küçük Prens romanının Cemal Süreya & Tomris Uyar ve İpek Ortaer Montanari çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (35), 1531-1544. Doi: 10.29000/rumelide.1342162.
- Aydın, K., & Hanağası, U. B. (2017). Sosyoloji ve Siyasal Araştırmalarda Karşılaştırmalı Yöntem. Kocaeli Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, (33), 57-86.
- Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. De Boeck.
- Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge.
- Baykan, A. (2005). Sosyal ve Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Sayı 14, 177-194.
- Çankaya B., Meriç, I., Kıvanç, M., Bouchot, C. (2004). Fono Büyük Sözlük Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca. Özal Matbaası.
- De Saint-Exupéry, A. (1943). Le Petit Prince. Edition du Group “Ebooks libres et gratuits”.
- Erten, A. (1993). Çeviride Kültürel Etkenler, Çeviribilim Uygulamaları. Hacettepe Üniversitesi Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Erken Görünüm Tarihi
30 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi
30 Mart 2025
Gönderilme Tarihi
4 Kasım 2024
Kabul Tarihi
23 Ocak 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 1
APA
Aygün, U., & Yalçın, P. (2025). “Küçük Prens” Adlı Hikayenin Türkçe Çevirilerinde Geçen Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kuramı Açısından İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 13(1), 39-52. https://doi.org/10.71084/ijlet.1578818