Cilt: 13 Sayı: 1 , 30.03.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makalesi

Ahmet Balcı
Prof. Dr. Ahmet BALCI HATAY MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Ahmet Aycan
Dr. Öğr. Üyesi Ahmet AYCAN Ondokuz Mayıs Üniversitesi Web
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Ahmet Zeki GÜVEN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
Aliye Genç
Dr. Öğr. Üyesi Aliye GENÇ Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

Aliye Genç, Dr. Öğretim Üyesi. 2009 yılında İzmir Dokuz Eylül Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği bölümünden mezun olmuştur. “Etude sur Les Attitudes des Apprenants du Français envers la Compétence de l’Expression Orale, 2013” (Fransızca öğrencilerinin sözlü iletişim becerilerine yönelik tutumlarının değerlendirilmesi) isimli yüksek lisansını ve « Charles Perrault Masallarının Türkçe Çevirilerindeki Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kurami Açısından İncelenmesi, 2019 » başlıklı doktora çalışmasını Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Fransızca Öğretmenliği bilim dalında tamamlamıştır. 2010-2022 yılları arasında Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda fransızca öğretim görevlisi olarak görev yapmıştır. Haziran 2022 tarihinden bu yana Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi, Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı'nda Dr. Öğretim Üyesi olarak görev yapmaktadır.  Yabancı dil eğitim-öğretimi, çeviribilim, çeviri çocuk edebiyatı ve kültürbilim alanlarında çalışmalarını sürdürmektedir. 

Eğitim, Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çocuk Edebiyatı
Arzu Çevik
Doç. Arzu ÇEVİK Bartın Üniversitesi
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Bahadır Gülden
Doç. Bahadır GÜLDEN BAYBURT ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Dil Çalışmaları (Diğer), Sözlükbilim ve Anlambilim, Karşılaştırmalı Dilbilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Dursun DEMİR ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Default avatar
Öğretim Görevlisi Ebru YEMİŞENÖZÜ ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ
Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Toplumsal Dilbilim
Engin Çetin
Prof. Dr. Engin ÇETİN ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ

*

Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Türk Dili ve Edebiyatı, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Gül Mükerrem Öztürk
Doç. Dr. Gül Mükerrem ÖZTÜRK RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, GÜRCÜ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Çeviribilim, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Hadi Bak
Dr. Öğr. Üyesi Hadi BAK ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Hasan Atmaca
Dr. Öğr. Üyesi Hasan ATMACA ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Eğitim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Hülya Tuncer
Dr. Hülya TUNCER CUKUROVA UNIVERSITY
Mehmet Kara
Prof. Dr. Mehmet KARA GAZİ ÜNİVERSİTESİ Web
Türk Dili ve Edebiyatı, Dil Çalışmaları, Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Fonetik ve Konuşma Bilimi, Türkçe Eğitimi
Default avatar
Doç. Dr. Mehmet Cem ODACIOĞLU Bartın Üniversitesi
Çeviribilim
Neslihan Karakuş
Prof. Dr. Neslihan KARAKUŞ YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi
Default avatar
Prof. Dr. Nurten ÖZÇELİK GAZİ ÜNİVERSİTESİ, GAZİ EĞİTİM FAKÜLTESİ
Dilbilim, Fonetik ve Konuşma Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil)
Safa Çelebi
Doç. Dr. Safa ÇELEBİ ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
Türkçe Eğitimi, Eğitim
Default avatar
Prof. Dr. Zekerya BATUR UŞAK ÜNİVERSİTESİ

Uşak Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bilim Dalında öğretim üyesi olarak çalışmaktayım.

Eğitim
Default avatar
Prof. Dr. Zeki KAYMAZ Bir kuruma bağlı değildir
Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Üzeyir Süğümlü
Doç. Dr. Üzeyir SÜĞÜMLÜ ORDU ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ Web
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi

International Journal of Languages' Education and Teaching'in amaçları şunlardır:

* Tüm dünyada dil eğitimi ile ilgili en son düşünce ve araştırmaları yaymak,

* Uluslararası akademisyenler için entelektüel bir platform sağlamak,

* Daha fazla veri tabanı ve indeks tarafından taranmak ve Açık Erişim Sistemi özelliği ile araştırmacılara kolay ve sınırsız erişim sağlamak,

* Açık Erişim Sistemi, veri tabanları, indeksler ve doi numarası aracılığıyla IJLET'te yayınlanan makalelerin yaygınlığını artırarak makalelerin atıf oranlarını artırmak.

International Journal of Languages' Education and Teaching, dil eğitimi, öğretimi, çeviri ve filoloji alanındaki güncel konuların ve sorunların tartışılması için bir forum sağlar. Makaleler, dil eğitiminde politika, müfredat, pedagoji veya değerlendirme konularından biri veya birkaçı için önemli ve iyi iletilmiş sonuçlar çıkarır.

IJLET'in görevi, dil uzmanlarını, eğitimde dil araştırmacılarını ve eğitim dilbilimcilerini, materyallerini eğitimsel sonuçlarını vurgulayacak şekilde düzenlemeye ve sunmaya teşvik etmektir. Böylece eğitim teorisyenlerini ve uygulayıcılarını etkileyerek öğrenciler için daha iyi eğitim sonuçlarının ortaya çıkmasına yardımcı olmaktadır.

IJLET'te dil eğitiminin tüm yönleriyle ilgili makaleler memnuniyetle karşılanmaktadır. Bu konular arasında anadil ve ikinci dil eğitimi, daldırma eğitimiyle ilgili konular, içerik temelli dil öğretimi, CLIL, iki dillilik, çok dillilik, dil eğitiminde yeni teknolojiler, dil öğretiminde ölçme ve değerlendirme, çeviri ve tercüme eğitimi ve öğretim araçları yer almaktadır.

Makalenizi IJLET Dergisi'ne göndermek, çalışmanızın daha önce başka bir dergide, kitapta veya kitap bölümünde, basılı veya çevrim içi olarak (özet veya akademik tez şeklinde olanlar hariç) yayınlanmadığı ve başka bir yerde yayınlanması için herhangi bir şekilde değerlendirilmediği anlamına gelir. Yazar(lar), gönderilen makalenin, üzerinde adı geçen tüm yazarların yayın iznine sahip olduğunu; bu çalışmanın yapıldığı yerdeki sorumlu makamlardan onaylandığını ve IJLET'te kabul edildiği takdirde, yayıncının önceden izni olmadan başka bir yerde aynı biçimde, herhangi bir dilde yayınlanmayacağını garanti eder. IJLET editörleri, tüm katkıları düzenleme veya değiştirme hakkına sahiptir. IJLET'e gönderilen yazılar, intihal olup olmadığı konusunda profesyonel bir şirket tarafından kontrol edilir. Eğer intihal yoksa çalışma hakemlere gönderilir. Ancak intihal var ise bu yazılar hakem gönderilmeden reddedilerek yazarlarına geri gönderilir.


Yazılar MS Word ile yazılmalı, sadece IJLET'in kullandığı makale gönderim sistemi üzerinden online olarak gönderilmelidir.
Lütfen aşağıdaki şablon alanını indirin ve makalenizi içine yerleştirin. Lütfen şablon alanındaki formatı değiştirmeyiniz. Biçimsel özelliklerle ilgili tüm kurallar şablon dosyanın içerisinde belirtilmiştir.


Şablon Dosyayı İndirmek için Lütfen Tıklayınız.


IJLET Dergisi'nde çalışması yayımlanacak yazarların "Telif Hakkı Devir Formu"nu doldurması gerekmektedir. Söz konusu form makalede ismi bulunacak olan tüm yazarlar tarafından imzalanmalıdır. Formda imzası bulunmayan yazarların isimleri makaleye sonradan eklenemez.


"Telif Hakkı Devir Formu"nu indirmek için Tıklayınız 


GENEL KURALLAR 

Yalnızca Türkçe, İngilizce, Almanca ve Fransızca yazılmış makaleler kabul edilmektedir.

Yazılarınızda dilbilgisi hataları, yazım hataları, cümle yapısı ve kompozisyon sorunları olmamasına dikkat ediniz.

Dergi yazım kurallarına uyulmadığı ve makale gönderiminde şablon dosya kullanılmadığı taktirde çalışmalar IJLET tarafından değerlendirilmeye alınmayacaktır.

SAYFA DÜZENİ

Yazarlar, makalelerinde yazacakları metin için aşağıdaki kuralları benimsemelidirler. Bu kurallar, özet, anahtar kelimeler, başlıklar ve referansları içerebilecek tüm metin için geçerlidir.

Sayfa Boyutu A4 Vertical
Üst Kenar Boşluğu 2,5 cm
Alt Kenar Boşluğu 2,5 cm
Sol Kenar Boşluğu 2,5 cm
Sağ Kenar Boşluğu 2.5 cm
Yazı Tipi Palatino Linotype
Yazı Boyutu - Özet metin 8
Yazı Boyutu - Metin 10
Yazı Boyutu - Dip Not 8
Parağraf Aralığı 0
Satır Aralığı 1,15
* Özel font kullanılan makalelerde, kullanılan font makale ile birlikte gönderilmelidir.

* Makalelerde sayfa numarası, üstbilgi ve altbilgi gibi detaylara yer verilmemelidir.



ÇALIŞMANIZ NASIL HAZIRLANMALI?

Başlık

Çalışmanın başlığı, içeriğini açık şekilde yansıtmalı ve kapsayıcı nitelikte olmalıdır. Bağlaçlar hariç her kelimenin baş harfi büyük yazılmalıdır.

Abstract

ÇalışmanızDa en az 200 kelimelik bir özet bulunmalıdır. Bu özet, çalışmanın amacını, kullanılan metodolojiyi ve çalışmanın bulgularını içermelidir. Özet, makaleden ayrı olarak sunulur ve şablondaki yeri dışında bir yere yazılmamalıdır.

Keywords

Özetten hemen sonra en fazla 7 anahtar kelime yazılmalıdır. Genel ve çoğul terimlerden ve çoklu kavramlardan kaçınılması gerekmektedir (örneğin, 've', 'nın ... 'sı gibi ifadelerden kaçının). Anahtar kelimelerde kısaltmalar kullanırken çok dikkatli olun; yalnızca alan yazında kesin olarak kabul gören kısaltmaları kullanın.

Giriş

Giriş bölümünde, araştırma konusunun temeli, çalışmanın bölümleri, konunun akademik literatürdeki yeri, çalışmanın önemi, araştırma problemi ve amaçları detaylı bir şekilde açıklanmalıdır.

Yöntem

Araştırmanın türü, araştırma grubu, veri toplama araçları, geçerlilik ve güvenilirliği, veri toplama teknikleri, veri analizi, sınırlılıkları ve etik kurul onayı (gerekli ise) kapsamlı bir şekilde açıklanmalıdır.

Bulgular

Çalışmanın bulgular, çalışmanın amacını ve problemini destekleyecek şekilde tablolar, diyagramlar, grafikler veya resimlerle açıklanmalıdır.

Tartışma

Çalışmanın önemi ışığında, sonuçlar literatüre ve yazar görüşlerine atıfta bulunularak tartışılmalıdır.

Sonuç

Sonuç bölümünde, tartışmalardan çıkan ana fikirler açıklanmalıdır.

Öneriler

Çalışmanın tartışma ve sonuçlarına uygun önerilerde bulunulmalıdır. Ayrıca, literatüre katkı sağlayabilecek ve alanda gelecekte yapılacak çalışma ve uygulamalarla ilgili önerilere de yer verilmelidir.

Teşekkür *

Çalışmanın şekillenmesinde az da olsa yardımcı olan kişi veya kurumlara teşekkür edilmelidir.

Referanslar

Bibliyografik atıfların doğruluğundan emin olmak tamamen yazarların sorumluluğundadır.

Metin İçindeki Atıflar

Metin içinde atıfta bulunulan her referansın aynı zamanda referans listesinde de sunulduğundan ve bunun tersinin de geçerli olduğundan emin olun. Yazarlar, makalenin özetinde alıntı kullanmaktan kaçınmalıdır. Kişisel iletişimler ve yayınlanmamış sonuçlar, makalenin sonundaki referans listesine dahil edilmemelidir, ancak metin içinde sunulabilir. 'Baskıda' şeklinde kaynak gösterimi, çalışmanın bir yerde yayınlanmak üzere kabul edildiği anlamına gelir.

Web referanslarına atıfta bulunma ve listeleme

Bir web referansına atıfta bulunmak istediğinizde lütfen asgari olarak tam URL'yi ekleyin. Eğer yazar tarafından biliniyorsa bu referansa ait diğer bilgiler de sunulmalıdır. Bu bilgiler, yazar isimleri, tarihler ve kaynak yayına yapılan atıflar vb. olabilir. Yazarlara ve okuyuculara kolaylık sağlamak amacıyla, web referansları, yazar(lar) tarafından istenirse ayrı bir başlık altında (örneğin referans listesinden sonra) ayrıca listelenebilir veya açıkça referans listesine dahil edilebilir.

Metin

Yazarların American Psychological Association (APA) tarafından kullanılan kaynak gösterme stilini takip etmeleri gerekmektedir.

Yazarlar, http://www.apastyle.org/manual/index.aspx adresindeki Amerikan Psikoloji Derneği (APA) Yayın Kılavuzu'nun altıncı baskısına (6) başvurabilirler.

Bibliyografya

Makalenin sonunda yer alan kaynaklar ilk etapta alfabetik sıraya göre düzenlenmeli ve daha sonra gerekirse kronolojik olarak sıralanmalıdır. Aynı yazar(lar)dan aynı yıl içinde birden fazla referans varsa, yayın yılından hemen sonra yazılan "a", "b", "c" vb. harfler kullanılarak tanımlanmalıdır.

International Journal of Languages' Education and Teaching (IJLET), dil eğitimi alanında yayın yapan online, açık erişimli ve kör hakem denetimli bir dergidir. Aşağıdaki beyan, yayının tüm taraflarının, yani editör, yazar(lar), hakem(ler), editör(ler) ve yayıncının etik sorumluluklarını göstermektedir.

ETİK SORUMLULUKLAR

EDİTÖRLERİN SORUMLULUKLARI

1- Yazılar tamamen liyakat esasına göre değerlendirilecektir.

2- Baş editör/editörler, yazarların bilgilerini hakemler de dahil olmak üzere hiç kimseye açıklamayacaktır. Benzer şekilde, hakemlerin isimleri de yazarlara açıklanmayacaktır.

3- IJLET'te yayınlanmamış herhangi bir materyal, yazarın izni olmadan herhangi bir editör veya üye tarafından kullanılmayacaktır.

4- IJLET'in editör(ler)i, yayınlanacak makalelerin nihai hale getirilmesinde temel sorumluluğa sahiptir. Baş Editör, makalenin IJLET'te yayınlanması için uygunluğuna bakacaktır. Baş Editör, telif hakkı ihlali, intihal vb. konularda veya zaman içinde ortaya çıkabilecek herhangi bir konuda yayın kurulu tarafından belirlenen politikaları takip etmekten sorumludur. Baş Editör herhangi bir konuda diğer editörlere ve hakemlere de danışabilir.

YAZARLARIN SORUMLULUKLARI

1- Yazarlar etik çalışmakla yükümlüdürler. Fikirden sonuca kadar her şey yazarın kendi ürünü olmalıdır. Makale, okuyucunun olguyu derinlemesine anlamasına yardımcı olabilecek tüm gerekli bilgileri içermeli ve aynı zamanda konunun tekrarlanmasına yardımcı olmalıdır. Etik olmayan herhangi bir yaklaşım veya davranış kabul edilemez. Yazarlar, kendilerine veya dergiye karşı iddia edilen her türlü intihal veya suçlamalardan sorumludur.

2- Yazarlar, tamamen özgün çalışmalar yazdıklarından emin olmalı ve başkalarının çalışmalarını ve/veya sözlerini kullanmışlarsa, bu uygun bir şekilde belirtilmeli veya alıntılanmalıdır. Bu tür alıntılar ve atıflar makalenin sonundaki referans bölümünde listelenmelidir.

3- Yazarlardan, editoryal incelemeye sunulan bir makale ile bağlantılı olarak ham verileri sağlamaları istenebilir. Bu yüzden yazarlar bu verileri kamunun erişimini sağlamaya ve bu verileri yayınlandıktan sonra makul bir süre için saklamaya hazır olmalıdırlar.

4- Yazar/lar bir çalışmayı birden fazla dergide yayınlatamaz. Aynı makalenin aynı anda birden fazla dergiye gönderilmesi etik olmayan bir yayıncılık davranışıdır ve kabul edilemez.

5- Yazarlar, teşekkür bölümünde çalışmalarına destek verenlerin isimlerini belirtmelidir. Bu, makalenin sonunda bir açıklama şeklinde yazılmalıdır. Benzer şekilde, herhangi bir finansal destek de teşekkür bölümünde ifade edilmelidir.

6- Yazarlık, yalnızca araştırma sürecinde yer alan, yani fikir üretiminden uygulamaya ve sonuçların çıkarılmasına kadar çalışmaya önemli ölçüde katkıda bulunan kişilerle sınırlı olmalıdır.

7- Sorumlu yazar, dergi ve diğer araştırmacılarla iletişimden sorumlu olan kişidir. Sorumlu yazar, tüm yazarların isimlerinin düzgün bir şekilde yazıldığından ve makalenin ortak yazar/yazarlar tarafından onaylandığından emin olmalıdır.

8- Yazar/yazarlar, yazarlar arasındaki herhangi bir çıkar çatışmasınının olup olmadığını açıklamaktan sorumludur.

9- Yazar, yayının kalitesini etkileyebilecek bir hata veya başka bir şey bulursa, editörü/editörleri bu konuda bilgilendirme sorumluluğunu taşır.

HAKEMLERİN SORUMLULUKLARI

1- Uygun bir inceleme yapmak hakemlerin sorumluluğundadır, çünkü yorumları editörlerin bir makalenin uygunluğu ve değeri hakkında karar vermesine yardımcı olmaktadır.

2- Eğer bir hakem, kendisine atanan bir makaleyi inceleyemeyeceğini veya yetersiz olduğunu düşünüyorsa, makalenin uygun bir hakeme atanabilmesi için derhal editöre yanıt vermelidir.

3- Bir makaleyi gizli nitelikte bir belge olarak ele almak hakemlerin sorumluluğundadır. İlgili makale, görevlendirilen hakem dışında kimseye gösterilmemeli veya ifşa edilmemelidir.

4- Eğer hakemlerin bir konudaki düşüncesi yazarın/ların fikirlerinden farklıysa, hakemler bunu destekleyici argümanlarla belirtmelidir. Bu editörlerin çalışma ile ilgili nihai kararı vermesine yardımcı olacaktır.

5- Hakem, makalede sunulan ve başka bir makalede yayınlanan düşüncelelerle örtüşen herhangi fikirleri vurgulamalıdır.

6- Değerlendirmeden elde edilen bilgiler kişisel çıkarlar için kullanılmamalıdır.

7- Hakem, çalışmayla ilgili kendisini ilgilendiren herhangi bir çıkar çatışması olduğunu düşünürse/hissederse, incelemeyi reddetmelidir.


İntihal Politikası

IJLET, yayın politikaları gereği "Kör Hakemlik Süreci"nden geçen her çalışmanın, çalışmanın bütünlüğünü korumak amacıyla intihal tespitine tabi tutulmasını zorunlu kılmaktadır. Bu nedenle, çalışmanın hem İngilizce hem de Türkçe kopyaları, yayın kurulu tarafından seçilen bir şirket tarafından hakem değerlendirme süreci öncesinde ve yayından önceki son kontrol aşamasında intihal tespitine tabi tutulur.

İntihal tespiti Turnitin ve iThenticate ve intihal.net yazılımları ile yapılmaktadır. İntihal tespitinden sonra her bir çalışmada bulunan eşleştirmeler detaylı bir şekilde analiz edilerek doğru referans ve çapraz referans içeren sıralanır. Bir sonraki adımda, kalan eşleşmelerdeki hatalar tespit edilerek yayın kuruluna bildirilir. Kurul, intihal tespit raporu ışığında nihai kararını verir. Yazar(lar)dan raporda listelenen hataları düzeltmeleri istenebilir ya da çalışma yazar(lar)a iade edilebilir.

IJLET, araştırmacılar ve kütüphaneler için bütüncül ve kapsamlı yayıncılığa değer verir ve bunun güvenilir ve orijinal araştırma makaleleri yayınlayarak gerçekleştirilebileceğini kabul eder. IJLET yayın kurulu, bir çalışmanın intihal içerdiğine ve/veya telif hakkı sorunları olduğuna dair bir şüphe ortaya çıkması durumunda, çalışma hakkında soruşturma başlatma sorumluluğunu taşır.

Yayın kurulu, inceleme sürecindeki yazılarda telif hakkı ihlali veya intihal tespit ederse, yazar(lar)a neyin nerede tespit edildiğini gösteren ayrıntılı bir belge göndererek çalışmayı incelemeden geri çeker ve inceleme sürecini iptal eder.

Eğer herhangi bir sayıda veya erken görünümde yayınlanan makaleler için telif hakkı ihlali veya intihal tespitinde bulunulursa, Yayın Kurulu en geç 1 ay içinde geri çekme ve raporlama prosedürlerini uygular.


YAYIN POLİTİKASI

International Journal of Languages' Education and Teaching (IJLET), dil eğitimi-öğretimi disiplinine katkı sağlayan teorik, ampirik ve deneysel makaleleri yayınlayan, çevrimiçi, açık erişimli, çift kör hakem denetimli, uluslararası indeksli ve hakemli bilimsel bir dergidir. IJLET, kurulduğu 2013 yılından itibaren dört ayda bir çevrimiçi olarak yayınlanmış, 2017 yılından itibaren ise üç ayda bir yayınlanmaya başlamıştır. Bu tarihten itibaren dergi Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört kez yayınlanmaktadır. IJLET makale gönderimi, basımı ve yayını için herhangi bir ücret talep etmemektedir. Bu nedenle IJLET kar amacı gütmeyen bir dergidir ve herhangi bir gelir kaynağı yoktur.

IJLET, makale gönderimi, basımı ve makalelere erişim için herhangi bir ücret talep etmemektedir. Bu nedenle IJLET kâr amacı gütmeyen bir dergidir ve herhangi bir gelir kaynağı yoktur.

IJLET'e gönderilen yazıların aşağıda belirtilen süreçleri için gerekli olan süreç ve bu sürece ait maddi yükümlülükler yazarlara aittir. IJLET bu süreçler için herhangi bir sorumluluk üstlenmemektedir.

IJLET, yayın politikaları gereği, "Çift Kör Hakemlik Süreci"ne girecek ve bu süreçten geçen her çalışmanın, makale bütünlüğünü korumak amacıyla intihal tespitine tabi tutulmasını zorunlu kılmaktadır. Bu nedenle, çalışmanın hem Türkçe hem de İngilizce kopyalarının, hakemlik sürecinden önce ve hakem değerlendirmesi akabinde son kontrol aşamasında yayın kurulu tarafından kabul edilen kurum(lar)/şirket(ler) tarafından intihal tespitinin yapılması gerekmektedir. Bu kapsamda (varsa) şirket(ler) tarafından talep edilen ücretler yazar(lar) tarafından şirkete ödenir.

IJLET Yayın Kurulu, İngilizce ve Türkçe olarak gönderilen çalışmalardaki dil hataları için yazıların düzeltilmesini (Proofreading) talep etmektedir. Alan editörleri veya hakemler tarafından yapılan öneriler doğrultusunda, yazısı bu sürece alınan yazar(lar), yayın kurulu tarafından güvenirliği kabul edilmiş olan akredite kurum/organizasyon/firmalardan birine başvurarak dil düzeltme işlemini (proofreading) yaptırmalı ve buna ilişkin bir belgeyi yayın kuruluna sunmalıdır. Bu kapsamda oluşan ücretler yazar(lar)ın kendisi tarafından ilgili kurumlara yazarlarca ödenir. IJLET kendi bünyesinde müstakil bir proofreading hizmeti sunmamaktadır. IJLET yazarlara yardımcı olmak amacıyla bu süreç için yalnızca aracılık rolü üstlenebilir.

IJLET'teki makaleler İngilizce veya Türkçe tam metin olarak yayınlanır. Derginin bu kapsamda herhangi bir çeviri hizmeti bulunmamaktadır. Çevirisi yaptırılacak çalışmalar için bu kapsamdaki çeviri ücretleri yazar(lar) tarafından hizmet alınan kurumlara ödenir. IJLET kendi bünyesinde çeviri hizmeti sunmamaktadır. IJLET yazarlara yardımcı olmak amacıyla bu süreç için yalnızca aracılık rolü üstlenebilir.

Baş Editör

Muhammet Memiş
Doç. Dr. Muhammet MEMİŞ Ondokuz Mayıs Üniversitesi Web
Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
Eğitim, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi

Editörler / Alan Editörleri

Anna Sulimowicz-keruth
Dr. Anna SULİMOWİCZ-KERUTH University of Warsaw
Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri

Prof. Dr. Mesut GÜN

Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi bölümü mezunudur. Yüksek lisans eğitimini Çukurova Üniversitesinde; doktora eğitimini ise Selçuk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü’nde Türkçe Eğitimi alanında tamamlamıştır. 1998-2014 yılları arasında Millî Eğitim Bakanlığına bağlı ilk ve orta öğretim kurumlarında Türkçe öğretmeni, Uzman Türkçe öğretmeni ve Başöğretmen Türkçe öğretmeni olarak görev yapmıştır. 2014 yılında Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümüne Yrd. Doç. Dr. olarak atanmıştır. Burada Bölüm ve Anabilim dalı başkanlıkları görevleri yanında 2016-2017 yılları arasında TÖMER müdürü olarak Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde idari görevler yapmıştır. 2017 yılında Doçent unvanı alan Mesut GÜN; 2020 yılı Ocak ayında Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümüne Doçent kadrosu ile atanmış, 2022 yılında ise Profesörlük unvanı almıştır. Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümündeki dersleri yanında Mersin Üniversitesi TÖMER Müdürü olarak 2021-2023 yılları arasında görev yapmıştır. Okuma eğitimi, dinleme eğitimi, konuşma eğitimi, yazma eğitimi ve özellikle Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi alanlarında birçok makalesi ve tam metin bildirisi bulunan Prof. Dr. Mesut Gün’ün; Öğretim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı alanında münferit bir kitabı, Türkçe Öğretimi ve Yabancılara Türkçe Öğretimi alanlarıyla ilgili birçok kitap bölümü bulunmaktadır. İyi derecede İngilizce, orta düzeyde Farsça, başlangıç seviyesinde Arapça ve Almanca bilen Prof. Dr. Mesut GÜN hayat boyu öğrenme idealiyle lisans seviyesinde altı üniversiteden mezun olmuş ve 2024 yılında Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe Bölümünde yüksek lisans eğitimine başlamıştır. Araştırma ve ilgi alanları arasında dil eğitimi ve öğretimi, edebiyat, felsefe, teoloji, yorum bilim, şiir, tarih, sosyoloji, uluslararası ilişkiler ve eleştiri yer almaktadır. Bilimsel araştırma ve yayınları yanında satranç ve masa tenisi gibi sporlara ilgi duymakta; Judo ile antrenör olarak, Aikido ile sporcu olarak ilgilenmeye devam etmektedir.

Türkçe Eğitimi
Default avatar
Doç. Dr. Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Mehmet Ali Akıncı
Prof. Dr. Mehmet Ali AKINCI Rouen Normandie üniversitesi Web
Prof. Dr. Mehmet Ali Akıncı, orta ve lise eğitimini Fransa’nın Grenoble şehrinde tamamlamış, dilbilim alanındaki Lisans ve Yüksek lisansını Grenoble Stendhal Üniversitesi’nde bitirmiştir. Prof. Akıncı 1999 yılında Lyon 2 Lumière Üniversitesi’nde “Fransa’daki 5-10 yaş arası Türkçe-Fransızca konuşan ikidilli çocuklarda anlatım becerilerinin gelişimi” konulu doktora tezini savunmuştur. 2000 yılında araştırma görevlisi olarak Fransa Ulusal Bilimsel Araştırmalar Merkezi’nde (CNRS) çalışmaya başlamış, psiko ve sosyodilbilimsel açıdan göç ortamlarında ve özellikle de Fransa ve Avrupa’da doğup büyüyen Türk kökenli ikidilli çocuklarda dil edinimi/gelişimi ve dil temasları alanlarında birçok araştırma yapmıştır. 2010-2013 y1lları arasında, Prof. Dr. Christoph Schroeder (Potsdam Üniversitesi, Almanya) ile birlikte, Fransa ANR ve Alman Araştırma Topluluğu (DFG) tarafından desteklenen “Fransa ve Almanya’daki Türk toplumunda çocuklarda ve ergenlerde 1., 2. ve 3. dillerde sözlü ve yazılı becerilerinin gelişimi” adlı projeyi yürütmüştür. 2012 yılında Fransa Rouen Normandiya Üniversitesi Dilbilim bölümüne Profesör olarak atanan M. A. Akıncı, çocuklarda dil edinimi ve dil gelişimi, iki dillilik gibi dersler vermektedir.
Dil Edinimi, Dilbilim, Göç, Etnisite ve Çok Kültürlülük Sosyolojisi
Muhammet Koçak
Prof. Dr. Muhammet KOÇAK GAZİ ÜNİVERSİTESİ, GAZİ EĞİTİM FAKÜLTESİ
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Dil Editörleri

Şenay Kırgız Polat
Doç. Şenay KIRGIZ POLAT SİVAS CUMHURİYET ÜNİVERSİTESİ
Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı ABD.
Dil Çalışmaları, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Hasan Atmaca
Dr. Öğr. Üyesi Hasan ATMACA ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Eğitim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Pakize URFALI DADANDI Yozgat Bozok University
Türkçe Eğitimi
İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Dil Kullanım Bilimi, Çok Kültürlü Eğitim

Editör Yardımcıları

Türkçe Eğitimi
Büşra Kiraz Ayverdi
Arş. Gör. Büşra KİRAZ AYVERDİ ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi

Yayın Kurulu

Sylwia Filipowska
Dr. Sylwia FİLİPOWSKA Jagiellonian University
Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Default avatar
Dr. Kamila STANEK University of Warsaw
Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Emrah Boylu
Doç. Dr. Emrah BOYLU BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Mehmet Kara
Prof. Dr. Mehmet KARA GAZİ ÜNİVERSİTESİ Web
Türk Dili ve Edebiyatı, Dil Çalışmaları, Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Fonetik ve Konuşma Bilimi, Türkçe Eğitimi
Bahadır Gülden
Doç. Bahadır GÜLDEN BAYBURT ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Default avatar
Doç. Dr. Cem ERDEM Adam Mickiewicz University
Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Eğitim, Tasavvuf
Ramazan Şimşek
Doç. Dr. Ramazan ŞİMŞEK NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Bütünce Dilbilimi, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Mehmet Dursun Erdem
Prof. Dr. Mehmet Dursun ERDEM ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Prof. Dr. Ahmet AKKAYA ADIYAMAN ÜNİVERSİTESİ Web
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Ömer Tuğrul Kara
Prof. Dr. Ömer Tuğrul KARA Bir kuruma bağlı değildir
Eğitim