Toplumsal cinsiyet ve çeviribilim kavramlarının kesişiminde yer alan feminist çeviri çalışmaları, özellikle 2000'li yılların başından itibaren edebi metinlerin yanı sıra görsel-işitsel metinleri de bir araştırma konusu olarak ele almaktadır. Bunun arkasında yatan bir neden, talebe bağlı görüntü hizmeti sağlayan platformların popülerleşmesinin bir sonucu olarak yayımlanan içeriklerde altyazı gibi görsel-işitsel çeviri türlerine yer verme ihtiyacının doğmuş olması olabilir. Yayın platformları çok sayıda izleyiciye ulaşarak hayata bakış açılarını etkilediğinden, çevrilen bu ürünlerde toplumsal cinsiyetle ilgili konuların nasıl yansıtıldığını çözümlemek önemlidir. Bu çalışmada Netflix’te yer alan, Julia Quinn'in yazdığı romanlardan uyarlanan tarihi dram dizisi Bridgerton'un altyazıları Wallmach'ın (2006) önerdiği feminist çeviri stratejileri ile incelenecektir. Çeviri eyleyicilerinin, kaynak metindeki toplumsal cinsiyetle ilgili ifadeleri altyazıya nasıl aktardığını incelemek için söz konusu çeviri stratejilerinin sıklığı, nicel analiz yöntemiyle değerlendirilecektir. Buna ek olarak söz konusu analizler, aynı çeviri stratejilerinin bağlama göre feminist ya da cinsiyetçi kalabileceğini de göstermeyi hedeflemektedir. Feminist çeviri kuramını ve uygulamasını birleştiren bu çalışma, tarihi romantik dramların geçmişin toplumsal cinsiyet meselelerini günümüz bağlamında ne kadar “feminist ya da cinsiyetçi bir şekilde” aktarmayı amaçladığını ve elbette çeviri eyleyicilerinin bu tasvirdeki rolünü araştırmaya temel hazırlayacaktır.
görsel-işitsel çeviri feminist çeviri tarihi dram çevirisi Bridgerton toplumsal cinsiyet
Feminist translation studies, which lies at the intersection between translation studies and gender studies, has begun to include the study of audiovisual translation as well as literary translation as a field of research since the early 2000’s. One reason may be the rise of streaming platforms, increasing the need for audiovisual translation like subtitling. Given the broad reach and influence of streaming platforms, analyzing the portrayal of gender issues in translated content is crucial. In this study, the subtitles of Netflix’s historical drama Bridgerton, based on the novels by Julia Quinn, will be analyzed with the feminist translation strategies adapted by Wallmach (2006). To examine how the series translator conveys gender-related expressions in subtitles, the frequency of the relevant translation strategies will be assessed using quantitative analysis. Additionally, this analysis aims to demonstrate that the same translation strategies may be perceived as feminist or sexist depending on the context. Furthermore, it investigates whether historical romantic dramas depict past gender issues faithfully or through an activist lens, by analyzing the translator’s role in this representation.
audio-visual translation feminist translation historical drama translation Bridgerton gender
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 7 Mayıs 2025 |
| Kabul Tarihi | 18 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 11 Aralık 2025 |
| DOI | https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1694712 |
| IZ | https://izlik.org/JA32HL76AD |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 23 |