Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi bünyesinde yılda iki sayı olarak yayımlanan Karaelmas Sosyal Bilimler Dergisi (KARES), sosyal bilimler alanında yapılmış özgün ve nitelikli araştırmaları, başta akademik çevreler olmak üzere topluma ulaştırmayı amaçlar. Alanında uzman araştırmacıların sosyal bilimlere ilişkin çalışmalarına yer vererek kuramsal ve yöntemsel açıdan sosyal bilimlere katkı sağlayacak araştırmaların ulusal ve uluslararası düzeyde erişimine ortam hazırlamayı gaye edinir.
A. Yazım Kurallarına İlişkin Esaslar
Makale; Öz, Abstract, Giriş, Bölümler, Sonuç, Kaynakça ve Ekler şeklinde düzenlenmelidir.
1- Başlık: Türkçe, Türk lehçeleri ve İngilizce başlıklar, Times New Roman, 14 punto, kalın, büyük harfle ve sol tarafa yazılmalıdır. Başlık, kaleme alınan metnin içeriğini kısa, açık ve yeterli ölçüde yansıtacak nitelikte olmalıdır.
2- Yazar(lar)a Ait Bilgiler: Yazar adı ve soyadı (soyadının tamamı büyük harfle) makale başlığının sol altında olmalı, yazarın akademik unvanı, görev yaptığı kurum, fakülte, bölüm, e mail adresi, ORCID numarası ile birlikte dipnotta (*) işareti ile Times New Roman yazı tipinde 9 punto yazılarak belirtilmelidir.
3- Özet: Ana metnin girişinde 150-200 kelime aralığında Türkçe, Türk lehçeleri ve İngilizce özet yer almalıdır. Özetin altına 3-5 (kelime) aralığında anahtar kelime eklenmelidir. Özet bölümünde çalışmanın konusundan, amacından, kapsamından ve bu alandaki diğer çalışmalarla farkından bahsedilmelidir. Özet ve anahtar kelimeler, Times New Roman yazı tipinde 10 punto, italik ve iki yana yaslı olarak yazılmalıdır.
Değerlendirme süreci olumlu sonuçlanan Türkçe ve Türk lehçeleri makaleler için ayrıca İngilizce genişletilmiş özet (Extended Abstract) talep edilir. Extended Abstract, makalenin amaç, yöntem ve sonucunu içermeli ve 500-700 kelimeden oluşmalıdır.
Not: Extended Abstract, başvuru sırasında gerekli değildir.
4- Bölüm Başlıkları: Tüm bölüm ve alt başlıklar 11 punto koyu, sadece ilk harfleri büyük olarak sola dayalı şekilde yazılmalıdır. Başlık numaralarında, giriş bölümünden sonra verilmeli ve ondalık sistemde (1., 1.1., 1.1.1. gibi) numaralandırılmalıdır.
5- Ana Metin: Yazı karakteri Times New Roman ve 11 punto, satırlar tek aralıklı, dipnotlar 9 punto ve tek aralıklı yazılmalıdır.
Alıntılar: Alıntılar tırnak içinde verilmeli; üç satırdan az alıntılar satır arasında, üç satırdan uzun alıntılar ise satırın sağından ve solundan 1 cm içeride, blok halinde ve tek satır aralığıyla 10 punto yazı boyutunda ve italik olarak yazılmalıdır.
Çalışma dil bilgisi kurallarına uygun olmalı, noktalama işaretlerinin kullanımı ve diğer yazım kuralları için TDK Yazım Kılavuzu esas alınmalıdır.
6. Tablolar ve Şekiller: Şekil ve tablo başlıkları 10 punto koyu olarak tablo ve şekillerin üzerine yazılmalı, her birine sıra numarası (Tablo 1, Tablo 2 ve Şekil 1, Şekil 2 vs.) verilmeli ve kaynak bildirimleri tablo ve şekillerin altında 9 punto ve bibliyografik bilgileri eksiksiz olarak verilmelidir. Tablo, şekil vs. içindeki metin 10 punto olmalıdır. Tablo, şekil, grafik ve başlıklardan önce ve sonra 6 nk boşluk bırakılmalıdır.
B. Sayfa Düzenine İlişkin Esaslar
1- Sayfa düzeni her taraftan 3 cm, hizalama; iki yana yaslı, girinti; sol: 0 cm, sağ: 0 cm olmalıdır.
2- Paragraf ilk satır 1 cm, paragraflar arası önceki 6 nk, sonra 6 nk, satır aralığı tek olmalıdır.
3-Sayfa numaraları ortada verilmelidir.
C. Kaynak ve Referans Gösterme Yöntemi
Makalede yapılacak atıflarda ve kaynak gösterimde İSNAD Atıf Sistemi (2. Edisyon) yöntemi esas alınır. Makalede kullanılan tüm kaynaklar “Kaynakça”ya dâhil edilmeli, çalışmanın konusu ile alakalı olsa da faydalanılmayan eserler kaynakçaya alınmamalıdır. Kaynaklar, “Kaynakça” başlığı altında yazar soyadlarına göre alfabetik olarak sıralanmalıdır.
Kaynakça; Arşiv Belgeleri, Resmi Yayınlar, Süreli Yayınlar, Kitaplar, Makaleler, Tezler, İnternet Kaynakları şeklinde düzenlenmelidir.
Dergiye gönderilen yazılar, söz konusu yönteme uygun olarak hazırlanmalıdır. Yazarların, aşağıdaki örneklere dayanarak dipnotları düzenlemeleri ve kaynakça oluşturmaları gerekmektedir. Aşağıda verilen örnekler, İSNAD Atıf Sistemi yönteminin dergimize uyarlanmış halidir. Ayrıntılı bilgiye https://www.isnadsistemi.org/ veya https://www.isnadsistemi.org/download/isnad-2-yazim-kilavuzu/ adresinden ulaşılabilir.
1- Arşiv
İlk Geçtiği Yerde: T.C. Dışişleri Bakanlığı Türk Diplomatik Arşivi (TDA), 571 / 36185-142708-1.
T.C. Cumhurbaşkanlığı Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivi (BOA), DH. İ.UM.EK., 45 / 67.
Sonraki Geçtiği Yerde: TDA, 571 / 36185-142708-1.
BOA, DH. İ.UM.EK., 45 / 67.
Kaynakçada: TDA, 571 / 36185-142708-1.
BOA, DH. İ.UM.EK., 45 / 67.
2- Resmî Yayınlar
İlk Geçtiği Yerde: TBMM Zabıt Ceridesi, I. Devre, 2. Cilt, 1. İçtima (2 Haziran 1920), 10.
Sonraki Geçtiği Yerde: TBMM Zabıt Ceridesi, 2 Haziran 1920,
Kaynakçada: TBMM Zabıt Ceridesi. I. Devre, 2. Cilt, 1. İçtima (2 Haziran 1920), 10.
3- Süreli Yayınlar
* Yazarsız
İlk Geçtiği Yerde: Milliyet, “Yetki Kanunları” (17 Eylül 1971), 1.
Sonraki Geçtiği Yerde: Milliyet, “Yetki Kanunları”, 1.
Kaynakçada: Milliyet, “Yetki Kanunları” (17 Eylül 1971), 1.
* Gazete Haberi-Yazarlı
İlk Geçtiği Yerde: Yunus Nadi, “İsmet Paşa’nın Rusya Seyahati ve Neticeleri”, Cumhuriyet (15 Mayıs 1932), 1.
Sonraki Geçtiği Yerde: Nadi, “İsmet Paşa’nın Rusya”, 1.
Kaynakçada: Nadi, Yunus. “İsmet Paşa’nın Rusya Seyahati ve Neticeleri”, Cumhuriyet (15 Mayıs 1932), 1.
4- Kitaplar
* Kitap-Yazarsız ve Anonim
İlk Geçtiği Yerde: İş Kanunları ve İlgili Mevzuatı (Ankara: Adalet Yayınevi, 2014), 2. Cilt, 12.
Sonraki Geçtiği Yerde: İş Kanunları ve İlgili Mevzuatı, 32.
Kaynakçada: İş Kanunları ve İlgili Mevzuatı. 2. Cilt. Ankara: Adalet Yayınevi, 2014.
* Kitap-Tek Yazarlı
İlk Geçtiği Yerde: Yücel Namal, Türk-Macar İlişkileri, (İstanbul: İskenderiye Yayınları, 2009), 35.
Sonraki Geçtiği Yerde: Namal, Türk-Macar, 35.
Kaynakçada: Namal, Yücel. Türk-Macar İlişkileri. İstanbul: İskenderiye Yayınları, 2009.
* Kitap-İki Yazarlı
İlk Geçtiği Yerde: Arı İnan - İsmet Parmaksızoğlu, Düşünceleriyle Atatürk (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 2018), 54-58.
Sonraki Geçtiği Yerde: İnan - Parmaksızoğlu, Düşünceleriyle Atatürk, 62.
Kaynakçada: İnan, Arı - Parmaksızoğlu, İsmet. Düşünceleriyle Atatürk. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 2018.
* Kitap-Çok Yazarlı
İlk Geçtiği Yerde: Mehmet Gönlübol vd, Olaylarla Türk Dış Politikası (1919-1995), (Ankara: Siyasal Kitabevi,1996), 219.
Sonraki Geçtiği Yerde: Gönlübol vd, Olaylarla Türk Dış, 219.
Kaynakçada: Gönlübol, Mehmet vd. Olaylarla Türk Dış Politikası (1919-1995). Ankara: Siyasal Kitabevi, 1996.
* Kitap-Editörlü
İlk Geçtiği Yerde: Mete Kaan Kaynar (ed.), Türkiye’nin 1950’li Yılları (İstanbul: İletişim Yayınları, 2015), 7.
Sonraki Geçtiği Yerde: Kaynar, Türkiye’nin 1950’li Yılları, 7.
Kaynakçada: Kaynar, Mete Kaan (ed.). Türkiye’nin 1950’li Yılları. İstanbul: İletişim Yayınları, 2015.
* Kitap-Çeviri
İlk Geçtiği Yerde: Francis Dvornik, Konsiller Tarihi, İznik’ten II. Vatikan’a, çev. Mehmet Aydın (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990), 11.
Sonraki Geçtiği Yerde: Dvornik, Konsiller Tarihi, 23.
Kaynakçada: Dvornik, Francis. Konsiller Tarihi İznik’ten II. Vatikan’a. çev. Mehmet Aydın. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990.
5- Kitap Bölümleri
İlk Geçtiği Yerde: İsenbike Ogan, “Bugünü Anlamak İçin Orta Asya Tarihine Bir Bakış”, Bağımsızlıklarının Yirminci Yılında Orta Asya Cumhuriyetleri Türk Dilli Halklar-Türkiye İle İlişkiler, ed. Ayşegül Aydıngün - Çiğdem Balım, (Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları, 2012), 19.
Sonraki Geçtiği Yerde: Ogan, “Bugünü Anlamak”, 20.
Kaynakçada: Ogan, İsenbike. “Bugünü Anlamak İçin Orta Asya Tarihine Bir Bakış”. Bağımsızlıklarının Yirminci Yılında Orta Asya Cumhuriyetleri Türk Dilli Halklar-Türkiye İle İlişkiler. ed. Ayşegül Aydıngün - Çiğdem Balım. 19-50. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları, 2012.
6- Makaleler
İlk Geçtiği Yerde: Gürbüz Arslan, “Osmanlı Devleti’nden Kalan Dış Borçlar ve Yeniden Yapılandırma Süreci (1930-1933)", History Studies, 7/4 (2015), 20.
Sonraki Geçtiği Yerde: Arslan, “Osmanlı Devleti’nden Kalan”, 20.
Kaynakçada: Arslan, Gürbüz. “Osmanlı Devleti’nden Kalan Dış Borçlar ve Yeniden Yapılandırma Süreci (1930-1933)". History Studies, 7/4 (2015), 1-23.
7-Bildiriler/Tebliğ
İlk Geçtiği Yerde: Aydın Çakmak, “Zekai (Apaydın) Bey’in Birinci Moskova Büyükelçiliği (1925-1927)”, 4. Uluslararası Türk - Rus Dünyası Akademik Araştırmalar Kongresi, ed. Zuhal Koç (Ankara: Asos Yayınları, 2021), 39.
Sonraki Geçtiği Yerde: Çakmak, “Zekai (Apaydın) Bey’in”, 39.
Kaynakçada: Çakmak, Aydın. “Zekai (Apaydın) Bey’in Birinci Moskova Büyükelçiliği (1925-1927)”. 4. Uluslararası Türk - Rus Dünyası Akademik Araştırmalar Kongresi, ed. Zuhal Koç.37-52. Ankara: Asos Yayınları, 2021.
8-Tezler
İlk Geçtiği Yerde: Çağdaş Albayrak, Türk Edebiyatında Yûsuf’u Züleyhâlar ve Giritli Sırrı Paşa’nın Ahsenü'l-Kasas’ı Mukayeseli İnceleme, (Edirne: Trakya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, 2021), 300.
Sonraki Geçtiği Yerde: Albayrak, Türk Edebiyatında Yûsuf’u Züleyhâlar, 300.
Kaynakçada: Albayrak, Çağdaş, Türk Edebiyatında Yûsuf’u Züleyhâlar ve Giritli Sırrı Paşa’nın Ahsenü'l-Kasas’ı Mukayeseli İnceleme. Edirne: Trakya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, 2021.
9-İnternet Kaynakları
İlk Geçtiği Yerde: T.C. Dışişleri Bakanlığı (TDB), “Türkiye Cumhuriyeti İle Ermenistan Cumhuriyeti Arasında Diplomatik İlişkilerin Kurulmasına Dair Protokol” (Erişim Tarihi: 15 Şubat 2022).
Sonraki Geçtiği Yerde: (TDB), “Türkiye Cumhuriyeti İle Ermenistan Cumhuriyeti Arasında Diplomatik İlişkilerin Kurulmasına Dair Protokol”.
Kaynakçada: T.C. Dışişleri Bakanlığı (TDB). “Türkiye Cumhuriyeti İle Ermenistan Cumhuriyeti Arasında Diplomatik İlişkilerin Kurulmasına Dair Protokol”. Erişim Tarihi: 15 Şubat 2022. https://www.mfa.gov.tr/site_media/html/zurih-protokolleri-tr.pdf
Hiçbir ad altında yazar veya kurumundan ücret alınmaz
1966 yılında Konya’da doğdu, Çumra ilçesi Arıkören köyündendir. Selçuk Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü’nden mezun oldu. 1992-1996 yılları arasında Milli Eğitim Bakanlığı’nda öğretmen ve yönetici olarak çalıştı. 1996-2004 yılarında Gazi Üniversitesi Kastamonu Eğitim Fakültesi Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak görev yaptı. Yüksek lisans ve doktora eğitimini Hacettepe Üniversitesi Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Enstitüsü’nde tamamladı. 2001-2002 yıllarında Kahire Üniversitesi’ne okutman olarak görevlendirildi. 2005 yılında Gazi Üniversitesi Kastamonu Fen Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümüne yardımcı doçent olarak atandı. 2006 yılında Kastamonu Üniversitesi’ne naklen atandı. 2011 yılında Atatürk İnkılapları ve Türkiye Cumhuriyeti Tarihi alanında Doçent unvanı aldı. 2016 yılında ise Tarih Bölümü Türkiye Cumhuriyeti Tarihi Anabilim Dalı’na Profesör olarak atandı. Fen Edebiyat Fakültesi’nin Dekanlığı yaptı. Çalışma alanında altı kitabı, uluslararası ve ulusal hakemli dergilere makaleleri bulunmaktadır. Prof. Dr. Mehmet Serhat Yılmaz, Kastamonu Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Tarih Bölümünde görev yapmaktadır. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Araştırma Merkezi Bilim Kurulu üyesidir. İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanlığı görevini yürütmektedir. Yılmaz, evli ve üç çocuk babasıdır.
https://www.mu.edu.tr/tr/personel/cmelek
Professor Emeritus Ekrem Čaušević studied Oriental languages and literatures (Turkish, Arabic, and Persian) at the Faculty of Philosophy, University of Sarajevo, in Bosnia and Herzegovina (BA 1974, PhD 1986). At the same institution he was a professor of the Turkish and Ottoman languages until 1992. In 1994 he founded the Department for Turkish language and literature, which today is part of the Department of Hungarian and Turkish Languages and Literatures and Jewish Studies, at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, in Croatia. He has been head of the Turkish Section since its founding and is a full professor. He has done post-doctoral study in Istanbul, Vienna, Budapest, and Sofija. As an Alexander von Humboldt Fellow, he taught for two years at the University of Göttingen. From 1995 until 2011, Prof. Čaušević was a visiting professor at the Faculty of Philosophy in Sarajevo, in addition to his workload in Zagreb. He has written many scholarly articles, as well as a grammar of contemporary Turkish (1996). His research interests include the contemporary Turkish language, Turkish texts of the Ottoman period written in the Latin script, the cultural history of Ottoman Bosnia, lexicography, and literary translation.
Web
Elif Tokdemir Demirel is an Associate Professor and the Chair of the English Translation and Interpretation Subdivision at Kırıkkale University in Turkey. Elif Tokdemir Demirel was born in Trabzon in 1971. She graduated from Marmara University, English Language Teaching Department in 1994. She completed her MA in Bilkent University, MA TEFL Program in 1997 with an MA Thesis on Computer Assisted Language Learning. She completed her PhD at Middle East Technical University in 2009, English Language Teaching Department. Her dissertation was on the topic of feedback in academic writing. She formerly worked at Karadeniz Technical University, Department of English Language and Literature between 1994 and 2017 and gave undergraduate and graduate courses on Applied Linguistics, English Literature, ELT and Academic writing. She carried out doctoral studies through Fulbright scholarship and post-doctoral studies on corpus linguistics in the USA at Northern Arizona University. She is a Board Member of the European Writing Centers Association. Her research interests are second language writing, writing center research, corpus linguistics, learner corpora studies, corpus aided translation, teaching technologies in ELT and classroom interaction. In her research she focuses on the interaction between academic writing pedagogy and corpus studies, as well as register variation. She has been carrying out research on corpus linguistics applications in ELT and Translation Studies. She has published an edited books on Online Learning and is currently working on an edited book on Interdisciplinary Academic Writing. She has directed university supported projects on mobile learning an corpus linguistics. She has directed and is currently carrying out TÜBİTAK 2237 projects on classroom interaction management in ELT. She is also acting as a consultant on TÜBİTAK 2209 Student Research Project on Translation Studies. She is devoted to research in both Corpus Linguistics and ELT and Academic Writing mainly and loves teaching and assisting learners in research.
2019 Ege Üniversitesi Reklamcılık doktora mezunudur. 2014 yılından itibaren Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi İletişim Fakültesi Halkla İlişkiler ve Tanıtım Bölümünde görev yapmaktadır.
1970 Doğumlu
1992 Lisans
1998 Yüksek Lisans
2008 Doktora