Cilt: 23 Sayı: 57 , 29.12.2023

Yıl: 2023

Araştırma Makalesi

Araştırma Makalesi

6. ARAPÇA YAZILI MEDYADA SPOR KONULU EŞDİZİMLER

Nüsha Dergisi, şarkiyat (dil, edebiyat, edebiyat tarihi, kültür) alanında yapılan çalışmaları yayımlamayı amaçlayan akademik bir dergidir.

Nüsha Dergisi, şarkiyat (dil, edebiyat, edebiyat tarihi, kültür) alanında,  yılda iki sayı (Haziran-Aralık) olarak yayımlanan hakemli uluslararası bir dergidir. Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Nüsha Dergisi Açık Erişim bir dergidir ve yayınladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar.

Yazım Kuralları

NÜSHA (ŞARKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ)
YAYIN İLKELERİ
Nüsha (Şarkiyat Araştırmaları Dergisi) altı ayda bir olmak üzere (Haziran-Aralık) yılda iki kez yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz şarkiyat, doğu dilleri, edebiyatları ve kültürleri alanında hazırlanmış makale, yazma eser tahkik ve tanıtımı, bilimsel eleştiri, kitap eleştirisi ve çeviri makale kabul etmektedir. Yayımlanacak yazılarda bilimsel araştırma ölçülerine uygunluk, bilim dünyasına bir yenilik getirme ve başka bir yerde yayımlanmamış olma şartı aranmaktadır. Makale değerlendirme süreçleri http://dergipark.gov.tr/nusha üzerinden yürütülmektedir.
Yazıların değerlendirilmesi
• Nüsha Dergisi’ne gönderilen yazılar yayın kurulunca dergi ilkelerine uygunluk açısından ön değerlendirmeden geçtiği takdirde bilimsel açıdan incelenmek üzere aynı alandan iki hakeme gönderilir. Bu süreçte hakemlerin ve yazarın kimliği gizli tutulur.
• Yazının yayımlanmasına dair hakem raporlarının birinin olumlu diğerinin olumsuz olması halinde çalışma üçüncü bir hakeme gönderilir.
• Yayımlanmasına karar verilen yazılar sayfa düzenlemesi yapıldıktan sonra matbu ve de online olarak yayımlanır.
• Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi’nde yayımlanan yazıların içerikleriyle ilgili bütün sorumluluk yazarlarına aittir.
Yayın dili
• Nüsha Dergisi’nin yayın dili Türkiye Türkçesidir. Ancak editörler kurulunun kararı ile İngilizce, Arapça, Farsça ve Urduca makaleler de yayımlanabilir. Ayrıca 20 sayfayı geçmeyen Arapça, Farsça ve Osmanlı Türkçesi yazma eser metinleri de yayımlanabilir.
Yazım kuralları ve sayfa düzeni
• Makalenin ilk sayfasında yazarın ad, soyad, unvan, kurum, e-posta ve Orcid No bilgileri olmalıdır.
• Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 11 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
• Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
• Paragraf aralığı önce 0 nk, sonra 6 nk olmalıdır.
• Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
• Kitap eleştirisi dışındaki yazıların başında en az 200 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce öz/abstract; 4 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça veya Farsça olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
• Yazarların Structured Abstract başlığıyla en az 700 kelimeden oluşan, İngilizce özetten sonra gelen yapılandırılmış bir İngilizce özet eklemeleri gerekmektedir. Yapılandırılmış özetin, çalışmanın giriş kısmı dışındaki bulguları ve sonucunda varılan tespitleri içermesi gerekmektedir. Yapılandırılmış özet makalelerin yurtdışında da atıf almasını kolaylaştıracaktır.
• Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
• İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
• Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
• Blok alıntı yapıldığında alıntının tamamı sağ ve sol kenardan 1 cm içeride italik olmalıdır. Alıntı bittiğinde kaynak gösterilmelidir (Kaynak eser, yıl, sayfa numarası).
• Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.
Kaynak gösterme
• Nüsha (Şarkiyat Araştırmaları Dergisi) APA 6.0 veya SONNOT kaynak gösterimini kabul etmektedir.
• Metin içi kaynak gösterimleri yazar soyadı, eserin yılı ve sayfa numarası olarak gösterilmelidir. Örn. (Şahinoğlu, 1991, s. 97).
• Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
• Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır. Kaynakçada erişim tarihi son altı aylık süre içinde verilmelidir.
• Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
• Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir. Aynı yazara ait birden fazla eserde ilk kaynaktan sonra yazarın ismi düz çizgi ile gösterilir.
• Arapça, Farsça ve Urduca gibi Latin alfabesi dışındaki dillerde yazılmış makalelerde, mutlaka Latin harfleri ile yazılmış başlık, öz, anahtar kelimelere yer verilmeli; kaynakçada kullanılan kaynaklar transkripsiyon/çeviri yazı ile verilmelidir.

Yazarın Soyadı, Yazarın Adının Baş Harfleri. (Yıl). Kitabın adı italik ve ilk harfler büyük harfle olacak şekilde. Baskı Yeri: Yayınevi.
Yazarın Soyadı, Yazarın Adının Baş Harfleri. (Yıl). Kitabın adı italik ve ilk harfler büyük harfle (bağlaçlar dışında) olacak şekilde. (Çevirmenin Adının İlk Harfleri. Çevirmenin Soyadı, Çev.) Baskı Yeri: Yayınevi.
Babacan, İ. (2015). “Tarzî-i Efşâr’ın Türkçe Şiirleriyle Farsçada Oluşturduğu Folklorik Bir Üslup” Bilig. (Yaz, 74, s. 21-44) Ankara.
Coşguner, F. (2002). Menûçihrî-yi Dâmgânî, Divanının Tahlili ve Tercümesi. (Yayımlanmamış Doktora Tezi) Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
Dostoyevski, F. M. (2015). Yeraltından Notlar. (N. Y. Taluy, Çev.) İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları.
Irâkî, F. (1386/2007). Külliyât-ı Fahreddîn-i Irâkî. (tsh. Doktor Nesrîn Muhteşem) Tahran: İntişârât-i Zevvâr.
Kırlangıç, H. (2014). Meşrutiyetten Cumhuriyete İran Şiiri. Ankara: Hece Yayınları.
¬¬¬¬¬¬¬———, (2010). Ahmed Şamlû ve Şiiri, Yalnız Yürüyen Adamın Şarkısı. İstanbul: Ağaç Yayınları.
Murtaza, K. (1384/2005). Şamlû ve Câ-yi Şi‘reş. Vijenâme. (Sonbahar/Kış, I, s. 71-76)
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/291218/ adresinden erişilmiştir. (Erişim tarihi: 26.04.2018).
Şahinoğlu, M. N. (1991). “Attâr, Ferîdüddîn”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. (IV, s. 95-98) İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
Detaylı bilgi için https://www.tk.org.tr/APA/apa_2.pdf adresine başvurabilirsiniz.
İletişim: akademiknusha@gmail.com

Yayın Etiği Beyanı
Yayınlama sürecine dâhil olan tüm tarafların (yazarlar, yayın kurulu ve hakemler) etik davranış standartlarına uygun karar vermesi gerekir. Nüsha Dergisi, tüm tarafların bu standartlara uymalarını beklemektedir. En iyi yayın etiği standartları desteklenir ve yanlış yayın uygulamalarına (publication malpractices) karşı mümkün olan tüm önlemler alınır. Nüsha Dergisi yayıncı olarak, yayıncılığın tüm aşamalarında vesayet görevini ciddiye alır, etik ve diğer sorumluluklarını kabul eder.

Yazarlar için Uluslararası Standartlar
Nüsha Dergisi, bir makalenin tüm yazarlarından imzalı bir başvuru mektubu istemez ve yazarlara emir verici uygulamalarda bulunmaz. Nüsha Dergisi'ne başvuran tüm yazarların uluslararası standartlara [Yayın Etiği Komitesi'nin (COPE) belirlediği etik ilkeler. https://publicationethics.org  /] gönüllü olarak uyması beklenir.
Yazarlar, yazılarının orijinal eserleri olduğunu onaylamalıdır. İntihal, uydurmacılık, sahtecilik, yinelenen yayın, veri üretimi vb. yasaktır.
Yazarlar araştırmaya katılanlara fiziksel ve yasal zarar vermemelidirler ve psikolojik istismarda bulunmamalıdırlar. Ayrıca yazarlar araştırmalarına katılanlara özel yaşama gizlilik ve anonimlik garantisi vermelidirler.
Yazarlar araştırmayı destekleyen kişileri ya da kurumları (sponsor) tanımlamalıdır.
Yazarlar, makalenin daha önce yayınlanmadığını ve şu anda başka bir yerde yayınlanmak üzere değerlendirilmediğini onaylamalıdır.
Yazarlar, yazılarının oluşturulmasında kullanılan tüm kaynakları kaynak listesine eklediğinden emin olmalıdır.
Bir yazar yayınlanmış eserinde önemli bir hata veya yanlışlık olduğunu fark ettiğinde, derhâl dergi editörünü veya yayıncısını haberdar etmek ve makaleyi geri çekmek veya düzeltmek için editörle iş birliği yapmak zorundadır.
Yazarlar, herhangi bir çıkar çatışması-çıkar birliğiyle ilgili durumu Nüsha Dergisi’ne bildirmelidir.
Gönderilen tüm yazılar yazarlar tarafından ithenticate programı kullanılarak benzerlik kontrolüne tabi tutulmalı ve benzerlik raporu makaleyle birlikte dergi sistemine yüklenmelidir. Yazarlar öz-intihal dâhil, intihalden kesinlikle kaçınmalıdır. Kaynaklar bölümü dışında benzerlik raporu %18’i geçen sonuçların bulunduğu yazılar Nüsha Dergisi tarafından değerlendirmeye alınmamaktadır.
Yayın Kurulu için Uluslararası Standartlar
Editör Kurulu ve Yayın Kurulu üyelerinin Yayın Kurulu uluslararası standartlarına uyması gerekmektedir. Nüsha Dergisi'nin editörünün ve yayın kurulu üyelerinin uluslararası standartlara [Yayın Etiği Komitesi'nin (COPE) belirlediği etik ilkeler. https://publicationethics.org / ] gönüllü olarak uyması beklenir.
Editör Kurulu, makalelerin yayımlanmasını belirlemek ve kötü niyetli davranışları (misconduct) önlemek için gönderilen makaleleri iyice kontrol eder. Bir araştırma kötü niyetli olarak tanımlanırsa, editörün ve hakemlerin geri bildirimlerine göre, yazının geri çekilmesinden veya düzeltilmesinden ilgili yazar sorumludur.
Yayın Kurulu, gönderilen tüm yazılara ilişkin bilgileri gizli tutmalıdır.
Yayın Kurulu, gönderilen yazılar için yayın kararları almaktan sorumludur.
Yayın Kurulu, okuyucuların ve yazarların ihtiyaçlarını karşılamak için çaba sarf etmelidir.
Yayın Kurulu, Nüsha Dergisi’nin kalitesini yükseltmek ve geliştirmek için çaba sarf etmelidir.
Yayın Kurulu bilimsel kaliteye ve orijinalliğe en üst düzeyde önem vermelidir.
Yayın Kurulu gerektiğinde düzeltmeler, açıklamalar, geri çekilmeler ve özürler yayımlamaya her zaman hazır olmalıdır.
Hakemler için Uluslararası Standartlar
Hakemlerin hakemlik davetini kabul ettikten sonra uluslararası hakemlik standartlarına uyması gerekmektedir. Nüsha Dergisi'nin hakemlerinin uluslararası standartlara [Yayın Etiği Komitesi'nin (COPE) belirlediği etik ilkeler. https://publicationethics.org /] gönüllü olarak uyması beklenir.
Hakemler yazıya ilişkin bilgileri gizli tutmalıdır.
Hakemler, makalenin yayımlanmasını reddetmek için sebep olabilecek tüm bilgileri Editör Kurulu’nun dikkatine sunmalıdır.
Hakemler, makaleleri bilimsellik açısından değerlendirmelidir.
Hakemler, yazıları yalnızca özgünlüklerine, önemlerine ve derginin alanlarına uygunluğuna göre objektif olarak değerlendirmelidir.
Hakemler, herhangi bir çıkar çatışması durumunda Nüsha Dergisi'ne bildirimde bulunmalıdır.
Onay Politikası
Yazar/yazarlar etik ve yasal standartlara uymalıdır ve makale üretmek için yapılan araştırmaya katılanlara aşağıdaki koşullar bildirilmelidir:
Araştırmanıza katılanlar, kendileri hakkında bir araştırma yapılacağı konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, katılımın gönüllü olduğu, katılmayı reddetmenin bir cezası olmadığı ve katılımcıların herhangi bir zamanda ceza almadan çekilebilecekleri konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, araştırmanızın amacı ve araştırmada izleyeceğiniz prosedür hakkında bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, araştırma ile ilgili soruların yanıtları için size ulaşabilecekleri iletişim bilgileri konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, iş birliği yapmayı kabul etmeleri durumunda onları etkileyebilecek herhangi bir risk ve rahatsızlık varsa katılımcılara bildirilmesi gerekir.
Araştırmanıza katılanlar, katılımın olası doğrudan yararlarının (örneğin makalenin veya bölümün bir kopyasının alınması) olduğu konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, gizliliğinin nasıl korunacağı konusunda bilgilendirilmelidir.

Etik olmayan bir durumla karşılaşıldığında lütfen akademiknusha@gmail.com adresine e-posta yoluyla bildiriniz.

Ücretsiz

Baş Editör

Gökhan Çetinkaya
Dr. Gökhan ÇETİNKAYA KÜLTÜR ve TURİZM BAKANLIĞI

1988 yılında Kütahya’da doğdu. 1994-2006 yılları arasında ilk ve orta öğrenimimi Kütahya’da tamamladı. 2012 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’ndan mezun oldu. 2013 yılında Kırıkkale Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Farsça Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’na araştırma görevlisi olarak atandı. 2014 yılında Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde Fars Dili ve Edebiyatı alanında yüksek lisans eğitimini tamamladı. 2020 yılında Kırıkkale Üniversitesi-Ankara Üniversitesi bünyesindeki Fars Dili ve Edebiyatı ortak doktora programında “Anadolu Sahasında Yazılmış Farsça Dil Bilgisi Kitapları” adlı tez ile doktora eğitimini tamamladı. Yazarın, Nüsha, Erdem ve Tezkire gibi çeşitli dergilerde yayınlanan makaleleri mevcuttur ve Anadolu Sahasında Yazılmış Farsça Dil Bilgisi Kitapları adlı doktora tezi 2022 yılında Türk Dil Kurumu tarafından yayınlanmıştır. 2017 yılından itibaren Nüsha Dergisi’nin editörlüğünü yürütmektedir. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Bilim Kurulu Asli üyesidir. Ankara Üniversitesi TÖMER ve Yurt Dışı Türkler ve Akraba Topluluklar gibi çeşitli kurumlarda eğitim ve çeviri projelerinde görev almıştır. Hece ve Hece Öykü dergilerinde şiir ve öykü tercümeleri bulunmaktadır. Hâlen T.C. Tahran Büyükelçiliği Kültür ve Tanıtma Müşaviri olarak görev yapmaktadır. Evli ve iki çocuk babasıdır.

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Anadolu Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Türk İslam Edebiyatı

Editör Kurulu

Gökhan Çetinkaya
Dr. Gökhan ÇETİNKAYA KÜLTÜR ve TURİZM BAKANLIĞI

1988 yılında Kütahya’da doğdu. 1994-2006 yılları arasında ilk ve orta öğrenimimi Kütahya’da tamamladı. 2012 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’ndan mezun oldu. 2013 yılında Kırıkkale Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Farsça Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’na araştırma görevlisi olarak atandı. 2014 yılında Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde Fars Dili ve Edebiyatı alanında yüksek lisans eğitimini tamamladı. 2020 yılında Kırıkkale Üniversitesi-Ankara Üniversitesi bünyesindeki Fars Dili ve Edebiyatı ortak doktora programında “Anadolu Sahasında Yazılmış Farsça Dil Bilgisi Kitapları” adlı tez ile doktora eğitimini tamamladı. Yazarın, Nüsha, Erdem ve Tezkire gibi çeşitli dergilerde yayınlanan makaleleri mevcuttur ve Anadolu Sahasında Yazılmış Farsça Dil Bilgisi Kitapları adlı doktora tezi 2022 yılında Türk Dil Kurumu tarafından yayınlanmıştır. 2017 yılından itibaren Nüsha Dergisi’nin editörlüğünü yürütmektedir. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Bilim Kurulu Asli üyesidir. Ankara Üniversitesi TÖMER ve Yurt Dışı Türkler ve Akraba Topluluklar gibi çeşitli kurumlarda eğitim ve çeviri projelerinde görev almıştır. Hece ve Hece Öykü dergilerinde şiir ve öykü tercümeleri bulunmaktadır. Hâlen T.C. Tahran Büyükelçiliği Kültür ve Tanıtma Müşaviri olarak görev yapmaktadır. Evli ve iki çocuk babasıdır.

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Anadolu Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Türk İslam Edebiyatı
Osman Düzgün
Prof. Dr. Osman DÜZGÜN ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ Web

Prof. Dr. Osman DÜZGÜN


1979 yılında Ankara'da doğdu. İlk ve orta öğrenimini burada tamamladı. 1997 ve 1998 eğitim-öğretim yıllarında, Âli'l-Beyt Üniversitesi (Ürdün), Arap Dili Enstitüsü’nün dil programına katıldı. 1999 yılında Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’nı kazandı ve buradan 2003 yılında mezun oldu. Bir süre özel sektörde İngilizce ve Arapça mütercim olarak çalıştı. Aralık 2003-Mayıs 2004 tarihleri arasında Kara Kuvvetleri Lisan Okulu’nda askerlik hizmetini yaptı. 2005 yılında Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’na araştırma görevlisi olarak atandı. Aynı yıl Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’na naklen atandı. 2006 yılında Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü’nden, Muhyiddîn İbn ʻArabî'nin Muvaşşahaları başlıklı tezle yüksek lisansını tamamladı ve doktora programına kaydoldu. 2008–2009 eğitim-öğretim yılında, doktora konusuyla ilgili araştırma yapmak ve Dil Enstitüsü’nün programına katılmak amacıyla, TÜBİTAK Araştırma Bursu ile, Dımaşk (Şam) Üniversitesi’nde görevlendirildi. 2011 Nisanı’nda Ebu'l-ʻAlâ el-Maʻarrî'nin Luzûmiyyât'ında Toplum, Aile ve Din başlıklı teziyle doktorasını tamamladı. 2012 yılında Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’na yardımcı doçent olarak atandı. 2013-2014 eğitim-öğretim yılında, Kırıkkale Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık (Arapça) Ana Bilim Dalı’nda eş zamanlı çeviri ve lehçe dersleri vermek üzere görevlendirildi. 2015 yılında, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık (Arapça) Anabilim Dalı Başkanlığı ile Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkan Yardımcılığı görevine atandı. Ekim 2017’de Çağdaş Dönem Arap Halk Edebiyatında Şiir (Suriye-Irak) adlı çalışmasıyla Filoloji temel alanında Doçent ünvanını elde etti. Şubat 2023’te Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programlarında Sözlü Çeviri Eğitimi ve Yeni Yöntemler adlı çalışmasıyla Prof. Dr. Kadrosuna atandı. Hâlen Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Arapça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı olarak görev yapmaktadır. Evli ve iki çocuk babası olan Düzgün’ün Arap Dili, Sözlü Çeviri ve Eğitimi, Diplomasi Çevirisi, Arapçanın Lehçeleri, Göç ve Eğitim gibi alanlarda çeşitli çalışmaları bulunmaktadır.



Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Hicabi Kırlangıç
Prof. Dr. Hicabi KIRLANGIÇ Tahran Büyükelçiliği
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Yayın Kurulu

Default avatar
Prof. Dr. Muhammet HEKİMOĞLU Bir kuruma bağlı değildir
Dil Çalışmaları, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Prof. Dr. Musa YILDIZ
Gazi Üniversitesi

Samsun, 1967.

Eğitim

Derece

Alan

Üniversite

Yıl

Lisans

Arap Dili Eğitimi

Gazi Üniversitesi

1988

Yüksek Lisans

Arap Dili Eğitimi

Gazi Üniversitesi

1992

Doktora

Arap Dili Eğitimi

Gazi Üniversitesi

1998

Doçent

Arap Dili ve Edebiyatı

YÖK Üniversitelerarası Kurul

2002

Profesör

Arap Dili Eğitimi

Gazi Üniversitesi

2007

Lisans

Sosyoloji

Anadolu Üniversitesi

2021









Akademik Hayatı

Görev Unvanı

Görev Yeri

Yıl

Araş.Gör.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

1994-1996

Mis.Araş.Gör.

Kahire Üniversitesi Edebiyat Fakültesi

1996-1997

Araş.Gör.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

1997-1998

Öğr. Gör. Dr.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

1998-2001

Yrd. Doç. Dr.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

2001-2002

Doç. Dr.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

2002-2003

Doç. Dr.

Ürdün Üniversitesi Edebiyat Fakültesi

2003-2004

Doç. Dr.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

2004-2007

Prof. Dr.

Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi

2007-



Çalışma Hayatı

Gazi Eğitim Fakültesi Arap Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı Başkanı

2002-2003

Gazi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölüm Başkan Yrd.

2007-2010

Gazi Eğitim Fakültesi Erasmus Koordinatörü

2007-2010

Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Müdür Yrd.

2010-2011

Gazi Üniversitesi OYP Kurum Koordinatörü (Kurucu)

2012-2013

Gazi Eğitim Fakültesi Arap Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı Başkanı

2012-2013

Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Müdürü

2012-2013

Hoca Ahmet Yesevi Üniversitesi Rektör Vekili (Eş Rektör)

2013-2014

Gazi Eğitim Fakültesi Arap Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı Başkanı

2014-2019





Hoca Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanı

2015-2020

Gazi Üniversitesi Rektörü 2020-


Diğer Profesyonel Etkinlikler



Bilig Dergisi Danışma Kurulu Üyesi

Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Dergisi Danışma Kurulu Üyesi

Ahmet Yesevi Üniversitesi Eurasian Research Journal Bilim Kurulu Üyesi

Diyanet Arapça İlmi Dergi Danışma Kurulu Üyesi

Marife Dergisi Danışma Kurulu Üyesi

Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Danışma Kurulu Üyesi

Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi, Editörler Kurulu Üyesi

EKEV Akademi Dergisi, Yayın Danışma Kurulu Üyesi

SDÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi, Hakem Kurulu Üyesi

Sütçü İmam Ü. İlahiyat Fak. Dergisi, Danışma Kurulu Üyesi

İ.Ü. Edebiyat Fakültesi, Şarkiyat Mecmuası Hakem Kurulu Üyesi

İslâmî İlimler Dergisi, Danışma Kurulu Üyesi

Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Hakem ve Danışma Kurulu Üyesi

Usul Dergisi, Hakem Kurulu Üyesi

Ankara Üniversitesi İlahiyat Fak. Dergisi, Hakem Kurulu Üyesi

Vakıflar Dergisi Yayın Kurulu Üyesi

Mardin Artuklu Üniversitesi İlahiyat Bilimleri Fakültesi “Artuklu Akademi” Dergisi, Hakem Kurulu Üyesi

Kırıkkale Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi Danışma Kurulu Üyesi

''TYB Akademi'' Dergisi Bilim Kurulu Üyesi

Düzce Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi Danışma Kurulu Üyesi

Lisanî İlimler Dergisi Danışma Kurulu Üyesi







Bildiği Diller

Arapça, Fransızca, İngilizce ve Kazak Türkçesi.

İletişim

Gazi Üniversitesi Rektörlüğü
Emniyet Mahallesi Bandırma Caddesi No:6/1

06560 Yenimahalle/ANKARA


Telefon: +90 312 223 75 70
+90 312 213 42 44



e-posta: ymusa@gazi.edu.tr 

Dil Çalışmaları, Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, İslam Araştırmaları (Diğer)
Default avatar
Prof. Dr. Kemal TUZCU ANKARA ÜNİVERSİTESİ Web

Prof.Dr.,AnkaraÜniversitesi,DilveTarih-Coğrafya Fakültesi,DoğuDileriveEdebiyatlarıBölümü,2018 -DevamEdiyor
Doç.Dr.,AnkaraÜniversitesi,DilveTarih-Coğrafya Fakültesi,DoğuDileriveEdebiyatlarıBölümü,2012 -2018
Yrd.Doç.Dr.,AnkaraÜniversitesi,DilveTarih-Coğrafya Fakültesi,DoğuDileriveEdebiyatlarıBölümü,2010 -2012
ÖğretimGörevlisiDr.,AnkaraÜniversitesi,DilveTarih-Coğrafya Fakültesi,DoğuDileriveEdebiyatlarıBölümü,2003 -
2010
Akademik İdariDeneyim
Akademik İdariDeneyim
AnkaraÜniversitesi,2015 -DevamEdiyor
AnkaraÜniversitesi,2014 -DevamEdiyor
AnkaraÜniversitesi,2013 -DevamEdiyor

Doktora,AnkaraÜniversitesi,SosyalBilimler Enstitüsü,ArapDiliVeEdebiyatı (Yl) (Tezli),Türkiye 1999 -2003
Lisans,AnkaraÜniversitesi,DilVeTarihCoğrafya Fakültesi,DoğuDileriVeEdebiyatlarıBölümü,Türkiye 1985 -1999
YüksekLisans,AnkaraÜniversitesi,SosyalBilimler Enstitüsü,ArapDiliVeEdebiyatı (Yl) (Tezli),Türkiye 1996 -1998

Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Türk İslam Edebiyatı, Çağdaş Orta Doğu Tarihi
Hicabi Kırlangıç
Prof. Dr. Hicabi KIRLANGIÇ Tahran Büyükelçiliği
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Prof. Dr. Derya ÖRS ATATÜRK, KÜLTÜR DİL VE TARİH YÜKSEK KURUMU

1966 yılı Konya doğumlu olan Derya Örs, ilk, orta ve lise öğrenimini Akşehir ve Konya’da gördükten sonra, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda (1985-1989) lisans eğitimini tamamlayarak 07.03.1990’da adı geçen Anabilim Dalına araştırma görevlisi olarak atanmıştır.
İlhanlı tarihiyle ilgili “Kâşânî, Târîh-i Olcaytu (İnceleme-Çeviri)” başlıklı yüksek lisans tezini 21.10.1992’de, Akkoyunlu tarihiyle ilgili "Fazlullah b. Rûzbihân-i Huncî ve Târîh-i Âlem-ârâ-yi Emînî’si (İnceleme-Farsça Metin Neşri-Çeviri)" başlıklı doktora tezini 12.01.1999’da savunmuştur.
Polatlı Topçu ve Füze Okulu’nda yedek subay aday öğrenci eğitimini bitirdikten sonra İstanbul Küçükyalı’da “K.K.K. Lisan Okulu Farsça Bölümü’nde” yedek subay olarak öğretmen ve çevirmen sıfatıyla vatani görevini (Mart 1999-Temmuz 2000) ifa etmiştir.
13.03.2002’de yardımcı doçent kadrosuna atanmış, 16.04.2002’de doçent olmuş, 25.04.2010’da profesör unvanını aldıktan sonra 13.01.2011’de Ankara’da beşinci devlet üniversitesi olarak kurulan Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi’ne kurucu dekan olarak atanmıştır. Yaklaşık iki yıl süren bu görevin ardından, 03.11.2012-14.01.2019 tarihleri arasında Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Başkanlığı görevini yürütmüş, bu arada Yunus Emre Vakfı Mütevelli Üyeliğinde bulunmuş (2014-2017), Türkiye Bilimler Akademisi Türk İslam Bilim Dizisi Yayın Kurulu Üyeliği yapmış (2016-2018), 15 Ocak 2019 tarihi itibarıyla Türkiye Cumhuriyeti Tahran Büyükelçisi olarak atandığı görevinden 1 Mart 2023 itibarıyla dönen Derya Örs, 26 Haziran 2023 tarihinde Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Başkanlığına yeniden atanmıştır.
Akademik hayatı boyunca çok sayıda yüksek lisans ve doktora tezi yöneten Derya Örs, şarkiyat ve sosyal bilimler alanında yayın yapan kimi ulusal ve uluslar arası akademik dergilerde hakemlik ve yayın kurulu üyeliği yapmıştır. Fars Dili ve Edebiyatı alanında çok sayıda telif ve tercüme makale, kitap, ansiklopedi maddesi ve bilimsel bildirisi bulunan Derya Örs, şarkiyat alanında yayın yapmak üzere kurulan Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi’nin (2001-) kurucularından ve editörlerinden birisi olup uzun yıllar, Ankara’da bulunan Mevlana Araştırmaları Derneği’nde “Mevlana’dan Gazel Okumaları” (2004-2011) ve Türkiye Yazarlar Birliği’nde “Mesnevi Şerhi” (2005-2011) derslerine katkı vermiştir.
Çalışmalarını klasik ve çağdaş Fars dili ve edebiyatı, İran tarihi, yazma eser metin neşri, yazma eser kataloglaması, tarihî ve güncel Farsça-Türkçe sözlük yazımı, Osmanlı Türkçesi sözlük yazımı, Arap harfli Türkçe edebiyat ve tarih kitaplarının neşri üzerine yoğunlaştıran Derya Örs, özellikle Konya ve onunla bütünleşen Hz. Mevlânâ ve eserleri hakkında çalışmalar yapmış, Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu ile “Mesnevî-i Manevî’nin” Farsça metnini hazırlamış (2006), Prof. Dr. Hicabi Kırlangıç ile Mesnevi’yi (6 Cilt, 2007) Türkçeye kazandırmıştır.
Türk dünyasına yaptığı üstün hizmetlerden dolayı TÜRKSOY 25. Yıl Madalyası’na layık görülmüş, Azerbaycan-Türkiye dostluğunun gelişmesine katkılarından dolayı 2016 yılında Azerbaycan Millî İlimler Akademisi tarafından “Fahri Doktora” unvanı ile taltif edilmiş, 2020 yılında İran İslam Cumhuriyeti Fars Dili ve Edebiyatı Akademisi şeref üyeliğine seçilmiştir.
Akademik çalışmalarının yanı sıra TRT için, klasik Türk edebiyatı sohbetlerini içeren Dürr-i Meknun (2014-2015, 25 Bölüm) ve dokuz Balkan ülkesindeki Türk-İslam varlığını konu alan Gönül Yolu (2016-2017, 13 Bölüm) adlı programları bizzat hazırlamış ve sunmuştur.
Evli ve iki çocuk sahibi olan Derya Örs, Farsça ve İngilizce bilmektedir.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Yazım ve Dil Editörleri

Sevsen Abuhannoud Büyük
Dr. Sevsen ABUHANNOUD BÜYÜK ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Türk Dili ve Edebiyatı
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Mehtap ARAL KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Aykut KİŞMİR ANKARA ÜNİVERSİTESİ, DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ
Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Urdu Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi, Orta Asya Tarihi
Ali Rıza Mukaddem
Dr. Öğretim Görevlisi Ali Rıza MUKADDEM ANKARA SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ Web
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Ortaçağ Tarihi, İslam Tarihi ve Medeniyeti, Selçuklu Tarihi, Türk İslam Düşünce Tarihi, Osmanlı Düşünce Tarihi, Tasavvuf

Danışma Kurulu

Default avatar
Doç. Mahir HAMİDOV Azerbaycan Bilimler Akademisi
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Assadollah Vahed
Prof. Dr. Assadollah VAHED Bir kuruma bağlı değildir
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Yusuf Öz
Prof. Dr. Yusuf ÖZ ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ

09/08/1963 Adapazarı doğumludur. Orta öğretimini Adapazarı’nda tamamladı. 1983-1984 eğitim-öğretim döneminde Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda filoloji eğitimine başladı ve adı geçen bölümden 1987 yılında mezun oldu. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü programına bağlı olarak Mayıs 1990 tarihinde Yüksek Lisansını tamamladı. Mart 1989-Ekim 1990 tarihleri arasında Ankara Üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezi (TÖMER)’nde sözleşmeli okutman olarak görev yaptı. Ekim 1990’da aynı enstitüde Doktora programına katıldı. 31 Aralık 1991 tarihinde Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’na araştırma görevlisi olarak atandı. 20 Şubat 1997’de Edebiyat Doktoru unvanını aldı. 12.04.1999 tarihinde Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı yardımcı doçent kadrosuna atandı. 18.09.2006 tarihinde Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı başkanlığına atandı. 14.12.2007 tarihinde Doçent unvanını aldı. 26.08.2010 tarihinde Kırıkkale Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Doçentlik kadrosuna, 05.10.2010 tarihinde Bölüm Başkanlığı görevine; 08.03.2013 tarihinde aynı üniversitede profesörlük kadrosuna atandı. 11.02.2014-05.10.2014 tarihleri arasında Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm başkanlığını; 14.02.2014 tarihinden itibaren Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkan Yardımcılığı ve Mütercim Tercümanlık (Farsça) Anabilim Dalı başkanlığı görevlerini yürüttü. 20.02.2019 tarihinde Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Prof. kadrosuna atandı. 12.06.2019-02.11.2023 arasında Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm başkanlığını, 02.03.2019-31.07.2024 tarihleri arasında AYBÜ İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı başkanlığını yürütmüştür.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Turgay Şafak
Doç. Turgay ŞAFAK İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ, FARS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI Web

Turgay Şafak lisansını İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Kütüphanecilik bölümünde tamamlamıştır. Yüksek Lisans ve Doktora eğitimini Tahran Üniversitesi Edebiyat ve Beşeri Bilimler Fakültesi Fars Dili ve Edebiyatı Bölümünde yapmıştır. Boğaziçi ve İstanbul Şehir Üniversitelerinde Farsça dersleri vermiştir. 2016-2018 yılları arasında Tahran’da Yunus Emre Enstitüsü müdürü olarak görev yapmıştır. Hâlen İstanbul Medeniyet Üniversitesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında öğretim üyesidir.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
İsmail Söylemez
Doç. Dr. İsmail SÖYLEMEZ Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Web
Dil Çalışmaları (Diğer), Afrika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Abdussamed Yeşildağ
Prof. Dr. Abdussamed YEŞİLDAĞ Kırıkkale University, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Arabic Translation and Interpretation Web
Dil Çalışmaları, Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dilbilimsel Antropoloji
Default avatar
Prof. Dr. Veyis DEĞİRMENÇAY ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ

1965 yılında Konya’nın Sarayönü ilçesine bağlı Ladik kasabasında dünyaya geldi. İlk ve orta öğrenimini Ladik’te, lise tahsilini Sarayönü ilçesinde tamamladı. 1988’de Atatürk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’ndan mezun oldu. 1989-1990 yılları arasında vatanî görevini yaptı. 1990’da mezun olduğu bölümde Araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1992 yılında Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’ne bağlı olarak, Sultan Ahmed Celâyir’in Kitabu’l-garbiyyât adlı Divanı isimli çalışma ile yüksek lisansını; 1996’da yine aynı Enstitü’ye bağlı olarak Sultan Veled ve Rebabnâme adlı çalışma ile doktorasını tamamladı. 1997’de yardımcı doçent, 2000 yılında da doçent oldu. 06.11.2004-25.05.2010 tarihleri arasında Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Başkanlığı görevinde bulundu. 07.04.2006’da Profesör oldu. 23.11.2012-25.11.2015 yılları arasında Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde dekan yardımcısı; 19.08.2016-03.11.2020 yılları arasında ise aynı fakültede dekan olarak görev yaptı. Evli ve dört çocuk babasıdır.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Soner İŞİMTEKİN Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi
Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalından mezun oldu. Yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü değerlendirdi (1998). Doktora tezinde Arapça-Türkçe çeviri sorunlarını inceledi (2004). Manchester Üniversitesinde misafir akademisyen olarak çalıştı (2006). Ortaöğretim ve lise düzeyinde Diller İçin Ortak Başvuru Metni’ne göre (CEFR) Arapça öğretim programları hazırlayan komisyona başkanlık etti (2010-2012). “Arabic Booker” olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi (2014).

Nizar Kabbani’nin Aşkın Kitabı çevirisiyle Türkiye Yazarlar Birliği Çeviri Ödülü’nü (2016), Adania Shibli’nin Küçük Bir Ayrıntı çevirisiyle de Dünya Kitap Dergisi’nin Yılın Çeviri Kitabı Ödülü’nü aldı (2022). Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding tarafından tüm çeviri çalışmaları için Yaşam Boyu Başarı Ödülü’ne layık görüldü (2022).

Cahiliye şairleri, el-Mütenebbi, İbn Tufeyl, İbn Hazm, İbn el-Kelbi, Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani, Muhammed Bennis, Necib Mahfuz, Gassan Kenefani, Adania Shibli gibi klasik ve modern Arap edebiyatından isimleri Türkçeye kazandırdı. Başta Yunus Emre ve Ahmet Yesevi olmak üzere Türk edebiyatından da Arapçaya çeviriler yaptı.

2012 yılından bu yana Türkiye ve yurt dışında yazılı ve sözlü çeviri atölyelerini yürütüyor. Akademik ilgisi; çeviribilim, Arap edebiyatı ve yabancılara Arapça öğretimi alanlarına odaklanmaktadır. Hâlen Gazi Üniversitesi öğretim üyesidir.
Çeviribilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Yasin Murat Demir
Prof. Dr. Yasin Murat DEMİR ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Zafer Ceylan
Doç. Dr. Zafer CEYLAN KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Derya Adalar Subaşı
Prof. Derya ADALAR SUBAŞI Ankara University, Faculty of Letters
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Gürkan Dağbaşı
Prof. Dr. Gürkan DAĞBAŞI GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Mehmet Şirin Çınar
Prof. Dr. Mehmet Şirin ÇINAR VAN YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ

1970 Van doğumlu. İlk ve orta öğretimini Van ve Ankara'da tamamladıktan sonra 1988-92 yıllarında Atatürk Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri Bölümü Arap Dili ve Edebiyatı'nı başarıyla tamamladı. 1994 yılında YYÜ İlahiyat
Fakültesine Araştırma Görevlisi olarak atandı. 1995 yılında Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde Yüksek
Lisansını tamamladı. 2001 yılında "Nahivciler ile Mantıkçılar Arasındaki Tartışmalar" adlı teziyle Marmara Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsünde Doktorasını verdi. 2008 yılında doçent 2013 yılında ise Profesör oldu. Halen aynı kurumda
öğretim üyesi olarak çalışıyor

Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil)
Erdinç Doğru
Prof. Dr. Erdinç DOĞRU Gazi Üniversitesi

 1966 yılında Hatay’ın İskenderun ilçesinde doğdu. İlk, orta ve lise öğrenimini aynı ilçede tamamladı. 1986 yılında girdiği Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı’ndan 1990’da mezun oldu. Bir yıl sonra Milli Eğitim Bakanlığı’nın burslusu olarak Ürdün’de yüksek lisans eğitimine başladı. 1994 yılında Türkiye’ye döndü ve Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölümü Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda okutman olarak göreve başladı. Ürdün Üniversitesinde başladığı yüksek lisans eğitimini 1998’de Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde “Mehcer Edebiyatı ve Arap Edebiyatına Etkisi” başlıklı tezle tamamladı. Ertesi yıl başladığı Doktora eğitimini 2004 yılında Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsünde “Modern Arapçadaki Deyimlerin Dilbilimsel Açıdan İncelenmesi ve Yabancı Dil Öğretimindeki Yeri” başlıklı tezle tamamladı.
Lisans ve lisansüstü düzeyde verdiği dersler arasında “Okuma Becerileri”, “İleri Okuma Becerileri”, “Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi”, “Atasözü ve Deyim İncelemesi”, “Dil Felsefesi ve Arap Dili”, “Psikodilbilim”, “Kuramsal Dilbilim” gibi dersler bulunmaktadır. Üç çocuk babası olup hâlen Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda öğretim üyesi (Prof. Dr.) olarak görevine devam etmektedir.

Dil Çalışmaları, Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Arap Dili ve Belagatı
Ömer İshakoğlu
Prof. Dr. Ömer İSHAKOĞLU İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Hasan Çiftçi
Prof. Dr. Hasan ÇİFTÇİ BİNGÖL ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kültürel ve Doğal Miras
Muhammad Khawar Nawazish
Doç. Dr. Muhammad Khawar NAWAZİSH Bahauddin Zakariya University Web

Dr. Muhammad Khawar Nawazish is an academic, researcher, and author, currently serving as an Associate Professor of Urdu at BZU, Multan, Pakistan. With over 15 years of teaching and research experience, he has nurtured critical thinking and originality among his students. He started his academic career as a Lecturer in Urdu from Govt. Post Graduate College Khanewal after being selected through PPSC in 2009. He earned his PhD in Urdu from BZU in 2016. His dissertation, titled Similarities and Diversities between Urdu and Hindi, later published by Sang-e-Meel Publications Lahore under the title Urdu Hindi: Vahdat/Sanviat, has been recognized as a significant contribution to the field. Prior to his PhD, Dr. Khawar completed his MPhil in 2011 and obtained prestigious Rasheed Ahmad Siddiqi Gold Medal from BZU Multan. His MPhil dissertation, Mashaheer-e-Adab: Khar Zar-e-Sysat Mein (The Political Struggle of Renowned Urdu Literary Figures) was published by the National Language Authority Islamabad in 2012. It delves into the intricate relationship between literature and politics and explores how the political movements have shaped the literary contributions of renowned figures. In addition to these scholarly works, Dr. Khawar Nawazish is the author of six literary books that have significantly contributed to the discourse on Urdu literature. His most recent publication, Moaqef Ki Talash (Finding a Stance), has garnered widespread acclaim in literary circles. Essays in this book explore critical insights such as the ideological foundations of Urdu literature, progressivism, and the relationship between culture and literature. As a prolific researcher, Dr. Khawar has published more than 50 research papers in leading national and international journals. His commitment to nurturing emerging scholars is also evident in his supervising of 60 M.A/BS (Hons), 55 MPhil, and 12 PhD scholars, emphasizing the importance of original research and guiding students to produce publishable work. In recognition of his contributions to academia and research, Dr. Khawar received the Best Young Research Scholar Award from the Higher Education Commission of Pakistan in 2018. He has made significant contributions through his role as a reviewer and contributor for the Punjab Curriculum and Textbook Board. Dr. Khawar has played a pivotal role in developing Urdu textbooks for grades 6-12, ensuring the curriculum reflects contemporary research and pedagogical practices, thereby shaping the education of countless students across Punjab. In university governance, he is not only an active member of the Board of Studies in Urdu at BZU but also other major universities in South Punjab, such as Emerson University Multan, Ghazi University DG Khan and University of Layyah. He has worked at several organizational leadership positions, including Departmental Director of Student Affairs, Coordinator of MPhil/PhD Programs, Chief Organizer of the Akkas Literary Forum, and the General Secretary of the Academic Staff Association at BZU. His editorial expertise is reflected in his five-year tenure as Sub-Editor and Editor of the HEC-approved-'Y'-Category Journal of Research (Urdu). Dr. Khawar Nawazish has won four research projects through the (ORIC) at BZU, focusing on developing an index of Urdu research journals to facilitate access for future researchers. He has participated in over 60 national and international conferences. He has organized an international online conference also on the topic of “Translation and Trans-Cultural Studies” in 2021, which led to the establishment of the Centre for Translation and Trans-Cultural Studies (CTTS) at BZU in 2023. Dr. Khawar Nawazish is now working as the pioneer Director of CTTS.

Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer), Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim, Toplumsal Dilbilim, Asya Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Urdu Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Edebi Teori, Ekoeleştiri, Postkolonyal Çalışmalar, Kültürel çalışmalar (Diğer)
Yakup Civelek
Prof. Dr. Yakup CİVELEK ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Gazetecilik, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, İslam Tarihi ve Medeniyeti, Yakınçağ Basın Tarihi, Arap Dili ve Belagatı
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ali Ghareeb
Doç. Dr. Ali GHAREEB كلية العلوم الاسلامية

د. علي محمد علي غريب



Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü

Gökhan Çetinkaya
Dr. Gökhan ÇETİNKAYA KÜLTÜR ve TURİZM BAKANLIĞI
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Anadolu Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Türk İslam Edebiyatı