Araştırma Makalesi

Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi

Sayı: 17 21 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi

Öz

Bir metne yazınsal değer kazandırıp onu okur veya edebiyatçılar nezdinde beğenilir kılan en önemli unsurların başında biçem gelir. Çünkü edebiyat denilen olgu neyin aktarıldığı ile değil, nasıl aktarıldığı sorusu ile ilgilenir ve kararını buna göre verir. Nasıl sorusunun cevabı ise eserin ve dolayısıyla da yazarın biçeminde saklıdır. Bir metne edebi değer atfedilip atfedilmemesinin en önemli ölçütlerinden biri biçem olduğuna göre, aynı metin başka bir dile aktarılırken de olabildiğince aynı biçem özelliklerine sadık kalınarak aktarılmalıdır. Herhangi bir kullanma kılavuzunda ya da ilaç reçetesinde yeterli olarak görülen yalnızca anlamsal doğruluk, yazınsal metinler söz konusu olduğunda geçerliliğini yitirir. Çünkü bu tür metinler edebi bir haz duygusu yaşatmak için değil, tam tersine kullanıcının elindeki nesneyi en doğru şekilde kullanabilmesi için yazılmışlardır. Yani estetik değil, işlevsellik ön plandadır. Kaynak dilde büyük beğeni kazanan bir eserin çevrilmiş olduğu başka bir dilde aynı büyük ilgiyi görmemesinin yanlış pazarlama stratejisinden kültürel farklılıklara kadar birçok nedeni olabilir. Fakat bunun önemli nedenlerden biri de kaynak dildeki biçemin hedef dile aktarılamamasıdır. Dolayısıyla yazınsal metin çevirilerinde biçemin de olabildiğince hedef dile aktarılması zorunluluğu vardır. Bu çalışmayla Hollandalı yazar Cees Nooteboom’un “Cennet Kayıp” adlı eserinin Türkçe çevirisinin biçem bakımından Almanca orijinali ile ne derece uyumlu olduğunun incelenmesi amaçlanmıştır. Bu amaca yönelik olarak ilgili çeviri; bağdaşıklık, sözcük, söz dizimi, ekleme/çıkartma alt başlıkları üzerinden değerlendirilecektir. Eserlerden alıntılanan metinler karşılaştırmalı betimlemeli yöntemle analiz edilecek ve çevirinin biçemi yansıtma hususundaki başarısı veya başarısızlığı hakkında bir hüküm verilmesine çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Çetişli, İ. (2011). Edebiyat Sanatı ve Bilimi. Ankara: Akçağ. Çevikoğlu, H. (1999). Kur`an-ı Kerim'de Edebî Üslup. Şanlıurfa: Yayımlanmamış Doktora Tezi. Harran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Duden. (1996). Manheim: Dudenverlag. Erten, A. (1993). Çeviri Ediminde Kayıplar Sorunu. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi,, 10(1), 315-330. Filizok, R. (2007, Ekim 23). Edebi Analiz Nedir? 5 Kasım, 2019 tarihinde Ege Edebiyat: http://www.ege-edebiyat.org/docs/454.pdf adresinden alındı Karahancı, İ. (2016). Üslup Belirleme Girişimlerine Dil Verileri Üzerinden Yaklaşmak. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(45), 154-161. Kızıltan, R. (2001). Tarihte Çeviri. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 1(41), 37-68. Mounin, G. (1967). Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. . München: Nymphenburger Verlagshandlung. Nooteboom, C. (2004). Cennet Kayıp. (E. Tezel, Çev.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Nooteboom, C. (2005). Paradies Verloren. Frankfurt: Suhrkamp Verlag. Özcan, O. (2019). Yazın Çevirisi İncelemelerinde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(16), 587-603. Riesel, E. (1963). Der Stil der deutschen Sprache. Moscau. Sanders, W. (1973). Linguistische Stiltheorie. Göttingen: Vandenhoeck Ruprecht. Sarıbaş, T. (2001). Nesnellik Öznellik İkileminde Biçembilim ve Düzyazı Çözümlemesi için Bir Yöntem: Sabahattin Ali’nin ‘Kağnı’. Dilbilim ve Uygulamaları(2), 81-95. Sowinski, B. (1999). Stilistik. Stuttgart: Metzger Verlag. Toklu, O. (2011). Dilbilime Giriş (4. Baskı b.). Ankara: Akçağ. Üst, S. (2014). Dilbilimsel İnceleme Yöntemleri ve Klâsik Türk Edebiyatı. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 7(2), 125-146. Vardar, B. (1988). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: ABC Yayınları. Vossler, K. (1904). Positivismus und Idealismus in der Sprachwisssenschaft . Heidelberg: Winterverlag. Yücel, F. (2009). Çevirinin Büyüsü Ya Da Çevirinin Felsefesi. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 67-76.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

21 Ekim 2019

Kabul Tarihi

20 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 17

Kaynak Göster

APA
Kalkan, H. K., & Seymen, A. (2019). Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 371-382. https://doi.org/10.29000/rumelide.656922