Araştırma Makalesi

Under the Volcano eserinin Türkçe çevirilerine bilişsel biçembilim ışığında bir bakış

Sayı: 20 21 Eylül 2020
  • Hilal Erkazancı Durmuş *
PDF İndir
TR EN

Under the Volcano eserinin Türkçe çevirilerine bilişsel biçembilim ışığında bir bakış

Öz

Bu çalışmanın amacı, Malcolm Lowry’nin Under the Volcano adlı romanına damga vuran ve Konsolos olarak anılan başkarakterin zihinsel biçeminin 1974 ve 1989 yıllarında yapılan iki Türçe çeviriye nasıl aktarıldığını incelemektir. Bu nedenle, çalışmada, yazın metinlerindeki dil kullanımlarını bilişsel süreçlerin ışığında ele alan bilişsel biçembilim temel alınarak, zihinsel biçem kavramının çeviribilim için önemi vurgulanmaktadır. Bu bağlamda, başkarakterin zihinsel biçemini öne çıkaran diyaloglar ve serbest dolaylı anlatımların roman ve çevirilerde incelenmesi ile birlikte, çevirilerde yapılan biçemsel tercihlere ışık tutulmaktadır. Çalışmada, ayrıca, incelenen eserin modernist roman özelliklerini taşıması nedeniyle, çevirilerin yapıldığı yıllarda Türk yazın dizgesinde modernist roman türünün durumu mercek altına alınmaktadır. Sonuç olarak, iki çeviride de -birbirinden farklı düzeylerde de olsa- kaynak metnin biçemsel özelliklerinin gözetildiği, ancak başkahramanın zihinsel biçeminden kaynaklanan anlatım bozukluklarının ve anlam bütünlüğünü bozan ifadelerin erek metnin okunabilirliğini tümüyle olumsuz etkilediği durumlarda düzeltildiği gözlemlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adamson, S. (1998). Literary language. S. Romaine (Ed.), The Cambridge History of the English Language (589–692). Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13, 1-7.
  3. Boase-Beier, J. (2003). Mind Style Translated. Style, 37(3), 253-265.
  4. Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
  5. Bradbury M. (1973). Possibilities: Essays on the State of the Novel. London: Oxford University Press.
  6. Bockting, I. (1994). Mind-style as an Interdisciplinary approach to characterisation. Language and Literature, 3(3), 157–174.
  7. Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press
  8. Daniel, J. S. (1997). William Faulkner: The Making of a Modernist. Chapel Hill: U. of North Carolina Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Hilal Erkazancı Durmuş * Bu kişi benim
0000-0003-2790-0415
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Eylül 2020

Gönderilme Tarihi

20 Mayıs 2020

Kabul Tarihi

20 Eylül 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 20

Kaynak Göster

APA
Erkazancı Durmuş, H. (2020). Under the Volcano eserinin Türkçe çevirilerine bilişsel biçembilim ışığında bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 756-773. https://doi.org/10.29000/rumelide.792483

Cited By