Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi

Yıl 2025, Cilt: 3 Sayı: 2, 155 - 170, 24.12.2025
https://doi.org/10.65618/saudil.1793351

Öz

Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde masal kullanımı, öğrenicilerin dil becerilerini geliştirmelerine katkı sunarken aynı zamanda kültürel unsurları doğal ve etkili bir şekilde edinmelerini sağlayan güçlü bir öğretim aracıdır. Bu araştırmanın amacı, masalların yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde öğrencilerin Türkçe öğrenme motivasyonu üzerindeki etkisini belirlemektir. Bu amaç doğrultusunda araştırma, nicel ve nitel araştırma yöntemlerinin birlikte kullanıldığı karma desene uygun hazırlanacaktır. Araştırmanın nicel boyutunda tek grup ön test-son test desenli deneysel model, nitel boyutunda ise olgu bilim deseni kullanılacaktır. Araştırmanın çalışma grubunu Sakarya Üniversitesi Türk Dili Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezinde Türkçe öğrenen B1 seviyesindeki 15 öğrenci oluşturacaktır. Dersler, 4 masal kullanılarak hazırlanmış dinleme, okuma, konuşma ve yazma etkinlikleri kullanılarak işlenecektir. Araştırmanın nicel verileri Sevim (2019) tarafından hazırlanan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenmeye Yönelik Motivasyon Ölçeği kullanılarak nitel verileri ise araştırmacılar tarafından hazırlanan yarı yapılandırılmış görüşme formu ile toplanacaktır. Nicel verilerin analizinde SPSS programı, nitel verilerin analizinde ise betimsel analiz yöntemi kullanılacaktır. Araştırma sonucunda, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin Türkçe öğrenme motivasyonları üzerinde masal kullanımının etkisi ortaya çıkarılacaktır. Ayrıca öğrencilerin derslerde masal kullanımına ve masalların motivasyona etkisine yönelik görüşleri de ortaya çıkarılacaktır. Araştırma sonuçlarının Türkçeyi yabancı dil olarak öğretenlere, ders kitabı ve materyal hazırlayanlara katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Kaynakça

  • Acıpayamlı, O. (1978). Halkbilim terimleri sözlüğü. TDK Yayınları.
  • Aça, M. (2008). Anonim halk edebiyatı M. Öcal Oğuz (Ed.), Türk halk edebiyatı el kitabı (ss. 136-144). Grafiker Yayınları.
  • Akgün, N. (2017). Sıfatların öğretiminde masal/hikâye anlatım yönteminin etkisi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(3), 662-671.
  • Akpınar, M. (2010). Deyim ve atasözlerinin yabancılara Türkçe öğretiminde kullanımı üzerine bir araştırma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, Gazi Üniversitesi]
  • Alan, S. (2022). Manastırlı Mehmet Rıfat’ın Görenek adlı tiyatro eseri ve incelemesi. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 11(4), 1476-1503.
  • Alan, S. (2024). Gerçek dünyadan sanal aleme iletişim teknoloji edebiyat. Günce Yayınları.
  • Alptekin, A. B. (2002). Taşeli masalları. Akçağ Yayınları.
  • Arıcı, A. F. (2012). Masalın sesi. Pegem Akademi.
  • Arslan, T.E. (2024). Yalanlamalı masalların uyumsuzluk kuramına göre incelenmesi: TÜMAK-I Projesi örneği. TURAN Uluslararası Sosyal ve Beşerî Bilimler Dergisi (TURANusbb), 6, 1-14.
  • Arslan, T.E. (2025a). Türk Masal Külliyatı (Tümak)-I masallarının formeller ve tekerlemeler bakımından incelenmesi [Yayımlanmamış doktora tezi, Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi]
  • Arslan, T.E. (2025b). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde masalların kültür aktarımındaki rolü ve önemi: TÜMAK-I Masal Projesi örneği. TURAN Uluslararası Sosyal ve Beşerî Bilimler Dergisi (TURANusbb), 8, 14-28.
  • Assmann, J. (1997). Kültürel bellek (A. Tekin, Çev.). Ayrıntı Yayınları.
  • Asutay, H. (2013). Çocuk yazınının fantastik dünyası: Masallar. Turkish Studies, 8(13), 265-278.
  • Atasoy, Ü. (2024). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde masal kullanımı: Alicengiz oyunu. Hacettepe Üniversitesi Yabancı Dil Olarak Türkçe Araştırmaları Dergisi, 8, 27—46.
  • Aygüneş, M. (2007). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde okuma becerisini geliştirme yolları [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi.
  • Ayhan, M. S., & Arslan, M. (2014). Edebi metin olarak masalların yabancılara Türkçe öğretiminde dilsel ve kişisel becerilerinin gelişimine etkisi. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 7(2), 543-555.
  • Azadovski, M. (2002). Sibirya’dan bir masal anası (İ. Başgöz, Çev.). Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Bascom, W. R. (1954). Folklorun dört işlevi. The Journal of American Folklore, 67(266), 333-349.
  • Baş, B. (2006). 1985-2005 yılları arasında çocuk edebiyatı sahasında yazılmış tahkiyeli metinlerin sözvarlığı üzerine bir araştırma [Yayımlanmamış doktora tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Bayraktar, S. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde bir kültür aktarım aracı olarak kalıp sözler [Yayımlanmamış doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi]
  • Bodner, G. M. ve Orgill, M. (2007). Theoretical frameworks for research in chemistry/science education (1. baskı). Pearson Prentice Hall.
  • Boratav, P. N. (2000). Tekerleme: Türk halk masalının tipolojik ve stilistik incelemesine katkı (Çev.; M. S. Koz, Haz.). Türkiye Ekonomik ve Toplumsal Tarih Vakfı Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Bulut, H. (2024). Eflatun Cem Güney'in derlediği masalların yabancılara Türkçe öğretiminde B1-B2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Büyüköztürk, Ş., Kılıç Çakmak, E., Akgün, Ö., Karadeniz, Ş., & Demirel, F. (2018). Bilimsel araştırma yöntemleri. Pegem Akademi.
  • Büyükikiz, K. K., & Hasırcı, S. (2013). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde sözcük öğretimi üzerine bir değerlendirme. Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 10(21), 145-155.
  • Çeribaş, M. (2023). Yabancılara Türkçenin öğretiminde halk edebiyatı unsurlarının kullanımı. Y. Yılmaz & Ö. Çangal (Ed.), Yurt dışında Türkoloji ve Türkçe öğretimi 2: Yabancılara Türkçe öğretimi (ss. 330-344). Fenomen Yayıncılık & RumeliYA Yayıncılık.
  • Demir, A., & Açık, F. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kültürlerarası yaklaşım ve seçilecek metinlerde bulunması gereken özellikler. Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi (TÜBAR), 30, 51-72.
  • Devellioğlu, F. (1986). Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lügat. Aydın Kitabevi Yayınları.
  • Doğan, F., & Başoğlu, A. S. (2024). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Türk halk edebiyatı ürünlerinin kullanımı: Yedi İklim seti örneği. Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, 12(148), 78-94.
  • Doğan, M. H. (1993). Yazıdan bakmak. Adam Yayınları.
  • Duymaz, A. (2002). İrfanı arzulayan sözler tekerlemeler. Akçağ Yayınları.
  • Elçin, Ş. (1993). Halk edebiyatına giriş. Akçağ Yayınları.
  • Ertuğrul, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde kullanılan kitaplarda kültür aktarımı [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi.] Gazi Üniversitesi.
  • Gedik, S. (2020). Masalların eğitimsel işlevleri. Sosyal Bilimler ve Eğitim Dergisi, 3(1), 356—367.
  • Günay, U. (1992). Türk dünyası el kitabı: Masal. Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü.
  • Günay, U. (2011). Elazığ masalları ve Propp metodu. Akçağ Yayınları.
  • Güzel, A., & Barın, E. (2016). Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi (2. baskı). Akçağ Yayınları.
  • Helimoğlu Yavuz, M. (2009). Masallar ve eğitimsel işlevleri. Cumhuriyet Kitapları.
  • İşeri, K. (1996). Dilin kazanımı ve yabancı dil öğretimi. Dil Dergisi, 43, 21-27.
  • Kalfa, M. (2013). Yabancılara Türkçe öğretiminde sözlü kültür unsurlarının kullanımı. Millî Folklor Dergisi, 25(97), 167-177.
  • Kaplan, H., & Doğru, M. (2022). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde bir masal uyarlama örneği: Ağlayan narla gülen ayva masalı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 31, 30-46.
  • Kaya, N. S. (2016). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde Türk masallarından yararlanma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi.] Dokuz Eylül Üniversitesi.
  • Kıztanrı, S. (2024). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde B1 seviyesi için metin uyarlama: Billur köşk masalları örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Siirt Üniversitesi.
  • Kuzu, T. (2002). Masalın değişmez yasaları: İşlevsel birimler. Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 3(1), 219-229.
  • Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Okur, A., & Keskin, F. (2013). Yabancılara Türkçe öğretiminde kültürel ögelerin aktarımı: İstanbul yabancılar için Türkçe öğretim seti örneği. The Journal of Academic Social Science Studies, 6, 1619-1640.
  • Önal, M. N. (2011). Muğla masalları (Araştırmalar – İncelemeler). Muğla Üniversitesi Yayınları.
  • Özdemir, C. (2013). Dil-kültür ilişkisi: Folklor ürünlerinin yabancılara Türkçe öğretimindeki yeri ve işlevi. Milli Folklor Dergisi, 97, 157-166.
  • Özdin, A. (2020). Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Özer, M. Ş. (2023). Yeni Hitit yabancılar için Türkçe öğretim setinde halk bilimi ve halk edebiyatı unsurlarının kullanımı. BURANA- Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 1, 13-22.
  • Sakaoğlu, S. (2002). Gümüşhane ve Bayburt masalları. Akçağ Yayınları.
  • Sekitmen, R. (2021). Kültürel aktarım bağlamında yabancılara Türkçe öğretiminde halk anlatılarından yararlanma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Hatay Mustafa Kemal Üniversitesi.
  • Sever, S. (2000). Çocuk kitaplarında dilsel ve görsel duyarlık. D I. Ulusal Çocuk Kitapları Sempozyumu Bildiri Kitabı (ss. 631-647). Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi.
  • Sevim, O. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğrenmeye yönelik motivasyon: Bir ölçek geliştirme çalışması. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 65, 567-586.
  • Seyitoğlu, B. (1977). Masal. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi. Dergah Yayınları.
  • Şahin, A. (2010). Avrupa dil gelişim dosyası bağlamında yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmeye yönelik malzeme oluşturma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Şimşek, E. (2001). Yukarıçukurova masallarında motif ve tip araştırması. Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Turan, F. A. (2022). Sözlü anlatı geleneğinin ustaları: Masal anaları. F. A. Turan, H. Yazıcı Ersoy, Ş. Demirel (Ed.), Doğu’dan Batı’ya masalın serüveni: Dünya masalları (ss. 5-18). Nobel Kültür.
  • Türk Dil Kurumu. (1998). Türkçe sözlük (Cilt 2). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Vardar, Ö. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde Türk masallarının kültür aktarımında kullanılması üzerine: “Az gittik uz gittik” masal kitabı örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Yasul, İ., & Ay, Ö. (2023). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Keloğlan masallarını A2 düzeyine uyarlama denemesi. Avrasya Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 7(1), 107-135.

The Effect of Using Fairy Tales in Teaching Turkish as a Foreign Language on Turkish Learning Motivation

Yıl 2025, Cilt: 3 Sayı: 2, 155 - 170, 24.12.2025
https://doi.org/10.65618/saudil.1793351

Öz

The use of fairy tales in teaching Turkish as a foreign language serves as a powerful instructional tool that not only supports learners in developing their language skills but also enables them to acquire cultural elements in a natural and effective way. The purpose of this study is to explore how the use of fairy tales influences learners’ motivation to study Turkish as a foreign language. To fulfill this purpose, the study adopts a mixed-methods design that integrates both quantitative and qualitative approaches. The quantitative dimension of the research employs a one-group pre-test and post-test experimental model, whereas the qualitative dimension is based on a phenomenological framework. The study sample includes 15 B1-level students who are learning Turkish at Sakarya University’s Turkish Language Teaching Application and Research Center. The lessons will include listening, reading, speaking, and writing tasks developed around four selected fairy tales. Quantitative data will be obtained through the Motivation Scale for Learning Turkish as a Foreign Language (Sevim, 2019), while qualitative data will be gathered using a semi-structured interview form prepared by the researchers. Quantitative findings will be analyzed using SPSS software, and qualitative data will be examined through descriptive analysis. The main objective of the research is to determine how incorporating fairy tales into lessons affects learners’ motivation in Turkish language education. Furthermore, the study seeks to uncover students’ perspectives on the use of fairy tales in the classroom and their motivational impact. The findings are anticipated to offer valuable contributions to instructors of Turkish as a foreign language, as well as to individuals involved in developing teaching materials and textbooks.

Kaynakça

  • Acıpayamlı, O. (1978). Halkbilim terimleri sözlüğü. TDK Yayınları.
  • Aça, M. (2008). Anonim halk edebiyatı M. Öcal Oğuz (Ed.), Türk halk edebiyatı el kitabı (ss. 136-144). Grafiker Yayınları.
  • Akgün, N. (2017). Sıfatların öğretiminde masal/hikâye anlatım yönteminin etkisi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(3), 662-671.
  • Akpınar, M. (2010). Deyim ve atasözlerinin yabancılara Türkçe öğretiminde kullanımı üzerine bir araştırma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, Gazi Üniversitesi]
  • Alan, S. (2022). Manastırlı Mehmet Rıfat’ın Görenek adlı tiyatro eseri ve incelemesi. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 11(4), 1476-1503.
  • Alan, S. (2024). Gerçek dünyadan sanal aleme iletişim teknoloji edebiyat. Günce Yayınları.
  • Alptekin, A. B. (2002). Taşeli masalları. Akçağ Yayınları.
  • Arıcı, A. F. (2012). Masalın sesi. Pegem Akademi.
  • Arslan, T.E. (2024). Yalanlamalı masalların uyumsuzluk kuramına göre incelenmesi: TÜMAK-I Projesi örneği. TURAN Uluslararası Sosyal ve Beşerî Bilimler Dergisi (TURANusbb), 6, 1-14.
  • Arslan, T.E. (2025a). Türk Masal Külliyatı (Tümak)-I masallarının formeller ve tekerlemeler bakımından incelenmesi [Yayımlanmamış doktora tezi, Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi]
  • Arslan, T.E. (2025b). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde masalların kültür aktarımındaki rolü ve önemi: TÜMAK-I Masal Projesi örneği. TURAN Uluslararası Sosyal ve Beşerî Bilimler Dergisi (TURANusbb), 8, 14-28.
  • Assmann, J. (1997). Kültürel bellek (A. Tekin, Çev.). Ayrıntı Yayınları.
  • Asutay, H. (2013). Çocuk yazınının fantastik dünyası: Masallar. Turkish Studies, 8(13), 265-278.
  • Atasoy, Ü. (2024). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde masal kullanımı: Alicengiz oyunu. Hacettepe Üniversitesi Yabancı Dil Olarak Türkçe Araştırmaları Dergisi, 8, 27—46.
  • Aygüneş, M. (2007). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde okuma becerisini geliştirme yolları [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi.
  • Ayhan, M. S., & Arslan, M. (2014). Edebi metin olarak masalların yabancılara Türkçe öğretiminde dilsel ve kişisel becerilerinin gelişimine etkisi. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 7(2), 543-555.
  • Azadovski, M. (2002). Sibirya’dan bir masal anası (İ. Başgöz, Çev.). Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Bascom, W. R. (1954). Folklorun dört işlevi. The Journal of American Folklore, 67(266), 333-349.
  • Baş, B. (2006). 1985-2005 yılları arasında çocuk edebiyatı sahasında yazılmış tahkiyeli metinlerin sözvarlığı üzerine bir araştırma [Yayımlanmamış doktora tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Bayraktar, S. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde bir kültür aktarım aracı olarak kalıp sözler [Yayımlanmamış doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi]
  • Bodner, G. M. ve Orgill, M. (2007). Theoretical frameworks for research in chemistry/science education (1. baskı). Pearson Prentice Hall.
  • Boratav, P. N. (2000). Tekerleme: Türk halk masalının tipolojik ve stilistik incelemesine katkı (Çev.; M. S. Koz, Haz.). Türkiye Ekonomik ve Toplumsal Tarih Vakfı Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Bulut, H. (2024). Eflatun Cem Güney'in derlediği masalların yabancılara Türkçe öğretiminde B1-B2 seviyesine uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Büyüköztürk, Ş., Kılıç Çakmak, E., Akgün, Ö., Karadeniz, Ş., & Demirel, F. (2018). Bilimsel araştırma yöntemleri. Pegem Akademi.
  • Büyükikiz, K. K., & Hasırcı, S. (2013). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde sözcük öğretimi üzerine bir değerlendirme. Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 10(21), 145-155.
  • Çeribaş, M. (2023). Yabancılara Türkçenin öğretiminde halk edebiyatı unsurlarının kullanımı. Y. Yılmaz & Ö. Çangal (Ed.), Yurt dışında Türkoloji ve Türkçe öğretimi 2: Yabancılara Türkçe öğretimi (ss. 330-344). Fenomen Yayıncılık & RumeliYA Yayıncılık.
  • Demir, A., & Açık, F. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kültürlerarası yaklaşım ve seçilecek metinlerde bulunması gereken özellikler. Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi (TÜBAR), 30, 51-72.
  • Devellioğlu, F. (1986). Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lügat. Aydın Kitabevi Yayınları.
  • Doğan, F., & Başoğlu, A. S. (2024). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Türk halk edebiyatı ürünlerinin kullanımı: Yedi İklim seti örneği. Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, 12(148), 78-94.
  • Doğan, M. H. (1993). Yazıdan bakmak. Adam Yayınları.
  • Duymaz, A. (2002). İrfanı arzulayan sözler tekerlemeler. Akçağ Yayınları.
  • Elçin, Ş. (1993). Halk edebiyatına giriş. Akçağ Yayınları.
  • Ertuğrul, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde kullanılan kitaplarda kültür aktarımı [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi.] Gazi Üniversitesi.
  • Gedik, S. (2020). Masalların eğitimsel işlevleri. Sosyal Bilimler ve Eğitim Dergisi, 3(1), 356—367.
  • Günay, U. (1992). Türk dünyası el kitabı: Masal. Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü.
  • Günay, U. (2011). Elazığ masalları ve Propp metodu. Akçağ Yayınları.
  • Güzel, A., & Barın, E. (2016). Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi (2. baskı). Akçağ Yayınları.
  • Helimoğlu Yavuz, M. (2009). Masallar ve eğitimsel işlevleri. Cumhuriyet Kitapları.
  • İşeri, K. (1996). Dilin kazanımı ve yabancı dil öğretimi. Dil Dergisi, 43, 21-27.
  • Kalfa, M. (2013). Yabancılara Türkçe öğretiminde sözlü kültür unsurlarının kullanımı. Millî Folklor Dergisi, 25(97), 167-177.
  • Kaplan, H., & Doğru, M. (2022). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde bir masal uyarlama örneği: Ağlayan narla gülen ayva masalı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 31, 30-46.
  • Kaya, N. S. (2016). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde Türk masallarından yararlanma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi.] Dokuz Eylül Üniversitesi.
  • Kıztanrı, S. (2024). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde B1 seviyesi için metin uyarlama: Billur köşk masalları örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Siirt Üniversitesi.
  • Kuzu, T. (2002). Masalın değişmez yasaları: İşlevsel birimler. Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 3(1), 219-229.
  • Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Okur, A., & Keskin, F. (2013). Yabancılara Türkçe öğretiminde kültürel ögelerin aktarımı: İstanbul yabancılar için Türkçe öğretim seti örneği. The Journal of Academic Social Science Studies, 6, 1619-1640.
  • Önal, M. N. (2011). Muğla masalları (Araştırmalar – İncelemeler). Muğla Üniversitesi Yayınları.
  • Özdemir, C. (2013). Dil-kültür ilişkisi: Folklor ürünlerinin yabancılara Türkçe öğretimindeki yeri ve işlevi. Milli Folklor Dergisi, 97, 157-166.
  • Özdin, A. (2020). Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanması [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Necmettin Erbakan Üniversitesi.
  • Özer, M. Ş. (2023). Yeni Hitit yabancılar için Türkçe öğretim setinde halk bilimi ve halk edebiyatı unsurlarının kullanımı. BURANA- Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 1, 13-22.
  • Sakaoğlu, S. (2002). Gümüşhane ve Bayburt masalları. Akçağ Yayınları.
  • Sekitmen, R. (2021). Kültürel aktarım bağlamında yabancılara Türkçe öğretiminde halk anlatılarından yararlanma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Hatay Mustafa Kemal Üniversitesi.
  • Sever, S. (2000). Çocuk kitaplarında dilsel ve görsel duyarlık. D I. Ulusal Çocuk Kitapları Sempozyumu Bildiri Kitabı (ss. 631-647). Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi.
  • Sevim, O. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğrenmeye yönelik motivasyon: Bir ölçek geliştirme çalışması. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 65, 567-586.
  • Seyitoğlu, B. (1977). Masal. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi. Dergah Yayınları.
  • Şahin, A. (2010). Avrupa dil gelişim dosyası bağlamında yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmeye yönelik malzeme oluşturma [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Şimşek, E. (2001). Yukarıçukurova masallarında motif ve tip araştırması. Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Turan, F. A. (2022). Sözlü anlatı geleneğinin ustaları: Masal anaları. F. A. Turan, H. Yazıcı Ersoy, Ş. Demirel (Ed.), Doğu’dan Batı’ya masalın serüveni: Dünya masalları (ss. 5-18). Nobel Kültür.
  • Türk Dil Kurumu. (1998). Türkçe sözlük (Cilt 2). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Vardar, Ö. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde Türk masallarının kültür aktarımında kullanılması üzerine: “Az gittik uz gittik” masal kitabı örneği [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi.
  • Yasul, İ., & Ay, Ö. (2023). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Keloğlan masallarını A2 düzeyine uyarlama denemesi. Avrasya Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 7(1), 107-135.
Toplam 61 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Yakup Alan 0000-0002-9888-1357

Tunahan Eren Arslan 0000-0003-1994-475X

Gönderilme Tarihi 29 Eylül 2025
Kabul Tarihi 16 Aralık 2025
Erken Görünüm Tarihi 24 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 24 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Alan, Y., & Arslan, T. E. (2025). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi. Sakarya Dil Dergisi, 3(2), 155-170. https://doi.org/10.65618/saudil.1793351
AMA 1.Alan Y, Arslan TE. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi. saudil. 2025;3(2):155-170. doi:10.65618/saudil.1793351
Chicago Alan, Yakup, ve Tunahan Eren Arslan. 2025. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi”. Sakarya Dil Dergisi 3 (2): 155-70. https://doi.org/10.65618/saudil.1793351.
EndNote Alan Y, Arslan TE (01 Aralık 2025) Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi. Sakarya Dil Dergisi 3 2 155–170.
IEEE [1]Y. Alan ve T. E. Arslan, “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi”, saudil, c. 3, sy 2, ss. 155–170, Ara. 2025, doi: 10.65618/saudil.1793351.
ISNAD Alan, Yakup - Arslan, Tunahan Eren. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi”. Sakarya Dil Dergisi 3/2 (01 Aralık 2025): 155-170. https://doi.org/10.65618/saudil.1793351.
JAMA 1.Alan Y, Arslan TE. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi. saudil. 2025;3:155–170.
MLA Alan, Yakup, ve Tunahan Eren Arslan. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi”. Sakarya Dil Dergisi, c. 3, sy 2, Aralık 2025, ss. 155-70, doi:10.65618/saudil.1793351.
Vancouver 1.Alan Y, Arslan TE. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Masal Kullanımının Türkçe Öğrenme Motivasyonuna Etkisi. saudil [Internet]. 01 Aralık 2025;3(2):155-70. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89EU56YR

Amaç ve Kapsam

Sakarya Dil Dergisi’nin temel amacı anadilde Türkçe eğitimi, Türkçenin yabancı ve ikinci dil olarak öğretimi, Türkoloji ile Türk Dili ve Edebiyatı alanlarında bilimsel yayın aracı olmak ve bu alandaki literatürü arttırmaktır. 

Sakarya Dil Dergisi, Sakarya Üniversitesi Türk Dili Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi (SAÜ TÖMER) tarafından 2023'ten itibaren yayımlanmaya başlayan hakemli ve süreli bir dergidir. Sakarya Dil Dergisi (Saüdil) Türkçe öğretimi, Türkoloji ile Türk Dili ve Edebiyatı alanlarında ayrıca uluslararası alanda dil öğretimi, dil öğretim politikaları ve CEFR konularıyla ilgili özgün, bilimsel ve akademik çalışmaların kabul edildiği uluslararası hakemli bir dergidir.



Makalenizi hazırlarken aşağıdaki şablonu kullanmayı ihmal etmeyiniz!!!

Makale yazım şablonları:

Türkçe yazılan tek yazarlı makale yazım şablonu için tıklayınız.
Türkçe yazılan iki veya daha fazla yazarlı makale yazım şablonu için tıklayınız.
İngilizce yazılan tek yazarlı makale yazım şablonu için tıklayınız.
İngilizce yazılan iki veya daha fazla yazarlı makale yazım şablonu için tıklayınız.
Kitap inceleme şablonu için tıklayınız.




Yazarlar için bilgi;

  • Makalelerde atıf sistemi olarak APA 7 atıf sistemi kullanılmalıdır.
  • Dergimize gönderilecek makaleler DergiPark üzerinden açılan kullanıcı hesabı ile iletilmelidir.
  • Araştırma makaleleri ve bilimsel kitap değerlendirmeleri Türkçe veya İngilizce olarak yayımlanmaktadır.
  • Makalelerin başlarında giriş bölümü, sonlarında sonuç bölümü bulunmalıdır.
  • Makaleler, tüm tablolar, şekiller, referanslar (kaynakça) ve ekler dâhil 30 sayfayı ve 10 bin kelimeyi aşmamalıdır.
  • Makaleler, A4 kâğıdı boyutunda, MS Word programında Cambria yazı tipi kullanılarak hazırlanmalıdır.
  • Ana başlıklar ve alt başlıklar 11 punto bold olarak düzenlenmelidir.
  • Metin kısmı 11 punto 6nk paragraf ve tek satır aralığı ile yazılmalıdır.
  • Makalelerin başında Türkçe ve İngilizce özetler (Abstract) bulunmalıdır.
  • Özetler en fazla 250 kelime aralığında olmalı, makalenin amacını, kapsamını, yöntemini ve kısa sonuçlarını içermelidir.
  • Özetler 9 punto 0nk paragraf ve tek satır aralığı ile yazılmalıdır.
  • Özetlerin altına en az 3 en fazla 5 Türkçe ve İngilizce anahtar kelime (Keywords) yazılmalıdır.
  • Giriş bölümü özetin genişletilmiş hali olarak çalışmanın amacını, kapsamını, yöntemini ve desenini içermelidir.
  • İlaveten, Türkçe makalelere 750-1000 kelime arasında genişletilmiş İngilizce özet eklenmelidir.

ETİK İLKELER VE YAYIN POLİTİKASI

Sakarya Dil Dergisi(Saudil)'nde takip edilen yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda izlenen süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. Bu noktada sürecin bütün paydaşlarının (yazarlar, okuyucular, araştırmacılar, yayıncı, hakemler, editörler) etik ilkelere yönelik standartlara uyması önem taşımaktadır.

Sakarya Dil Dergisi (Saudil) yayın etiği kapsamında tüm paydaşlarından aşağıdaki etik sorumlulukları taşımasını beklemektedir.

Aşağıda yer alan etik görev ve sorumluluklar, açık erişim olarak Committee on Publication Ethics (COPE) tarafından yayınlanan rehberler ve politikalar dikkate alınarak hazırlanmıştır. Hakemli dergide bir makalenin yayımlanması uyumlu ve saygı duyulan bilgi ağının gelişmesinde gerekli bir temel yapı taşıdır. Hakemli makaleler bilimsel metotları destekler ve şekillendirir. Bu yüzden beklenen etik davranışların standartlarında anlaşmaya varmak yayımlama ile ilgili tüm taraflar, yazar, dergi editörü, hakem ve yayımcı kuruluşlar için önemlidir.

1. Etik İlkeler
1. Makalenin Yazarlığı:
Yazarlık, rapor edilen çalışmanın tasarımına, yürütülmesine veya yorumlanmasına önemli katkılarda bulunan kişilerle sınırlandırılmalıdır. Önemli katkılarda bulunan herkes ortak yazar olarak listelenmelidir. Araştırma projesinin belirli önemli yönlerine katılmış olan başka kişiler varsa, bunlar kabul edilmeli veya katkıda bulunanlar olarak listelenmelidir. İlgili yazar, makaleye tüm uygun ortak yazarların dahil edildiğinden ve uygun olmayan ortak yazarların bulunmadığından ve tüm ortak yazarların makalenin son halini görüp onayladığından ve yayınlanmak üzere sunulmasını kabul ettiğinden emin olmalıdır.

2. Çıkar Çatışmaları:
Yazarlar: Tüm yazarlar, makalelerinin sonuçlarını veya yorumunu etkilemek üzere yorumlanabilecek herhangi bir mali veya diğer önemli çıkar çatışmalarını makalelerinde açıklamalıdır. Proje için tüm finansal destek kaynakları açıklanmalıdır.

  • Hakemler: Hakemler, değerlendirdikleri makalede herhangi bir çıkar çatışması olduğundan şüphelendiklerinde değerlendirme süreci ile ilgili olarak dergi editörlüğüne bilgi vermeli ve gerekirse makale değerlendirmesini reddemelidirler. Çıkar çatışmasını engellemek için makale yazarlarının görev yaptığı kurumlardaki kişiler, makale için hakemlik yapamazlar.
  • Editörler: Editörlerin, makalelerle kişisel veya mali açıdan çıkar çatışması olmamalıdır.
3. Veri Erişimi ve Saklama:
Yazarlardan, editoryal inceleme için bir makaleyle bağlantılı olarak ham verileri sağlamaları istenir ve mümkünse, bu tür verilere halkın erişimini sağlamaya hazırlıklı olmalı ve her halükarda bu tür verileri yayınlandıktan sonra makul bir süre boyunca saklamaya hazır olmalıdır. 
4. Uydurma Veri Üretimi ve Sahtecilik:
Görüntüler de dahil olmak üzere uydurulmuş ve/veya tahrif edilmiş deneysel sonuçlar.

5. Yinelenen / Çoklu Makale Gönderimleri:
Başka bir yere gönderildiği veya başka bir yerde yayınlandığı tespit edilen makaleler:
Yazarlar, daha önce gönderilmiş veya yayınlanmış kendi çalışmalarını gönderilen bir makale için temel olarak kullanmışlarsa, önceki çalışmalara atıfta bulunmaları gerekir. Ayrıca, sundukları makalelerde önceki çalışmalara ek olarak yeni katkıların nasıl sunulduğunu da belirtmeleri gerekir.

6. Fikri Mülkiyet Hakkı
  • Yazarlar, gönderdikleri makalenin (ve herhangi bir destekleyici öğenin) kendi fikri mülkiyetleri olduğunu ve telif hakkının başkalarına devredilmediğini onaylar.
  • Yazarlar, makalenin intihal, uydurma, tahrifat, manipüle edilmiş alıntılar içermediğini ve makalenin JSS yazarlık politikalarına uygun olduğunu onaylar.
  • Tüm el yazmaları, revizyonlar, taslaklar ve dizgiler yazar(lar)ın fikri mülkiyetinde kalır. Kararlaştırılan lisansta belirtilenin dışında, yazar(lar) eserlerinin telif hakkını elinde tutar.
  • Yazarlar, hakemler ve editörler, hakemlerden veya editörlerden gelen tüm iletişimleri, yorumları veya raporları gizli tutmayı kabul eder.
  • Hakemler ve editörler, yayınlanan nihai dizgi(ler) dışında tüm el yazmalarını, düzeltmeleri ve taslakları gizli tutmayı kabul ederler.
7. Düzeltme, Geri Çekme, Endişe İfadesi
  • Editörler, yayınlanan makalede, bulguları, yorumları ve sonuçları etkilemeyen küçük hatalar tespit ederse düzeltme yapabilirler.
  • Editörler, bulguları ve sonuçları geçersiz kılan büyük hatalar/ihlaller söz konusu olduğunda, makaleyi geri çekebilirler.
  • Yazarlar tarafından araştırma veya yayını kötüye kullanmaya yönelik olasılık söz konusu ise; bulguların güvenilir olmadığına ve yazarların kurumlarının olayı soruşturmadığına dair kanıtlar var veya olası soruşturma haksız veya sonuçsuz görünüyor ise, editörler endişe ifadesi yayımlayabilirler. Düzeltme, geri çekme veya endişe ifadesi ile ilgili olarak COPE yönergesi dikkate alınır.
8. Anket ve Mülakata Dayanan Çalışmaların Yayını
Sakarya Dil Dergisi bilimsel süreli yayıncılıkta etik güvence oluşturmak amacıyla, Yayın Etiği Komitesi’nin (COPE) “Dergi Editörleri için Davranış Kuralları ve En İyi Uygulama Rehber İlkeleri” ve “Dergi Yayıncıları için Davranış Kuralları” ilkelerini benimsemektedir. Bu kapsamda dergiye gönderilen çalışmalarda aşağıdaki hususlara uyulmalıdır:
  • Etik kurul izni gerektiren, tüm bilim dallarında yapılan araştırmalar için etik kurul onayı alınmış olmalı, bu onay makalede belirtilmeli ve belgelendirilmelidir.
  • Etik kurul izni gerektiren araştırmalarda, izinle ilgili bilgilere (kurul adı, tarih ve sayı numarası) yöntem bölümünde yer verilebilir. Fakat Makale sonunda makale bilgi formunda olgu sunumlarında, bilgilendirilmiş gönüllü olur/onam formunun imzalatıldığına dair bilgiye makalede yer verilmelidir.
Etik Kurul izni gerektiren araştırmalar aşağıdaki gibidir:

• Anket, mülakat, odak grup çalışması, gözlem, görüşme teknikleri kullanılarak katılımcılardan veri toplanmasını gerektiren nitel ya da nicel yaklaşımlarla yürütülen her türlü araştırmalar,
• Kişisel verilerin korunması kanunu gereğince retrospektif çalışmalar,

Ayrıca;
• Olgu sunumlarında “Aydınlatılmış onam formu”nun alındığının belirtilmesi,
• Başkalarına ait ölçek, anket, fotoğrafların kullanımı için sahiplerinden izin alınması ve belirtilmesi,
• Kullanılan fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine uyulduğunun belirtilmesi.

9. Ek veya Özel Sayı Yayımlama Politikası
Dergimizde Editör Kurulu'nun talebi üzerine yılda bir kez özel sayı yayımlanabilir. Özel sayıda yer alması için gönderilen makalelerin tüm süreçleri standart makale süreciyle aynıdır.
  • Ek veya Özel sayı: Bir derginin normal aralıklarla çıkarılan düzenli sayılarına ek olarak yayınlanan sayılardır. Kongre/sempozyum vb etkinlik bildirilerinden veya belli bir konudaki makalelerden oluşur.
  • Ek veya Özel sayıdaki sayfa numaraları, yıl içindeki düzenli sayılardan farklı şekilde numaralandırılır.
  • Ek veya Özel sayı adedi; normal periyodun 1/3’ünden fazla olamaz. Kongre bildiri özetlerini içeren özel sayılar bu kapsama dahil edilmezler.
  • Ek veya Özel sayıda yayınlanan olgu sunumları, derleme ve araştırma makalesi oranları (kongre özetleri hariç), diğer sayılarda yayınlanan makale oranlarına dahil edilecektir.
  • Armağan sayıları, özel veya ek sayı statüsünde kabul edilmez. Normal sayı olarak numaralandırılır ve yüklenir.

Bilim araştırma ve yayın etiğine aykırı eylemler şunlardır:

  • İntihal: Başkalarının özgün fikirlerini, metotlarını, verilerini veya eserlerini bilimsel kurallara uygun biçimde atıf yapmadan kısmen veya tamamen kendi eseri gibi göstermek,
  • Sahtecilik: Bilimsel araştırmalarda gerçekte var olmayan veya tahrif edilmiş verileri kullanmak,
  • Çarpıtma: Araştırma kayıtları veya elde edilen verileri tahrif etmek, araştırmada kullanılmayan cihaz veya materyalleri kullanılmış gibi göstermek, destek alınan kişi ve kuruluşların çıkarları doğrultusunda araştırma sonuçlarını tahrif etmek veya şekillendirmek,
  • Tekrar yayım: Mükerrer yayınlarını akademik atama ve yükselmelerde ayrı yayınlar olarak sunmak,
  • Dilimleme: Bir araştırmanın sonuçlarını, araştırmanın bütünlüğünü bozacak şekilde ve uygun olmayan biçimde parçalara ayırıp birden fazla sayıda yayımlayarak bu yayınları akademik atama ve yükselmelerde ayrı yayınlar olarak sunmak,
  • Haksız yazarlık: Aktif katkısı olmayan kişileri yazarlar arasına dahil etmek veya olan kişileri dahil etmemek, yazar sıralamasını gerekçesiz ve uygun olmayan bir biçimde değiştirmek, aktif katkısı olanların isimlerini sonraki baskılarda eserden çıkartmak, aktif katkısı olmadığı halde nüfuzunu kullanarak ismini yazarlar arasına dahil ettirmek, 
Diğer etik ihlal türleri:
  • Destek alınarak yürütülen araştırmalar sonucu yapılan yayınlarda destek veren kişi, kurum veya kuruluşlar ile bunların katkılarını belirtmemek,
  • Henüz sunulmamış veya savunularak kabul edilmemiş tez veya çalışmaları, sahibinin izni olmadan kaynak olarak kullanmak, 
  •  İncelemek üzere görevlendirildiği bir eserde yer alan bilgileri eser sahibinin açık izni olmaksızın yayımlanmadan önce başkalarıyla paylaşmak, 
  •  Bilimsel araştırma için sağlanan veya ayrılan kaynakları, mekânları, imkanları ve cihazları amaç dışı kullanmak, 
  •  Dayanaksız, yersiz ve kasıtlı olarak etik ihlal isnadında bulunmak, 
  •  Bilimsel bir çalışma kapsamında yapılan anket ve tutum araştırmalarında katılımcıların açık rızasını almadan ya da araştırma bir kurumda yapılacaksa ayrıca kurumun iznini almadan
  • elde edilen verileri yayımlamak, 
  • Araştırmalarda, çalışmalara başlamadan önce alınması gereken izinleri yetkili birimlerden yazılı olarak almamak. 
  • Araştırmacılar ve yetkililerce, yapılan bilimsel araştırma ile ilgili olarak muhtemel zararlı uygulamalar konusunda ilgilileri bilgilendirme ve uyarma yükümlüğüne uymamak, 
  •  Bilimsel çalışmalarda, diğer kişi ve kurumlardan temin edilen veri ve bilgileri, izin verildiği ölçüde ve şekilde kullanmamak, bu bilgilerin gizliliğine riayet etmemek ve korunmasını sağlamamak, 
  •  Akademik atama ve yükseltmelerde bilimsel araştırma ve yayınlara ilişkin yanlış veya yanıltıcı beyanda bulunmak.

Yazarların Sorumlulukları ve Uyması Gereken Etik İlkeler
  • Çalışmaların özgün olması ve araştırmaya dayalı olması gerekmektedir.
  • Makalede ismi yazılacak olan diğer yazarların araştırmaya katkı sağladığından emin olunmalıdır. Akademik katkısı olmayan kişilerin ilave yazar olarak gösterilmesi veya katkı sırası gözetilmeksizin, unvan, yaş ve cinsiyet gibi bilim dışı ölçütlerle yazar sıralaması yapılması bilim etiğine aykırıdır.
  • Çok yazarlı makalelerde yazarların makalenin hangi aşamasına hangi oranda katkı sağladıkları net bir şekilde belirtilmelidir.
  • Makale aynı anda farklı dergilere gönderilmemelidir ve daha önce başka bir dergiye gönderilmiş olmamalıdır. Gönderilmesi halinde yayın süreci iptal edilecektir.
  • Dergiye makale gönderen yazarların derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduğu ve kabul ettiği varsayılır ve yazarlar bu ilkelerde kendinden beklenenleri taahhüt etmiş sayılmaktadır.
  • Atıf gösterimi ve Kaynakça listesi eksiksiz olmalıdır.
  • İntihal yapılmamalı ve sahte veriye yer verilmemelidir.
  • Benzerlik taraması sonucunda makalenin hakem sürecinin başlatılabilmesi için benzerlik oranı %15’i geçmemelidir.
  • Bir makale en fazla 3 ÖN KONTROL sürecine dahil edilir, bu süreçte yazara iletilen hususlar düzeltilmezse makale reddedilir.
  • Dergimizde daha önce reddedilen çalışmalar aynı şekilde tekrar gönderilmemelidir. Böyle bir durumda, çalışmalar reddedilecektir.
  • Sorumlu yazar herhangi bir çıkar çatışması durumunda dergi editörünü bilgilendirmelidir.
Bu hususta

Hakemliklerin Sorumlulukları ve Uyması Gereken Etik İlkeler

  • Hakemler dergide yayımlanacak makalenin akademik kalitesinin en temel tespit edicisi olduklarının bilinciyle davranmalı ve akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuyla değerlendirme yapmalıdır.
  • Hakemler, yalnızca uygun bir değerlendirmeyi yapmak için gereken uzmanlığa sahip oldukları, kör hakemlik gizliliğine riayet edebilecekleri ve makaleye dair detayları her şekilde gizli tutabilecekleri makalelerin hakemliğini kabul etmelidirler.
  • Makale inceleme süreci sonrasında da incelenen makaleye dair herhangi bir bilgi hiçbir şekilde başkalarıyla paylaşılmamalıdır.
  • Hakemler, yalnızca makalelerin içeriğinin doğruluğunu ve akademik ölçütlere uygunluğunu değerlendirmelidir. Makalede ortaya konan düşüncelerin hakemin düşüncelerinden farklı olması değerlendirmeyi etkilememelidir.
  • Hakem raporları objektif ve ölçülü olmalıdır. Hakaret içeren, küçümseyici ve itham edici ifadelerden kesinlikle kaçınılmalıdır.
  • Hakemler, değerlendirme raporlarında yüzeysel ve muğlak ifadelerden kaçınmalıdır.
  • Sonucu olumsuz olan değerlendirmelerde sonucun dayandığı eksik ve kusurlu hususlar somut bir şekilde gösterilmelidir.
  • Hakemler, kendilerine tanınan süre içerisinde makaleleri değerlendirmelidir. Şayet değerlendirme yapmayacaklarsa, makul bir süre içerisinde dergiye bildirmelidirler.

Editörlerin Sorumlulukları ve Uyması Gereken Etik İlkeler

  • Editörler, dergi politikasında belirtilen ilgili alanlara katkı sağlayacak makaleleri değerlendirme sürecine kabul etmelidir.
  • Editörler, kabul veya reddedilen makaleler ile herhangi bir çıkar çatışması/ilişkisi içinde olmamalıdır.
  • Editörler bir makaleyi kabul etmek ya da reddetmek için tüm sorumluluğa ve yetkiye sahiptir.
  • Hakemlerin ve yazarların isimlerinin karşılıklı olarak gizli tutulması editörlerin sorumluluğudur.
  • Sadece alana katkı sağlayacak makaleler kabul edilmelidir.
  • Hatalar bulunduğu zaman düzeltmenin yayımlanmasını ya da geri çekilmesini desteklemelidir.
  • Dergiye gönderilen makalelerin ön inceleme, hakemlik, düzenleme ve yayınlama süreçlerinin vaktinde ve sağlıklı bir şekilde tamamlanması editörlerin görevidir.
  • Editörler dergiye katkısı olmayan kişileri yayın kurulu üyesi veya yardımcı editör olarak göstermemelidir.

2. Yayın Politikası

Sakarya Dil Dergisi'nde yayınlanmak üzere düşünülen herhangi bir yazı, aşağıdaki ölçütleri yerine getirmelidir:
  • Özgünlük
  • Etik ihlal içermemek
  • Bilim çevrelerine iletilecek açık mesajlar içermek
  • Alandaki araştırmacılara ne düzeyde bir katkı sağlayacağı ve bunun sosyal bilimleri açısından önemi
  • Sosyal bilimleri alanındaki araştırmacıların ilgi duydukları güncel alan ve konular
  • Yapısal ve mantıksal bütünlük taşıması
  • Araştırma sonuçlarının bilimsel kanıtlara dayanması
  • Bilimsel yöntemin uygunluğu
Yazıların Değerlendirilmesi
Sakarya Dil Dergisi'nde makale başvurusu "https://dergipark.org.tr/tr/pub/saudil" web adresinden "Makale Yönetim Sistemi"ne kaydolarak yapılır. E-posta ile gönderilen makaleler değerlendirmeye alınmaz.

Ön İnceleme ve İntihal Taraması
Derginin yazım kurallarına uygunluk açısından incelenir ve intihali önlemek için benzerlik taraması yapılır. Benzerlik programı kullanılarak benzerlik taramasından geçirilir. Benzerlik oranının %15’ten az olması ve tek bir kaynaktan en fazla %4 olması şartı aranır. Benzerlik oranı fazla %15'ten fazla ise çalışma ya reddedilir ya da benzerlik oranının düşürülmesi için tekrar yazara yollanır. Ön inceleme en fazla 30 gün içinde tamamlanır.

Editör / Alan Editörü İncelemesi

Ön inceleme ve benzerlik taraması aşamasından geçen çalışma, ilgili editör / alan editörü tarafından konu, kapsam, dil ve akademik yeterlilik açısından incelenir. Bu inceleme, en fazla 30 gün içinde tamamlanır.

Hakemlik Süreci (Çift-Kör Hakemlik)
Ön inceleme ve Editör incelemesinden geçen çalışmalar çift taraflı kör hakemlik uygulaması çerçevesinde gizlilik içinde yürütülür. Çift körleme stratejisine göre dergiye yayın gönderen
yazarlar makalelerinin hangi hakemler tarafından değerlendirileceği bilgisine erişemezler. Aynı şekilde, bir makaleyi değerlendiren hakemler de hangi yazar(lar)a ait çalışmayı değerlendirdiklerini bilemezler. Diğer bir deyişle, değerlendirme sürecindeki bir makalenin yazar ve hakem kimlikleri gizli tutularak değerlendirme süreci tamamlanmaktadır. Ayrıca raporlar Makale Yönetim Sisteminde saklanır. Detaylı bilgi için Hakem Rehberi sayfasını ziyaret ediniz. (Hakem Rehberi sayfasına yönlendirme yapınız)

Yazar Düzenlemesi
Yazarlar, hakem ve Yayın Kurulunun eleştiri ve önerilerini dikkate alırlar. Katılmadıkları hususlar varsa, gerekçeleriyle birlikte itiraz etme hakkına sahiptirler. Raporlar kapsamında makaleyi düzenleyip makalenin son halini sisteme yüklerler.

Alan Editörü Kontrolü
Alan editörü, yazarın metinde kendisinden talep edilen düzeltmeleri yapıp yapmadığını kontrol eder. Eğer hakem raporları içerisinde “Major Revizyon” var ise ilgili hakeme makaleyi yollar. Eğer “Kabul” veya “Minör Revizyon” var ise düzenlemeler yapılmış ise makaleyi dil kontrolü aşamasına yönlendirebilir (Kontrol işlemi, en fazla 7 gün içinde tamamlanır). Düzeltmelerin yapılmadığını tespit etmesi halinde yazara makaleyi tekrar yollar. Yazar tekrar düzeltmeleri yapmazsa makaleyi reddedebilir. Yayına kabul edilmeyen yazılar, sistemden silinmez. Süreç aşaması ve tüm dosyaları sistemde kayıt altındadır.

Türkçe Dil Kontrolü
Hakem sürecinden geçen çalışmalar Türkçe Dil Editörü tarafından incelenir ve gerekli ise yazardan düzeltme istenir. Kontrol işlemi, en fazla 15 gün içinde tamamlanır.

İngilizce Dil Kontrolü

Türkçe dil kontrolünden geçen çalışmalar, İngilizce Dil Editörü tarafından incelenir ve gerekli ise yazardan düzeltme istenir. Kontrol işlemi, en fazla 15 gün içinde tamamlanır.

Yayın Kurulu İncelemesi
Teknik, akademik ve dilsel incelemelerden geçen makaleler, Yayın Kurulu’nda incelenerek nihai yayın durumu karara bağlanır. Üyelerden itiraz gelmesi hâlinde Kurul, oy çokluğu ile karar verir.

Dizgi ve Mizanpaj Aşaması
Yayın Kurulu tarafından yayımlanması kararlaştırılan çalışmaların dizgi ve mizanpajı yapılarak yayına hazır hale getirilir.

Yazım Dili
Sakarya Dil Dergisi'nde Türkçe ve İngilizce makaleler yayımlanır. Makalelerin Türkçe basılan makalelerde İngilizce özete de yer verilir. İngilizce basılan makalelerde Türkçe özet bulunmak zorunda değildir. Eğer makale İngilizce dışında ise bir dil ile yazılmış ise kaynakçadan sonra genişletilmiş İngilizce özet eklenmelidir. Genişletilmiş özet, makalenin yazım kuralları ile aynı olmalıdır ve en az 700 kelime olmalıdır.

Yazar Değişikliği
Sakarya Dil Dergisi, makale yazarlarını yazının Başlık Sayfasındaki beyana göre kabul etmektedir. Bu nedenle, tam yazar sıralamasının son halini göndermek yazarların sorumluluğundadır.
Makale gönderiminden sonra yazarlık değişikliğine ilişkin talepler (ör. yazarların çıkarılması/eklenmesi, sıranın değiştirilmesi vb.) editör onayına tabidir. Yayın Kurulu bu tür vakaları araştıracak ve COPE akış şemalarına göre hareket edecektir.

Yazarlık değişikliği talepleri, değişikliğin nedenlerini belirten resmi bir yazı ile Editöre iletilmelidir. Mektup tüm yazarlar tarafından imzalanmalı ve yazarlık değişikliğine ilişkin onaylarını içermelidir. Talep Yayın Kurulu tarafından onaylanırsa, yazarların nihai sıra listesine göre yeni bir Telif Hakkı Sözleşmesi Formu göndermeleri gerekmektedir.

İtiraz ve Şikâyet
Derginin Yayın Kurulu, itiraz ve şikayet vakalarını, COPE rehberleri kapsamında işleme almaktadır. Yazarlar, itiraz ve şikayetleri için doğrudan Editöryel Ofis ile temasa geçebilirler.

İhtiyaç duyulduğunda Yayın Kurulu’nun kendi içinde çözemediği konular için tarafsız bir temsilci atanmaktadır. İtiraz ve şikayetler için karar verme süreçlerinde nihai kararı Baş Editör verecektir.

Sorumluluk Reddi
Dergide yayınlanan makalelerde ifade edilen görüşler ve fikirler Sakarya Dil Dergisi, Baş Editör, Editörler, Yayın Kurulu ve Yayıncı’nın değil, yazar(lar)ın bakış açılarını yansıtır. Baş Editör, Editörler, Yayın Kurulu ve Yayıncı bu gibi durumlar için hiçbir sorumluluk ya da yükümlülük kabul etmemektedir. Yayınlanan içerik ile ilgili tüm sorumluluk yazarlara aittir.


Makalelerin ön değerlendirmesinin yapıldığı ortalama süre: 3
Makalelerin gözden geçirildiği ortalama süre: 60
Makalenin ortalama yayınlanma süresi: 90


• Saudil dergisi makale gönderimi, hakemlik ve editörlük süreçleri, mizanpaj ve yayın basımı (sayfa veya renk ücretleri) için herhangi bir ücret talep etmemektedir.
• Saudil dergisi yazarlara, hakemlere, editörlere ve yayın kuruluna herhangi bir ücret ödememektedir.
• Saudil dergisindeki makalelerin okunması ve indirilmesi ücretsizdir.
• Saudil dergisi Araştırma literatürüne ücretsiz erişimi teşvik eden Budapeşte Açık Erişim Girişimini (BOAI: Budapest Open Access Initiative) imzalamış ve bu girişimde açıklanmış olan Açık Erişim İlkeleri’ni kabul etmiştir.
• Saudil dergisindeki tüm eserler TÜBİTAK ULAKBİM DergiPark aracılığıyla LOCKSS (Lots Of Copies Keep Stuff Safe) sistemi ile arşivlenmektedir.
• Saudil dergisi yayın politikası gereği ilan, reklam, sponsorluk vb. faaliyetleri kabul etmemektedir.
• Saudil abonelik ücreti talep etmeyen açık erişimli bir dergidir.
• Makalelerin profesyonel kalitede reprodüksiyonlarına ihtiyaç duyanlar için yeniden baskı hizmeti sunmuyoruz.
• Saudil dergisinin tüm giderleri Sakarya Üniversitesi tarafından karşılanmaktadır.

Baş Editör

Dil Çalışmaları (Diğer), Türkçe Eğitimi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer)

Editör Yardımcısı

Kültürel çalışmalar (Diğer), Türk Halk Bilimi, Türkçe Eğitimi

Editör Kurulu

Dilbilim, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Eğitim, Türkçe Eğitimi
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Türkçe Eğitimi
Eğitim, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Toplumsal Dilbilim, Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi
Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Fonetik ve Konuşma Bilimi, Toplumsal Dilbilim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dil Sosyolojisi
Eğitim, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Dil Edinimi, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi
Eğitim, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi, Türkçe Eğitimi, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Sosyal ve Kültürel Antropoloji (Diğer)
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi
Modern Türk Edebiyatı, Çocuk Edebiyatı , Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Popüler ve Tür Edebiyatı, Kültür, Temsil ve Kimlik, Kültürel çalışmalar (Diğer), Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Dil Sosyolojisi, Edebiyat Sosyolojisi
Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dilbilim, Türkçe Eğitimi
Türkçe Eğitimi, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi

Ön Kontrol Editörü

Dilbilim, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Mizanpaj Editörü

Kamu Yönetimi
Bilgi Sistemleri Organizasyonu ve Yönetimi, İş Süreçleri Yönetimi, Afet Yardım Mimarisi, Doğal Afetler
Bilgi Sistemleri Eğitimi, Veri Analizi

Türkçe Dil Editörü

Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi (Diğer)
Türk Halk Edebiyatı, Türk Halk Bilimi
Türkçe Eğitimi

İngilizce Dil Editörü

İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Türkçe Eğitimi, Yükseköğretim Sistemleri

Teknik Editör

Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Edebiyat Sosyolojisi

28390

The published articles in SAUDIL are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License