Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Effects of Eastern Culture on Western Societies through the Toledo Translation School

Yıl 2024, Cilt: 9 Sayı: 2, 1024 - 1031, 29.08.2024
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1497857

Öz

Founded in the 12th century, the Toledo School of Translation was a translation school famous for translating Arabic works translated from Greek, Persian, Pahlavi and Hindi into Latin and other Western languages. The fact that Islamic civilization attached importance to science and scientists and established great civilizations in the regions where they were founded attracted the attention of the Western world through wars. For this reason, Europeans established various translation schools and tried to get to know these great civilizations by transferring Arabic works from many fields such as medicine, philosophy, literature, etc. into their own languages. While Assyrians were the pioneers in the schools of translation in the East, Jews were the pioneers in the Toledo School of Translation and Mozarabs, whom the Arabs called Musta'rib, were the pioneers. This study examines how Islamic civilization and ancient civilizations were reflected in Western societies through the Toledo School of Translation. The transitional period between Islam and Christianity in Europe had important consequences in terms of mutual cultural influences, played a major role in the revival of inquiry and learning, and paved the way for the Renaissance.

Kaynakça

  • Ağırakça, Ahmet (2006). Nabatîler. TDV İslâm Ansiklopedisi. 257-258. https://islamansiklopedisi.org.tr/nabatiler (24.05.2024). Eruz, Sakine (2010). Çok kültürlülük ve çevirmenler: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. İstanbul: Multılıngual.
  • Eruz, Sakine (2010). Çokkültürlülük ve çeviri. İstanbul: Multilingual Yayınları.
  • Gutas. Dimitri (2003). Bağdat’ta Yunanca-Arapça çeviri hareketi ve erken abbasi toplumu: Yunanca düşünce Arapça kültür. (çev. Lütfü Şimşek). İstanbul: Kitap Yayınevi.
  • İlhan, Sinan (2019). Tuleytula (Toledo). Tercüme okulu. Doğu Batı Düşünce Dergisi. 121-180.
  • Kaya, Mahmut (1992). Beytü’l-Hikme. TDV İslâm Ansiklopedisi. 89-90. https://islamansiklopedisi.org.tr/beytulhikme (24.05.2024).
  • Okuyan, Sibel (2012). Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakışaçısıyla incelenmesi. Yayımlanmış Yüksek Lisans Tezi. Sakarya: Sakarya Üniversitesi.
  • Özdemir, Mehmet (1995). Endülüs. TDV İslâm Ansiklopedisi. 211-225. https://islamansiklopedisi.org.tr/endulus#1 (29.05.2024).
  • Öztunalı, Olcay (2017). Toledo çevirmenler okulu’nda gerçekleştirilen çalışmaların kültürlerarası yeri ve önemi. DTCF Dergisi. 57. (2). 1323-1339.
  • Öztürk, İlyas (1999). Tarihsel süreçte çeviri. Sakarya: Sakarya Üniversitesi Yayını.
  • Sirat, Colette (1985). A history of Jewish philosophy in the Middle Ages. Cambridge University Press Yayınları. Cambridge-New York-Melbourne-Sydney.
  • Suçin, Mehmet Hakkı (2012). Dünden bugüne Arapçaya çevirinin serüveni. Ankara: Kurgan Edebiyat Yayınları.
  • Ülken, Hilmi Ziya (2020). Uyanış devirlerinde tercümenin rolü. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Vermeer, Hans J. (1996). Das Übersetzen im Mittelalter band 1: Das Arabisch-Lateinische Mittelalter. Textcontxt Verlag. Heidelberg.
  • Yazıcı, Mine (2005). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual Yayınları.

Doğu Kültürünün Toledo Çeviri Okulu Üzerinden Batı Toplumlarına Etkileri

Yıl 2024, Cilt: 9 Sayı: 2, 1024 - 1031, 29.08.2024
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1497857

Öz

XII. yüzyılda kurulmuş olan Toledo Çeviri Okulu, Yunanca başta olmak üzere Farsça, Pehlevice ve Hintçe gibi dillerden çevrilmiş Arapça eserlerin, Latince ve diğer Batı dillerine çevrilmesiyle ün yapmış bir çeviri okuludur. İslam medeniyetinin ilme ve bilim insanlarına önem vermesi ve kuruldukları bölgelerde büyük medeniyetler kurmaları, savaşlar vesilesiyle Batı dünyasının ilgisini çekmiştir. Bu sebeple Avrupalılar, çeşitli çeviri okulları kurmuş ve tıp, felsefe, edebi vb. pek çok alandan olan Arapça eserleri kendi dillerine aktararak bu büyük medeniyetleri tanımaya çalışmışlardır. Çevirmen olarak Doğu’daki çeviri okullarında Süryaniler öncü iken Toledo Çeviri Okulu’nda Yahudiler ve Arapların Müsta’rib olarak isimlendirdiği Mozaraplar öncüdür. Çalışmada Arap dünyasında yaşanan büyük çeviri hareketiyle İslam medeniyetinin ve antik uygarlıkların, Toledo Çeviri Okulu’yla Batı toplumlarına nasıl yansıdığı incelenmiştir. Avrupa’da İslam ve Hristiyanlık arasındaki geçiş dönemi, karşılıklı kültürel etkiler açısından önemli sonuçlar doğurmuş, sorgulamanın ve öğrenmenin canlanmasında büyük bir rol oynamış ve Rönesans’ın yolunu açmıştır.

Kaynakça

  • Ağırakça, Ahmet (2006). Nabatîler. TDV İslâm Ansiklopedisi. 257-258. https://islamansiklopedisi.org.tr/nabatiler (24.05.2024). Eruz, Sakine (2010). Çok kültürlülük ve çevirmenler: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. İstanbul: Multılıngual.
  • Eruz, Sakine (2010). Çokkültürlülük ve çeviri. İstanbul: Multilingual Yayınları.
  • Gutas. Dimitri (2003). Bağdat’ta Yunanca-Arapça çeviri hareketi ve erken abbasi toplumu: Yunanca düşünce Arapça kültür. (çev. Lütfü Şimşek). İstanbul: Kitap Yayınevi.
  • İlhan, Sinan (2019). Tuleytula (Toledo). Tercüme okulu. Doğu Batı Düşünce Dergisi. 121-180.
  • Kaya, Mahmut (1992). Beytü’l-Hikme. TDV İslâm Ansiklopedisi. 89-90. https://islamansiklopedisi.org.tr/beytulhikme (24.05.2024).
  • Okuyan, Sibel (2012). Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakışaçısıyla incelenmesi. Yayımlanmış Yüksek Lisans Tezi. Sakarya: Sakarya Üniversitesi.
  • Özdemir, Mehmet (1995). Endülüs. TDV İslâm Ansiklopedisi. 211-225. https://islamansiklopedisi.org.tr/endulus#1 (29.05.2024).
  • Öztunalı, Olcay (2017). Toledo çevirmenler okulu’nda gerçekleştirilen çalışmaların kültürlerarası yeri ve önemi. DTCF Dergisi. 57. (2). 1323-1339.
  • Öztürk, İlyas (1999). Tarihsel süreçte çeviri. Sakarya: Sakarya Üniversitesi Yayını.
  • Sirat, Colette (1985). A history of Jewish philosophy in the Middle Ages. Cambridge University Press Yayınları. Cambridge-New York-Melbourne-Sydney.
  • Suçin, Mehmet Hakkı (2012). Dünden bugüne Arapçaya çevirinin serüveni. Ankara: Kurgan Edebiyat Yayınları.
  • Ülken, Hilmi Ziya (2020). Uyanış devirlerinde tercümenin rolü. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Vermeer, Hans J. (1996). Das Übersetzen im Mittelalter band 1: Das Arabisch-Lateinische Mittelalter. Textcontxt Verlag. Heidelberg.
  • Yazıcı, Mine (2005). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual Yayınları.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm EDEBİYAT / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Hilal Arslan Bilir 0000-0002-0198-1977

Yayımlanma Tarihi 29 Ağustos 2024
Gönderilme Tarihi 7 Haziran 2024
Kabul Tarihi 30 Temmuz 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Arslan Bilir, H. (2024). Doğu Kültürünün Toledo Çeviri Okulu Üzerinden Batı Toplumlarına Etkileri. Söylem Filoloji Dergisi, 9(2), 1024-1031. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1497857