Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Empowerment of translation and interpreting training in the UK in an era of economic hardship

Yıl 2025, Cilt: 10 Sayı: 2, 1111 - 1130, 31.08.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1603485

Öz

Globalisation and the advance in technological developments have contributed to a huge growth in the translation and interpreting sector over the last decade. Language Service Providers are rapidly evolving to be able to meet the demands and challenges arising from this growth. This rapid surge calls for new approaches to the professional training given to future practitioners in multilingual and cross-cultural communication so that they can meet the fast-paced market requirements. This paper will examine the current state of HE training provision on postgraduate T&I programmes in the UK. It will look into the compatibility between the provision of these courses and the demands from the translation and interpreting industry and employers, and it will suggest some amendments to this training aiming at equipping future professionals with the necessary skills needed in the changing marketplace. The paper will also advocate for stronger collaborative partnerships between employers, T&I professional bodies and HE institutions to help implement meaningful and sustainable changes in the way training is carried out. This will not only enhance students/future professionals´ learning experiences but will also help secure a viable long-term future for these training programmes, so that they can respond and adapt quickly to any possible on-going changes in the sector.

Küreselleşme ve teknolojik gelişmeler, son on yılda çeviri ve tercümanlık sektörünün büyük bir büyümesine katkıda bulunmuştur. Dil Hizmeti Sağlayıcıları, bu büyümeden kaynaklanan talepleri ve zorlukları karşılayabilmek için hızla gelişiyor. Bu hızlı artış, çok dilli ve kültürler arası iletişimde geleceğin uygulayıcılarına hızlı tempolu pazar gereksinimlerini karşılayabilmeleri için verilen mesleki eğitime yeni yaklaşımlar gerektirmektedir. Bu makale, Birleşik Krallık'taki lisansüstü T&I programlarındaki HE eğitiminin mevcut durumunu inceleyecektir. Bu kursların sağlanması ile çeviri ve tercümanlık sektörü ve işverenlerden gelen talepler arasındaki uyumluluğu inceleyecek ve geleceğin profesyonellerini değişen pazarda ihtiyaç duyulan gerekli becerilerle donatmayı amaçlayan bu eğitimde bazı değişiklikler önerecektir. Belge aynı zamanda eğitimin gerçekleştirilme biçiminde anlamlı ve sürdürülebilir değişikliklerin uygulanmasına yardımcı olmak için işverenler, T&I meslek kuruluşları ve HE kurumları arasında daha güçlü işbirlikçi ortaklıkların savunuculuğunu yapacaktır. Bu sadece öğrencilerin/geleceğin profesyonellerinin öğrenme deneyimlerini geliştirmekle kalmayacak, aynı zamanda bu eğitim programları için uzun vadeli yaşanabilir bir geleceğin güvence altına alınmasına yardımcı olacak, böylece sektörde devam eden olası değişikliklere hızlı bir şekilde yanıt verebilecek ve uyum sağlayabileceklerdir.

Kaynakça

  • AIIC International Association of Conference Interpreters. “Requisite Skills”. https://aiic.org/site/gr-cy/interpreting/profession/whatittakes (Accessed 10.09.24).
  • APTIS Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland. https://www.aptis-translation-interpreting.org/ (Accessed 11.09.24).
  • ATC Association of Translation Companies. https://atc.org.uk/ (Accessed 11.09.24).
  • British Academy. 2017. “The Right Skills: Celebrating Skills in the Arts, Humanities and Social Sciences”. https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/217/right-skills.pdf
  • CIOL Chartered Institute of Linguists. https://www.ciol.org.uk/ (Accessed 11.09.24).
  • Coveney, J. (1982). “The training of translators and interpreters in the United Kingdom”. Multilingua, 1 (1), 42-45.
  • Durban, C., Martin, T., Mossop, B., Ros, S., & Searles-Ridge, C. (2003). “Translator Training and the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation Journal, 7(1).
  • http://www.bokorlang.com/journal/23roundtablea.htm (Accessed 04.09.24).
  • Esfandiari, M. R., Rahimi, F., & Vaezian, H. (2017). “The EMT Framework: Prioritized Competences and What Else to Add?”. The Journal of Language Teaching and Learning, 7(1), 79-99.
  • European Commission. (2022). “EMT Competence Framework”. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en (Accessed 10.09.24).
  • European Commission – Directorate General for Interpretation. (2024). “Conference Interpreting Explained”.
  • https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explained#interpretingskills (Accessed 10.09.24).
  • Gambier, Y. (2009). “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, 1-12.
  • https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (Accessed 10.09.24).
  • Gabr, M. (2007). “A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders´ needs and responsabiliies”. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 65-77.
  • ITI Institute of Translation and Interpreting. https://www.iti.org.uk/ (accessed 11.09.24)
  • Li, D. (2000a). “Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs”. Babel, 46(4), 289-299.
  • Li, D. (200b). “Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional translators”. Target, 12(1), 127-149.
  • Li, D. (2001). “Language teaching in translator training”. Babel, 47(4), 343-354.
  • Li,D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 513-531.
  • Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target, 19(1), 105-133.
  • Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. London: Routledge.
  • Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme GmbH.
  • Pym, A. (1993). “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione, 109-121.
  • Ulrych, M. (1996). “Real-world criteria in translation pedagogy. Teaching translation and interpreting”, 3, 251-259.
  • Vienne, J. (1994). “Toward a pedagogy of ´translation situation´”. Perspectives: Studies in translatology, 2(1), 51-59.

The empowerment of translation and interpreting training in the UK in an era of economic hardship

Yıl 2025, Cilt: 10 Sayı: 2, 1111 - 1130, 31.08.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1603485

Öz

Globalisation and the advance in technological developments have contributed to a huge growth in the translation and interpreting sector over the last decade. Language Service Providers are rapidly evolving to be able to meet the demands and challenges arising from this growth. This rapid surge calls for new approaches to the professional training given to future practitioners in multilingual and cross-cultural communication so that they can meet the fast-paced market requirements. This paper will examine the current state of HE training provision on postgraduate T&I programmes in the UK. It will look into the compatibility between the provision of these courses and the demands from the translation and interpreting industry and employers, and it will suggest some amendments to this training aiming at equipping future professionals with the necessary skills needed in the changing marketplace. The paper will also advocate for stronger collaborative partnerships between employers, T&I professional bodies and HE institutions to help implement meaningful and sustainable changes in the way training is carried out. This will not only enhance students/future professionals´ learning experiences but will also help secure a viable long-term future for these training programmes, so that they can respond and adapt quickly to any possible on-going changes in the sector.

Kaynakça

  • AIIC International Association of Conference Interpreters. “Requisite Skills”. https://aiic.org/site/gr-cy/interpreting/profession/whatittakes (Accessed 10.09.24).
  • APTIS Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland. https://www.aptis-translation-interpreting.org/ (Accessed 11.09.24).
  • ATC Association of Translation Companies. https://atc.org.uk/ (Accessed 11.09.24).
  • British Academy. 2017. “The Right Skills: Celebrating Skills in the Arts, Humanities and Social Sciences”. https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/217/right-skills.pdf
  • CIOL Chartered Institute of Linguists. https://www.ciol.org.uk/ (Accessed 11.09.24).
  • Coveney, J. (1982). “The training of translators and interpreters in the United Kingdom”. Multilingua, 1 (1), 42-45.
  • Durban, C., Martin, T., Mossop, B., Ros, S., & Searles-Ridge, C. (2003). “Translator Training and the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation Journal, 7(1).
  • http://www.bokorlang.com/journal/23roundtablea.htm (Accessed 04.09.24).
  • Esfandiari, M. R., Rahimi, F., & Vaezian, H. (2017). “The EMT Framework: Prioritized Competences and What Else to Add?”. The Journal of Language Teaching and Learning, 7(1), 79-99.
  • European Commission. (2022). “EMT Competence Framework”. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en (Accessed 10.09.24).
  • European Commission – Directorate General for Interpretation. (2024). “Conference Interpreting Explained”.
  • https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explained#interpretingskills (Accessed 10.09.24).
  • Gambier, Y. (2009). “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, 1-12.
  • https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (Accessed 10.09.24).
  • Gabr, M. (2007). “A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders´ needs and responsabiliies”. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 65-77.
  • ITI Institute of Translation and Interpreting. https://www.iti.org.uk/ (accessed 11.09.24)
  • Li, D. (2000a). “Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs”. Babel, 46(4), 289-299.
  • Li, D. (200b). “Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional translators”. Target, 12(1), 127-149.
  • Li, D. (2001). “Language teaching in translator training”. Babel, 47(4), 343-354.
  • Li,D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 513-531.
  • Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target, 19(1), 105-133.
  • Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. London: Routledge.
  • Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme GmbH.
  • Pym, A. (1993). “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione, 109-121.
  • Ulrych, M. (1996). “Real-world criteria in translation pedagogy. Teaching translation and interpreting”, 3, 251-259.
  • Vienne, J. (1994). “Toward a pedagogy of ´translation situation´”. Perspectives: Studies in translatology, 2(1), 51-59.
Toplam 26 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Maria Sanchez 0000-0002-1751-1144

Erken Görünüm Tarihi 29 Ağustos 2025
Yayımlanma Tarihi 31 Ağustos 2025
Gönderilme Tarihi 18 Aralık 2024
Kabul Tarihi 31 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 10 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Sanchez, M. (2025). The empowerment of translation and interpreting training in the UK in an era of economic hardship. Söylem Filoloji Dergisi, 10(2), 1111-1130. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1603485