Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

Translated Article: TRANSLATING the TURKS

Yıl 2018, Cilt: 7 Sayı: 1, 227 - 239, 22.05.2018

Öz

Kaynakça

  • Burke, P. (2012). Translating the Turks. In M. Burke and M. Richter (Eds.) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought. Leiden: Brill, s. 141-152

Çeviri: TÜRKLERDEN TERCÜME ETMEK

Yıl 2018, Cilt: 7 Sayı: 1, 227 - 239, 22.05.2018

Öz

Kültür tarihçisi, Peter Burke’nin,
Translating The Turks (2011) isimli çalışması, Brill Yayıncılık tarafından 2012
yılında “Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought”adıyla
yayınlanan kitapta yer alan makalelerden biridir. Bu yazının devamı, adı geçen
makalenin doğrudan çevirisidir. Çeviri, farklı coğrafyalarda yaşayan insanların
düşünce yapılarını, birbirleriyle olan benzerlik ve farklılıklarını
anlayabilmemize yardımcı olan araçlardan biridir. Burke, bu çalışmasında erken
modern dönem Avrupa’sı tercüme faaliyetlerinin, Türkler üzerinden bir
değerlendirmesini yapmaktadır. Bu değerlendirmede örneklem olarak Avrupa siyasi
düşüncesine ciddi katkıları olan Osmanlı Türkçesi siyasi terminolojisi ele
alınmaktadır. Metinlerde yer alan kavramların hem yabancılaştırma hem de
yerlileştirme stratejileri doğrultusunda ele alındığı görülmektedir.
Yerlileştirme stratejisi kültürler arasındaki farkı gözetmemeye, erek kültürde
okunabilirliğe ve kabul görmeye yönelik bir stratejidir. Bu strateji çeviri
sürecinde kültürel unsurların çıkarılması, değiştirilmesi, eklenmesi ve
uyarlanması gibi çeviri uygulamalarını kapsayabilir. Öte yandan yabancılaştırma
stratejisi çeviride bir anlamda yabancı unsurların korunduğu, kültürel mesafe
ve farklılığın erek kültüre taşındığı ve erek okura hissettirildiği bir çeviri
stratejisi olup sözcüğü sözcüğüne çeviri, dipnot kullanarak ve açıklama
ekleyerek çevirme gibi çeşitli uygulamalar aracılığıyla gerçekleşebilir.

Kaynakça

  • Burke, P. (2012). Translating the Turks. In M. Burke and M. Richter (Eds.) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought. Leiden: Brill, s. 141-152
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Çeviri Makale
Yazarlar

Sibel Yalı

Yayımlanma Tarihi 22 Mayıs 2018
Gönderilme Tarihi 18 Nisan 2018
Kabul Tarihi 30 Mayıs 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Yalı, S. (2018). Çeviri: TÜRKLERDEN TERCÜME ETMEK. Turkish History Education Journal, 7(1), 227-239.



DUYURULAR: 

1- APA7 Yazım Kuralları:

Mayıs 2024 sayısından itibaren dergimiz kaynak gösterme ve alıntı yapma konusunda APA 7 (American Psychological Association) sistemini uygulacaktır. Daha fazla bilgi için lütfen TUHED şablonu ve yazım kurallarını inceleyiniz.

2- Erken Görünüm:

TUHED'in yeni yayın politikasına göre, değerlendirme süreci tamamlanan makaleler erken görünüm formatında yayınlanacaktır. Erken görünüm olarak yayınlanacak makalelere DOI ve sayfa numası tanımlanacaktır. 

3- Tam Metin İngilizce Yayın Politikası: 

Mayıs 2021 sayısından itibaren Araştırma-İnceleme ve Yayın Kritiği türündeki Türkçe çalışmaların tam metin İngilizce çevirisiyle birlikte yayınlanması sistemine geçilecektir. Buna göre yazarlar dergimize Türkçe başvuruda bulunabilecek ancak hakem değerlerndirme süreci sonrasında yayına kabul edilen çalışmaların tam metin İngilizce nüshasının düzenlenerek sisteme yüklenmesi istenilecektir. İngilizce olarak yapılan başvuruların incelenmesi ise İngilizce yapılacaktır.

4- Etik Kurul Onayı: 

25 Şubat 2020 tarihli ULAKBİM kararı gereği İnsanlar üzerindeki çalışmalar için (yaş sınırlaması olmaksızın) Etik Kurul Onayı alınmış olmalı, bu onay makalenin ilk ve son sayfaları ile Yöntem bölümünde kurum, tarih ve sayı bilgisi verilerek belirtilmeli ve imzalı Etik Kurul Onayı makale ile birlikte sisteme yüklenmelidir.  Çalışmanın etik kurul onayı gerektirmediği durumlarda bu durum yine Yöntem bölümünde açıkça ifade edilmelidir. 2020 itibariyle bu şartları yerine getirmeyen çalışmalar değerlendirilmeye alınmayacaktır. 


10829

Turkish History Education Journal's site and metadata are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Permissions beyond the scope of this license are available at COPYRIGHT