Bu çalışma, doktora tezlerinde İngilizce ve Türkçe özetlerini yazarların kendileri tarafından yapılan çevirileri üzerinden erek dilde ve kaynak dilde yapısal öğelerin (etken/edilgen yapı ve zaman kipleri) kullanımını incelemek amacıyla yapılmıştır. Bu amaçla, İngilizce-Türkçe Mütercim ve Tercümanlık bölümünde okuyan öğrenciler tarafından yazılan doktora tezleri, Türkiye Yükseköğretim Kurulu (YÖK) Ulusal Tez Merkezi tarafından çevrimiçi olarak yayınlanan tez koleksiyonlarından elde edilmiştir. Bu çalışma kapsamında toplam 144 doktora tezi özeti incelenmiştir. Çalışmada kullanılan derlem, 72 İngilizce özet ve bunların Türkçe çevirilerini ve 72 Türkçe özet ve bunların İngilizce çevirilerini içermektedir. Özetler ve çevirileri, The Phrase platformu aracılığıyla cümle-cümle olacak şekilde hizalanmıştır. The Phrase platformu, kapsamlı bir çeviri yönetim sistemidir ve paralel metinlerin hizalanmasını da sağlamaktadır. Excel formatında elde edilen belgede etiketleme yöntemi kullanılarak veri analizi gerçekleştirilmiştir. Bu çalışma, özellikle aktif/pasif yapıların ve çeşitli zamanların hedef dile nasıl çevrildiğine dair genel bir tablo sunmaya odaklanmıştır. Analiz, İngilizce-Türkçe dillerinde, farklı çeviri yönlerinde etken/edilgen yapıların ve zaman kiplerinin nasıl dönüştürüldüğü ve çevrildiğine dair bir analiz sunmaktadır. Bulgular, çeviri yönlerine bağlı olarak etken/edilgen yapıların ve zaman kiplerinin kullanımında tutarlı değişimler olduğunu ortaya koymakta; çevirmenlerin erek akademik kültürün retorik gelenekleri ve üslup normlarıyla uyumunu göstermektedir.
Derlem dilbilimi Paralel derlemler The Phrase TMS özet çevirisi İngilizce-Türkçe dil çifti Etken/edilgen yapı Zaman kipleri
The present study aimed to examine the use of structural elements (active/passive voice and tenses) while translating from the source language to the target language in the self-translation of English and Turkish abstracts in doctoral dissertations. To this end, the doctoral dissertations written by students at the department of Translation and Interpreting were obtained from the collections of dissertations published online by the National Thesis Centre of the Council of Higher Education (CoHE) in Türkiye. A total of 144 abstracts of doctoral dissertations were examined within the scope of the present study. The corpus included 72 English abstracts with their Turkish translations, and 72 Turkish abstracts with their English translations. The abstracts and their translations were aligned sentence by sentence through The Phrase platform. The Phrase platform is a comprehensive translation management system and it also provides an alignment of the parallel texts. Data analysis was performed tagging on the document obtained in Excel format. This study particularly focused on providing a general picture of how active/passive voice and various tenses were self-translated into the target language. The analysis provides a pattern of how different structures including active/passive voice, and tenses, in the English-Turkish language are transformed and translated depending on the direction of translation. The findings reveal consistent shifts in the use of active/passive voice and tense structures across translation directions, highlighting translators’ alignment with the rhetorical conventions and stylistic norms of the target academic culture.
Corpus linguistics Parallel corpora The Phrase TMS Abstract translation English-Turkish language pair Active/passive voice Tenses
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Yükseköğretim Çalışmaları (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Eylül 2025 |
Gönderilme Tarihi | 2 Haziran 2025 |
Kabul Tarihi | 26 Temmuz 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 3 |
Articles published in the Journal of University Research (Üniversite Araştırmaları Dergisi - ÜAD) are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License .