EN
TR
Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği
Öz
Çeviribilim çalışmaları her geçen gün farklı bir alanla kendi kuramsal yapısını geliştirip yenilemektedir. Bu bağlamda diliçi çeviri, çeviribilimin bir alt alanı olarak kuramsallaştırılmaya başlanmış, özellikle de yakın geçmişte dil reformu yaşayan Türk Dilinde bu hususta çeviri yazı ve dilde sadeleştirme yoluyla yapılan diliçi çeviri çalışmaları artmıştır. Tanzimat Dönemiyle başlayan dilde sadeleştirme çalışmaları, 1928’de yapılan harf devrimiyle desteklenmiş, söz konusu çalışmalar özellikle Cumhuriyetin ilk yıllarında titizlikle gerçekleştirilmiştir. Bu çalışmada dilde sadeleştirme bağlamında ele alınan Suat Derviş’in Ankara Mahpusu adlı eseri, yazarı vefat etmiş olan eserin yeniden yayına hazırlanırken yanmetinsel unsurlarının diliçi çeviri bağlamında ne kadar değiştiği ve bu değişikliğin olağan süreçteki gerekliliği tartışılmıştır. Gerard Genette’in tasnif ettiği yanmetinsel unsurlar kullanılarak değerlendirilen çalışmada, yanmetinsel unsurların diliçi çeviride, diller arası çeviride de olduğu gibi zamana ve mekâna göre değişebileceği, yayınevlerinin aldıkları kararlara göre ekleme veya çıkarmaların yapılabileceği, bu durumun da eserlerin alımlanmasında birtakım etkilerinin olabileceği tespit edilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Academie Française. (2024, 20 Şubat). Histoire de l’academie française https://www.academie-francaise.fr/linstitution/lhistoire
- Aksoy, E. (2008). La littérature d'expression française en Turquie. Revue d'histoire littéraire de la France, 108, 633-644. https://doi-org.ezproxy.normandie-univ.fr/10.3917/rhlf.083.0633.
- Altınörs, A. (2014). 50 Soruda dil felsefesi, Kayhan Matbaacılık. İstanbul.
- Arı, S. (2023). Yazar-gazeteci çevirmen Suat Derviş. Paradigma Akademi.
- Arslan, Ö. (2022). Türkçe diliçi çevirilerde Fransızca kelimelere dair sorunlar: Hüseyin Rahmi Gürpınar'ın şıpsevdi romanı örneği, Teoriden Pratiğe Türk Edebiyatında Diliçi Çeviri. (yay. haz. Yazar, S. & Kaçar, M.). 21-37. Ketebe Yayınları.
- Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. Tradition, tension and translation in Turkey, (Ed. Tahir Gürçağlar, Ş., Paker, S. & Milton, J.). 165-180. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.118.08alb.
- Berkes, N. (2013). Türkiye’de çağdaşlaşma, (Yayına Hazırlayan. Ahmet Kuyaş). Yapı Kredi Yayınları.
- Birkan Baydan, E. (2011). Editing as rewriting. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2 (3), 1.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Erken Görünüm Tarihi
29 Eylül 2024
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2024
Gönderilme Tarihi
15 Temmuz 2024
Kabul Tarihi
24 Eylül 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 7 Sayı: 3
APA
Çimen Karayürek, E. (2024). Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 7(3), 584-595. https://doi.org/10.37999/udekad.1516506
AMA
1.Çimen Karayürek E. Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. UDEKAD. 2024;7(3):584-595. doi:10.37999/udekad.1516506
Chicago
Çimen Karayürek, Esra. 2024. “Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7 (3): 584-95. https://doi.org/10.37999/udekad.1516506.
EndNote
Çimen Karayürek E (01 Eylül 2024) Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7 3 584–595.
IEEE
[1]E. Çimen Karayürek, “Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği”, UDEKAD, c. 7, sy 3, ss. 584–595, Eyl. 2024, doi: 10.37999/udekad.1516506.
ISNAD
Çimen Karayürek, Esra. “Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7/3 (01 Eylül 2024): 584-595. https://doi.org/10.37999/udekad.1516506.
JAMA
1.Çimen Karayürek E. Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. UDEKAD. 2024;7:584–595.
MLA
Çimen Karayürek, Esra. “Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, c. 7, sy 3, Eylül 2024, ss. 584-95, doi:10.37999/udekad.1516506.
Vancouver
1.Esra Çimen Karayürek. Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. UDEKAD. 01 Eylül 2024;7(3):584-95. doi:10.37999/udekad.1516506
Cited By
Kültürlerarasılık: Çin Edebiyatının İspanya’daki Temsili Üzerine Bir İnceleme
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1552918MUHTASAR BİR DİLİÇİ ÇEVİRİ ÖRNEĞİ OLARAK AHMED LUTFÎ EFENDİ’NİN LUGÂT-I KÂMÛS ADLI ESERİ
Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.15247/devdergisi.1631126Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.32330/nusha.1740810