Research Article
BibTex RIS Cite

An Analysis of the Cultural Dimensions in Examples of German and Turkish Advertising Copies

Year 2025, Volume: 7 Issue: 2, 161 - 177, 25.12.2025
https://doi.org/10.55143/alkad.1729432

Abstract

Advertising copies are written content created for the promotion and marketing of a brand or product. These copies, prepared with the strategic use of marketing language, aim to attract the attention of the target audience and direct them to certain actions by conveying the basic message of the advertisement. Especially for companies operating in international markets, cultural adaptation is at the center of the process. The aim of this study is to comparatively analyze the cultural dimensions of German and Turkish advertisement copy samples. An advertisement copy containing similar expressions in both countries and a local advertisement text from Germany and Turkey were analyzed. Advertising copies of the brands ‘Haribo’, ‘Lindt’ and ‘Şölen’ were selected as examples. Particular attention was paid to linguistic devices, emotional elements and cultural symbolism during the analysis. As a result, it was found that global brands culturally adapt their advertising strategies to combine local values and global identity, while local ad copy often relies more on emotional and cultural ties to create authenticity and relevance to the target audience.

References

  • Asutay, H. (2009). Elektronik Yazın Yeni Teknolojilerle Birlikte Yazın Dünyasında Ortaya Çıkan Yeni Yazınsal Tür ve Biçimler. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 11(2), 63–86.
  • Asutay, H., & Öztürk, A. (2013). Hipersistem Açısından Bir Metin Olarak Film: “Hayat Güzeldir” Filmine Metin Olarak Bakış. Kastamonu Eğitim Dergisi, 21(3), 1151–1162.
  • Beltyukova, N. P. (2013). Stilistisch–pragmatischer Aspekt der Werbetexte. In Язык и культура: сборник статей XXIII Международной научной конференции (S. 142–143). Томск.
  • Demir, M. (2019). Mediensprache im deutschen und türkischen Kontext. Eine kontrastive Analyse von Gesprächen und medialen Inszenierungen in Werbespots (veröffentlichte Dissertation). Trakya Universität & Namık Kemal Universität. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ (Letzter Zugriff: 26.06.2025).
  • Döring, N. (2023). Forschungsmethoden und Evaluation in den Sozial- und Humanwissenschaften (6. Auflage). Springer: Berlin/Heidelberg, Germany.
  • Erdoğan, E. (2023). Türk ve Alman Reklam Dilinde Kültür Yansımaları: Kültürdilbilimsel Bir İnceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1101–1113. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253126
  • Gavrilova, E. (2023). Die Verwendung von Phraseologismen im deutschsprachigen Werbediskurs (veröffentlichte Semesterarbeit). Universität Kyjiw.
  • Gürel, E., & Şengül, C. M. (2022). Reklam Okuryazarlığı. In Tüketim okuryazarlığı: Bilinçli tüketici–bilinçli tüketim, A. A. Çelik (Ed.), 259–271. Nobel Akademik Yayıncılık. Karpat Aktuğlu, İ., & Çolakoğlu, B. E. (2011). Kültürün Reklam Üzerindeki Etkisi: Reklam Biçimlerinin Kültür Tarafından Belirlenmesi. Ege Üniversitesi İletişim Fakültesi Yeni Düşünceler Hakemli E-Dergisi, 6, 9–24.
  • Köprülü, S. G., & Oğuz, D. (2016). Reklam Filmi Çeviri Sorunsalı. Journal of International Social Research, 9(43).
  • Kremer, B. P. (2017). Ostern – Eier, Hasen und Kaninchen. In Weihnachtsbaum und Osterhase. Springer.
  • Öcal, D. (2021). Reklam: Tanımı, İşlevi ve İşleyiş Süreci. In Reklamcılığa Giriş, S. Bulut (Ed.), 4–24. Atatürk Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayını.
  • Seymen, A. (2024). Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, 6(2), 126–137. https://doi.org/10.55143/alkad.1551520
  • Steffen, A., & Günther, S. A. (2013). Success Factors of Cause-Related Marketing-What Developing Countries Can Learn From a German Sweets Campaign. The MENA Journal of Business Case Studies, 1.
  • Storrer, A. (2000). Was ist „hyper“ am Hypertext? In Sprache und neue Medien. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache, W. Kallmeyer (Hrsg.), (S. 222–249). De Gruyter. Wyss, E. L. (1998). Werbespot als Fernsehtext: Mimikry, Adaptation und kulturelle Variation. Max Niemeyer Verlag.
  • Zeuner, U. (2002). Kulturelle Aspekte von Werbetexten im Sprachunterricht DaF für ausländische Germanistikstudenten. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 6(3).
  • Online-Literatur: Haribo Goldbären. https://www.youtube.com/watch?v=FcJUOJTmtrA (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Haribo Altın Ayıcık. https://www.youtube.com/watch?v=rUvV_0Dk0Ms (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Lindt. https://www.youtube.com/watch?v=JcaHqQDr4Hc (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Şölen. https://www.youtube.com/watch?v=7GJ7IKrXbSo (Letzter Zugriff: 03.06.2025).

Almanca ve Türkçe Reklam Metinleri Örneklerinde Kültürel Boyutların Analizi

Year 2025, Volume: 7 Issue: 2, 161 - 177, 25.12.2025
https://doi.org/10.55143/alkad.1729432

Abstract

Reklam metinleri, bir marka ya da ürünün tanıtımı ve pazarlanması amacıyla oluşturulan yazılı içeriklerdir. Pazarlama dilinin stratejik kullanımıyla hazırlanan bu metinler, reklamın temel mesajını ileterek hedef kitlenin dikkatini çekmeyi ve onları belirli eylemlere yönlendirmeyi hedefler. Özellikle uluslararası pazarlarda faaliyet gösteren şirketler açısından kültürel adaptasyon sürecin merkezinde yer almaktadır. Bu çalışmanın amacı, Alman ve Türk reklam metni örneklerinin kültürel boyutlarını karşılaştırmalı olarak analiz etmektir. Her iki ülkede de benzer ifadeler içeren bir reklam metni ile Almanya ve Türkiye'den birer yerel reklam metni analiz edilmiştir. Örnek olarak “Haribo”, ‘Lindt’ ve “Şölen” markalarının reklam metinleri seçilmiştir. Analiz sırasında dilsel araçlara, duygusal unsurlara ve kültürel sembolizme özellikle dikkat edilmiştir. Sonuç olarak, küresel markaların reklam stratejilerini yerel değerler ile küresel kimliği birleştirecek şekilde kültürel olarak uyarladıkları, yerel reklam metinlerinin ise özgünlük ve hedef kitleye yakınlık yaratmak için genellikle duygusal ve kültürel bağlara daha fazla dayandıkları ortaya çıkmıştır.

References

  • Asutay, H. (2009). Elektronik Yazın Yeni Teknolojilerle Birlikte Yazın Dünyasında Ortaya Çıkan Yeni Yazınsal Tür ve Biçimler. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 11(2), 63–86.
  • Asutay, H., & Öztürk, A. (2013). Hipersistem Açısından Bir Metin Olarak Film: “Hayat Güzeldir” Filmine Metin Olarak Bakış. Kastamonu Eğitim Dergisi, 21(3), 1151–1162.
  • Beltyukova, N. P. (2013). Stilistisch–pragmatischer Aspekt der Werbetexte. In Язык и культура: сборник статей XXIII Международной научной конференции (S. 142–143). Томск.
  • Demir, M. (2019). Mediensprache im deutschen und türkischen Kontext. Eine kontrastive Analyse von Gesprächen und medialen Inszenierungen in Werbespots (veröffentlichte Dissertation). Trakya Universität & Namık Kemal Universität. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ (Letzter Zugriff: 26.06.2025).
  • Döring, N. (2023). Forschungsmethoden und Evaluation in den Sozial- und Humanwissenschaften (6. Auflage). Springer: Berlin/Heidelberg, Germany.
  • Erdoğan, E. (2023). Türk ve Alman Reklam Dilinde Kültür Yansımaları: Kültürdilbilimsel Bir İnceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1101–1113. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253126
  • Gavrilova, E. (2023). Die Verwendung von Phraseologismen im deutschsprachigen Werbediskurs (veröffentlichte Semesterarbeit). Universität Kyjiw.
  • Gürel, E., & Şengül, C. M. (2022). Reklam Okuryazarlığı. In Tüketim okuryazarlığı: Bilinçli tüketici–bilinçli tüketim, A. A. Çelik (Ed.), 259–271. Nobel Akademik Yayıncılık. Karpat Aktuğlu, İ., & Çolakoğlu, B. E. (2011). Kültürün Reklam Üzerindeki Etkisi: Reklam Biçimlerinin Kültür Tarafından Belirlenmesi. Ege Üniversitesi İletişim Fakültesi Yeni Düşünceler Hakemli E-Dergisi, 6, 9–24.
  • Köprülü, S. G., & Oğuz, D. (2016). Reklam Filmi Çeviri Sorunsalı. Journal of International Social Research, 9(43).
  • Kremer, B. P. (2017). Ostern – Eier, Hasen und Kaninchen. In Weihnachtsbaum und Osterhase. Springer.
  • Öcal, D. (2021). Reklam: Tanımı, İşlevi ve İşleyiş Süreci. In Reklamcılığa Giriş, S. Bulut (Ed.), 4–24. Atatürk Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayını.
  • Seymen, A. (2024). Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, 6(2), 126–137. https://doi.org/10.55143/alkad.1551520
  • Steffen, A., & Günther, S. A. (2013). Success Factors of Cause-Related Marketing-What Developing Countries Can Learn From a German Sweets Campaign. The MENA Journal of Business Case Studies, 1.
  • Storrer, A. (2000). Was ist „hyper“ am Hypertext? In Sprache und neue Medien. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache, W. Kallmeyer (Hrsg.), (S. 222–249). De Gruyter. Wyss, E. L. (1998). Werbespot als Fernsehtext: Mimikry, Adaptation und kulturelle Variation. Max Niemeyer Verlag.
  • Zeuner, U. (2002). Kulturelle Aspekte von Werbetexten im Sprachunterricht DaF für ausländische Germanistikstudenten. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 6(3).
  • Online-Literatur: Haribo Goldbären. https://www.youtube.com/watch?v=FcJUOJTmtrA (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Haribo Altın Ayıcık. https://www.youtube.com/watch?v=rUvV_0Dk0Ms (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Lindt. https://www.youtube.com/watch?v=JcaHqQDr4Hc (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Şölen. https://www.youtube.com/watch?v=7GJ7IKrXbSo (Letzter Zugriff: 03.06.2025).

Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte

Year 2025, Volume: 7 Issue: 2, 161 - 177, 25.12.2025
https://doi.org/10.55143/alkad.1729432

Abstract

Werbetexte sind schriftliche Inhalte, die für die Förderung und Vermarktung einer Marke oder eines Produkts erstellt werden. Diese Texte, die unter strategischer Verwendung der Marketingsprache verfasst werden, sollen die Aufmerksamkeit des Zielpublikums wecken und es zu bestimmten Handlungen veranlassen, indem sie die grundlegende Botschaft der Werbung vermitteln. Insbesondere für Unternehmen, die auf internationalen Märkten tätig sind, steht die kulturelle Anpassung im Mittelpunkt des Prozesses. Ziel dieser Studie ist es, die kulturellen Dimensionen von deutschen und türkischen Werbetexten vergleichend zu analysieren. Analysiert wurden ein Werbetext, der in beiden Ländern ähnliche Ausdrücke enthält, und ein lokaler Werbetext aus Deutschland und der Türkei. Als Beispiele wurden die Werbetexte der Marken „Haribo“, ‚Lindt‘ und „Şölen“ ausgewählt. Bei der Analyse wurde besonders auf sprachliche Mittel, emotionale Elemente und kulturelle Symbolik geachtet. Als Ergebnis wurde festgestellt, dass globale Marken ihre Werbestrategien kulturell anpassen, um lokale Werte und globale Identität zu verbinden, während lokale Werbetexte oft mehr auf emotionale und kulturelle Bindungen setzen, um Authentizität und Nähe zur Zielgruppe zu schaffen.

References

  • Asutay, H. (2009). Elektronik Yazın Yeni Teknolojilerle Birlikte Yazın Dünyasında Ortaya Çıkan Yeni Yazınsal Tür ve Biçimler. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 11(2), 63–86.
  • Asutay, H., & Öztürk, A. (2013). Hipersistem Açısından Bir Metin Olarak Film: “Hayat Güzeldir” Filmine Metin Olarak Bakış. Kastamonu Eğitim Dergisi, 21(3), 1151–1162.
  • Beltyukova, N. P. (2013). Stilistisch–pragmatischer Aspekt der Werbetexte. In Язык и культура: сборник статей XXIII Международной научной конференции (S. 142–143). Томск.
  • Demir, M. (2019). Mediensprache im deutschen und türkischen Kontext. Eine kontrastive Analyse von Gesprächen und medialen Inszenierungen in Werbespots (veröffentlichte Dissertation). Trakya Universität & Namık Kemal Universität. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ (Letzter Zugriff: 26.06.2025).
  • Döring, N. (2023). Forschungsmethoden und Evaluation in den Sozial- und Humanwissenschaften (6. Auflage). Springer: Berlin/Heidelberg, Germany.
  • Erdoğan, E. (2023). Türk ve Alman Reklam Dilinde Kültür Yansımaları: Kültürdilbilimsel Bir İnceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1101–1113. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253126
  • Gavrilova, E. (2023). Die Verwendung von Phraseologismen im deutschsprachigen Werbediskurs (veröffentlichte Semesterarbeit). Universität Kyjiw.
  • Gürel, E., & Şengül, C. M. (2022). Reklam Okuryazarlığı. In Tüketim okuryazarlığı: Bilinçli tüketici–bilinçli tüketim, A. A. Çelik (Ed.), 259–271. Nobel Akademik Yayıncılık. Karpat Aktuğlu, İ., & Çolakoğlu, B. E. (2011). Kültürün Reklam Üzerindeki Etkisi: Reklam Biçimlerinin Kültür Tarafından Belirlenmesi. Ege Üniversitesi İletişim Fakültesi Yeni Düşünceler Hakemli E-Dergisi, 6, 9–24.
  • Köprülü, S. G., & Oğuz, D. (2016). Reklam Filmi Çeviri Sorunsalı. Journal of International Social Research, 9(43).
  • Kremer, B. P. (2017). Ostern – Eier, Hasen und Kaninchen. In Weihnachtsbaum und Osterhase. Springer.
  • Öcal, D. (2021). Reklam: Tanımı, İşlevi ve İşleyiş Süreci. In Reklamcılığa Giriş, S. Bulut (Ed.), 4–24. Atatürk Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayını.
  • Seymen, A. (2024). Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, 6(2), 126–137. https://doi.org/10.55143/alkad.1551520
  • Steffen, A., & Günther, S. A. (2013). Success Factors of Cause-Related Marketing-What Developing Countries Can Learn From a German Sweets Campaign. The MENA Journal of Business Case Studies, 1.
  • Storrer, A. (2000). Was ist „hyper“ am Hypertext? In Sprache und neue Medien. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache, W. Kallmeyer (Hrsg.), (S. 222–249). De Gruyter. Wyss, E. L. (1998). Werbespot als Fernsehtext: Mimikry, Adaptation und kulturelle Variation. Max Niemeyer Verlag.
  • Zeuner, U. (2002). Kulturelle Aspekte von Werbetexten im Sprachunterricht DaF für ausländische Germanistikstudenten. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 6(3).
  • Online-Literatur: Haribo Goldbären. https://www.youtube.com/watch?v=FcJUOJTmtrA (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Haribo Altın Ayıcık. https://www.youtube.com/watch?v=rUvV_0Dk0Ms (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Lindt. https://www.youtube.com/watch?v=JcaHqQDr4Hc (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
  • Şölen. https://www.youtube.com/watch?v=7GJ7IKrXbSo (Letzter Zugriff: 03.06.2025).
There are 19 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects German Language, Literature and Culture
Journal Section Research Article
Authors

Hilal Bilgin 0009-0008-6664-2045

Hikmet Asutay 0000-0002-0175-2429

Submission Date June 28, 2025
Acceptance Date November 14, 2025
Early Pub Date December 25, 2025
Publication Date December 25, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 7 Issue: 2

Cite

APA Bilgin, H., & Asutay, H. (2025). Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte. Alman Dili Ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, 7(2), 161-177. https://doi.org/10.55143/alkad.1729432
AMA Bilgin H, Asutay H. Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi. December 2025;7(2):161-177. doi:10.55143/alkad.1729432
Chicago Bilgin, Hilal, and Hikmet Asutay. “Eine Analyse Der Kulturellen Dimensionen in Beispielen Deutscher Und Türkischer Werbetexte”. Alman Dili Ve Kültürü Araştırmaları Dergisi 7, no. 2 (December 2025): 161-77. https://doi.org/10.55143/alkad.1729432.
EndNote Bilgin H, Asutay H (December 1, 2025) Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi 7 2 161–177.
IEEE H. Bilgin and H. Asutay, “Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte”, Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, vol. 7, no. 2, pp. 161–177, 2025, doi: 10.55143/alkad.1729432.
ISNAD Bilgin, Hilal - Asutay, Hikmet. “Eine Analyse Der Kulturellen Dimensionen in Beispielen Deutscher Und Türkischer Werbetexte”. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi 7/2 (December2025), 161-177. https://doi.org/10.55143/alkad.1729432.
JAMA Bilgin H, Asutay H. Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi. 2025;7:161–177.
MLA Bilgin, Hilal and Hikmet Asutay. “Eine Analyse Der Kulturellen Dimensionen in Beispielen Deutscher Und Türkischer Werbetexte”. Alman Dili Ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, vol. 7, no. 2, 2025, pp. 161-77, doi:10.55143/alkad.1729432.
Vancouver Bilgin H, Asutay H. Eine Analyse der kulturellen Dimensionen in Beispielen deutscher und türkischer Werbetexte. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi. 2025;7(2):161-77.

Aim & Scope

Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi (ALKAD), 2019 yılında yayın hayatına başlayan, uluslararası, hakemli, açık erişimli yılda iki kere Haziran ve Aralık aylarında çıkarılan bilimsel bir dergidir. Dergi Alman dili ve kültürü odaklı çalışmaları bilimsel ölçüt ve değerlendirme kriterlerine tabi tutarak bilim dünyasının hizmetine sunmak amacını gütmektedir.

Alman dili ve kültürü merkezli çalışmalara yer veren dergide,  edebiyat bilimi, dilbilim, kültürbilimi,  çeviribilim ve dil öğretimi alanlarındaki kuramsal ve/veya uygulamalı çalışmalar yer almaktadır.

Dergi Türkçe, Almanca ve İngilizce dillerinde makale kabul etmektedir. 

Aşağıda yazarların, dergi editörünün, hakemlerin ve yayıncının etik sorumlulukları, rolleri ve görevleri yer almaktadır. Bu etik ilke ve kurallar Code of Conduct and Best-Practice Guidelines for Journal Editors (Committee on Publication Ethics, 2011)'na dayanmaktadır.

1. DERGİ İMTİYAZ SAHİBİNİN SORUMLULUKLARI

Editoryal Bağımsızlık
Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, herhangi bir kimse veya ticari ortaklarının etkisi olmadan editoryal kararların bağımsızlığının sağlanmasını taahhüt etmektedir.

Fikri Mülkiyet ve Telif Hakkı
Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, dergide yayımlanan makalelerin mülkiyet ve telif haklarını korur ve her makalenin yayımlanmış versiyonunun kaydını sağlamaktadır.


2.EDİTÖRLERİN VE YAYIN KURULUNUN SORUMLULUKLARI

Editörler, gönderilen makaleleri hem akademik değerine göre (önem, özgünlük, çalışmanın geçerliliği, açıklığı) hem de derginin kapsamına uygunluğu temelinde değerlendirir. Bu değerlendirmeyi yaparken, yazarın ırkı, cinsiyeti, cinsel yönelimi, etnik kökeni, hangi ülkenin vatandaşı olduğu, dini inancı, politik görüşü veya hangi kurumda çalıştığını dikkate almaz.
Editörler bir makaleyi kabul etmek ya da reddetmek için tüm sorumluluğa ve yetkiye sahiptir. Editör, derginin tüm editoryal içeriği ve bu içeriğin yayımlanması zamanlaması konusunda tam yetkilidir.
Editörler, dergi politikası, yayım kuralları ve seviyesine uymayan eksik ve hatalı araştırmaları hiçbir etki altında kalmadan reddetmelidir.

Gizlilik
Editörler, en az iki hakem tarafından değerlendirilen makalelerin çift taraflı kör hakemlik sistemine göre değerlendirilmesini sağlar ve hakemleri gizli tutar.

Yayın Kararları
Editörler haber, çeviri ve kitap incelemesi dışında gönderilen tüm makalelerin yayınlanmak üzere değerlendirildiğini ve bu alanda uzman olan en az iki hakem tarafından hakem değerlendirmesinden geçirilmesini sağlar. Editör, dergiye gönderilen yazıların hangisinin yayınlanacağına karar vermekten, söz konusu çalışmanın onaylanmasına, araştırmacılar ve okuyucular için önemine, hakemlerin yorumlarına ve bu gibi yasal gerekliliklere dayanarak sorumludur.

İfşa ve çıkar çatışmaları
Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi editörü yazarlar, hakemler ve editörler gibi taraflar arasındaki herhangi çıkar çatışmalarına izin vermez. Dergiye gönderilen bir makaledeki yayınlanmamış materyaller, yazarın sarih bir yazılı onayı olmadan herhangi biri tarafından kullanılmamalıdır.

Tarafsızlık
Dergiye gönderilen makaleler daima, herhangi bir önyargı olmaksızın değerlendirilmektedir.

3. HAKEMLERİN SORUMLULUKLARI

Değerlendirme
Hakemler yazarların kökeni, cinsiyeti, cinsel eğilimi veya siyasal felsefesine bakılmaksızın eserleri değerlendirmektedirler. Hakemler ayrıca, dergiye gönderilen metinlerin değerlendirilmesi için adil bir kör hakemlik süreci sağlamaktadırlar.

Editöre Destek
Hakemler, karar verme aşamasında editörlere yardım ederler ve ayrıca metinlerin iyileştirilmesinde yazarlara yardımcı olabilmektedirler.

Çabukluk
Bir makalede bildirilen araştırmayı değerlendirmek için nitelikli olmayan ya da kısa sürede değerlendirmenin imkansız olacağını bilen hakem derhal editörü bu durumdan haberdar etmeli ve yeni bir hakem atanması için değerlendirme sürecinden muafiyetini istemelidir.

Gizlilik
Dergiye gönderilen makalelere ilişkin tüm bilgiler gizli tutulmaktadır. Hakemler, editör tarafından yetkilendirilmiş olanlar dışında başkalarıyla müzakere etmemelidir.

Tarafsızlık
Objektif bir karar değerlendirmesi, daima hakemler tarafından yapılmaktadır. Hakemler, uygun destekleyici iddialarla, açık bir şekilde görüşlerini ifade etmektedirler.

Kaynakların Tanınması
Hakemler, yazarlar tarafından alıntılanmayan yayınlanmış çalışmaları bilmelidir. Daha önceki yayınlarda bildirilen bir gözlem, türetme veya tartışma olan her-hangi bir ifadeye ilgili alıntı ile eşlik edilmelidir. Bir hakem aynı zamanda editörlere, söz konusu yazı ile kişisel bilgileri olan diğer herhangi bir yazı (yayınlanmış veya yayınlanmamış) arasındaki önemli benzerlik veya örtüşme durumlarını da bildirmelidir. Bunun için ayrıca benzerlik raporu sunan yazılımlarından yararlanarak incelemesini derinleştirebilir.

İfşa ve Çıkar Çatışmaları
Davetli hakemler, inceledikleri makalelerle ilgili çıkar çatışması ortaya çıkması durumunda (rekabetçi, işbirlikçi veya makale yazarları, şirketler veya kurumlardan herhangi biriyle olan diğer ilişkilerden kaynaklanan bağlantılar) derhal hakem davetini reddetmeli, editörlere bildirimde bulunmalıdırlar.
Gönderilmiş bir makalede bulunan yayınlanmamış materyal, yazarların açık yazılı onayı olmadan bir hakem tarafından kendi araştırmasında kullanılmamalıdır. Hakem değerlendirmesi yoluyla elde edilen ayrıcalıklı bilgi veya fikirler gizli tutulmalı ve gözden geçirenin kişisel avantajı için kullanılmamalıdır. Bu, inceleme davetini reddeden hakemler için de geçerlidir.

4. YAZARLARIN SORUMLULUKLARI

Raporlama Standartları
Dergiye gönderilen bir metin özgün olmalıdır ve yazarlar, metnin daha önce herhangi bir dergide yayınlanmamış olmasını sağlamalıdırlar. Araştırmanın verileri, makalede tam olarak belirtilmelidir. Dergiye gönderilen bir metin, başkalarının çalışmayı türetmesine izin vermek üzere yeterli detay ve referansları içermelidir.


Özgünlük ve İntihal
Yazarlar, yalnızca tamamen orijinal eserler yazdıklarını ve gönderdiklerini ve başkalarının eserlerini ve/veya ifadelerini kullandılarsa, bunun uygun şekilde atıf yapılarak belirtildiğinden emin olmalıdırlar. Makalede bildirilen çalışmanın niteliğini belirlemede etkili olan yayınlara da değinilmelidir. İntihal, bir başkasının yayınını, yazarınki gibi yazmaktan, başkalarının çalışmalarının önemli kısımlarını (atfetmeden) kopyalamak veya başka bir deyişle, başkaları tarafından yürütülen araştırmaların sonucunu almak için birçok biçime sahiptir. Herhangi bir şekilde yapılan intihal, etik olmayan yayıncılık davranışını oluşturur ve kabul edilemez.

Bilimsel araştırma ve yayın etiğine aykırı eylemler şunlardır:
a) İntihal: Başkalarının fikirlerini, metotlarını, verilerini, uygulamalarını, ya-zılarını, şekillerini veya eserlerini sahiplerine bilimsel kurallara uygun biçimde atıf yapmadan kısmen veya tamamen kendi eseriymiş gibi sunmak,
b) Sahtecilik: Araştırmaya dayanmayan veriler üretmek, sunulan veya ya-yınlanan eseri gerçek olmayan verilere dayandırarak düzenlemek veya değiş-tirmek, bunları rapor etmek veya yayımlamak, yapılmamış bir araştırmayı ya-pılmış gibi göstermek,
c) Çarpıtma: Araştırma kayıtları ve elde edilen verileri tahrif etmek, araş-tırmada kullanılmayan yöntem, cihaz ve materyalleri kullanılmış gibi göster-mek, araştırma hipotezine uygun olmayan verileri değerlendirmeye almamak, ilgili teori veya varsayımlara uydurmak için veriler ve/veya sonuçlarla oyna-mak, destek alınan kişi ve kuruluşların çıkarları doğrultusunda araştırma sonuç-larını tahrif etmek veya şekillendirmek,
ç) Tekrar yayım: Bir araştırmanın aynı sonuçlarını içeren birden fazla eseri doçentlik sınavı değerlendirmelerinde ve akademik terfilerde veya başka amaçlarla ayrı eserler olarak sunmak,
d) Dilimleme: Bir araştırmanın sonuçlarını araştırmanın bütünlüğünü boza-cak şekilde, uygun olmayan biçimde parçalara ayırarak ve birbirine atıf yapma-dan çok sayıda yayın yaparak doçentlik sınavı değerlendirmelerinde ve aka-demik terfilerde veya başka amaçlarla ayrı eserler olarak sunmak,
e) Haksız yazarlık: Aktif katkısı olmayan kişileri yazarlar arasına dâhil etmek, aktif katkısı olan kişileri yazarlar arasına dâhil etmemek, yazar sıralamasını ge-rekçesiz ve uygun olmayan bir biçimde değiştirmek, aktif katkısı olanların isim-lerini yayım sırasında veya sonraki baskılarda eserden çıkarmak, aktif katkısı olmadığı halde nüfuzunu kullanarak ismini yazarlar arasına dâhil ettirmek,
f) Diğer etik ihlali türleri: Destek alınarak yürütülen araştırmaların yayınla-rında destek veren kişi, kurum veya kuruluşlar ile onların araştırmadaki katkıla-rını açık bir biçimde belirtmemek, insan ve hayvanlar üzerinde yapılan araştır-malarda etik kurallara uymamak, yayınlarında hasta haklarına saygı göster-memek, hakem olarak incelemek üzere görevlendirildiği bir eserde yer alan bilgileri yayınlanmadan önce başkalarıyla paylaşmak, bilimsel araştırma için sağlanan veya ayrılan kaynakları, mekânları, imkânları ve cihazları amaç dışı kullanmak, tamamen dayanaksız, yersiz ve kasıtlı etik ihlali suçlamasında bu-lunmak (YÖK Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi, Madde 8).

İntihal Politikası
Dergimize gelen her inceleme, “iThenticate” intihal programında taranmaktadır. Editörlerin, hakemlerin ve yazarların, uluslararası yayın etik kurallarına uyması ve makalelerin yazım kurallarına uyumlu olması zorunluluğu vardır.

Birden çok, yinelenen, fazlalık veya eşzamanlı başvuru / yayın
Aynı çalışma birden fazla dergide veya birincil yayında yayınlanmamalıdır. Bu nedenle, yazarlar başka bir dergide yayınlanmış bir makaleyi değerlendirmek üzere göndermemelidirler. Bir makalenin birden fazla dergiye aynı anda sunulması etik olmayan yayıncılık davranışıdır ve kabul edilemez.
Bazı makalelerin (klinik kılavuzlar, çeviriler gibi) birden fazla dergide yayınlanması, belirli koşulların yerine getirilmesi şartıyla bazen gerekli olabilir. İlgili dergilerin yazarları ve editörleri, aynı verileri ve ana belgenin yorumunu yansıtması gereken ikincil yayını kabul etmelidir. Birincil referans ikincil yayında belirtilmelidir.

FERAGAT

Editörler ve yayın kurulu, yazarların ifade ettiği görüşlerden ve dergideki yayınlanan yazıların içeriğinden sorumlu değildir. Özgünlük, yazıların okunması ve hatalar bireysel yazarların sorumluluğundadır. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi'nde inceleme ve yayınlanmak üzere gönderilen tüm yazılar, özgünlük, etik konular ve faydalı katkılar için çift-kör incelemelere tabi tutulmaktadır. Hakemlerin kararları dergide yayınlanacak tek araçtır ve kesindir.

Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, yayım sürecinin hiçbir aşamasında makale işlem ücreti ya da makalelere erişim için abonelik ücreti talep etmez.

Baş Editör

German Language, Literature and Culture

Yardımcı Editör

Applied Linguistics and Educational Linguistics

Yayın Kurulu

German Language, Literature and Culture
Language Studies, German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture
Language Studies, World Languages, Literature and Culture, German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture
Comparative Language Studies, Linguistics, Applied Linguistics and Educational Linguistics, German Language, Literature and Culture
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, German Language, Literature and Culture

Mustafa Çakır, 1963 yılında Düzce’de doğmuştur; ilkokulu Sivrihisar/Eskişehir’de, ortaokul ve liseyi Bolu’da bitirmiştir. Yükseköğrenimine Viyana Üniversitesi’nde Alman Dili ve Avusturya Kültürü alanında diploma derecesi ile başlamış, Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nde Alman dili eğitimi lisans ve aynı üniversitenin Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde yabancı dil öğretimi alanında bilim uzmanlığı derecesini almıştır. 1990 yılında Viyana Üniversitesi Germanistik Enstitüsünden dilbilimi alanında doktora derecesi ile mezun olmuştur. 1996’da Alman dili eğitimi doçenti; 2002’de ise profesör unvanı almıştır. Çok sayıda ulusal ve uluslararası dergilerde basılmış makaleleri, bilimsel toplantılarda sunulmuş bildirileri, yayımlanmış kitapları, kitap bölümleri ve çeşitli gazete ve dergilerde yayımlanan popüler bilim yazıları bulunmakta olup; çok sayıda radyo ve TV programı hazırlayıp sunmuş; uluslararası ve ulusal düzeydeki projelerde yürütücü, araştırmacı ve danışman olarak yer almıştır. Germanistler Derneği (GERDER), Dünya Germanistler Birliği (IVG), Kültürlerarası Germanistik Derneği (GIG), Uluslararası Turizm Profesyonelleri Derneği Skål International Eskişehir ve Eskişehir Türk Ocağı üyesidir. Türkiye içinde ve Türkiye dışında değişik kurumlarda idari ve akademik görevlerde bulunmuştur. Avusturya Cumhuriyeti Devlet Büyük Liyakat Nişanı taşımaktadır. Kültürlerarası iletişim, Alman dili eğitimi ve Almanca mütercim-tercümanlık alanlarında lisans, yükseklisans ve doktora düzeylerinde dersler vermiş; tezler yönetmiştir. 2018-2022 yılları arasında T.C. Münih Başkonsolosluğu Eğitim Ataşesi olarak görev yapmış olup, 2022 yılında Anadolu Üniversitesi'ne geri dönmüş, 2024 Eylül ayında emekli olmuştur. İlgi alanları; Almanca dilbilimi ve dil öğretimi, açık ve uzaktan öğretim, kültürlerarası iletişim, kültürel miras ve turizm, Türkiye ile Almanya kültürel ilişkileri, Avrupalı Türkler ve Türkçe öğretimi, eğitim diplomasisi. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0503-8564. Academia: https://mustafacakir.academia.edu/

Translation Studies, Linguistics, German Language, Literature and Culture, Education, Turkish and Social Sciences Education
German Language, Literature and Culture
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies

-

Language Studies, Linguistics, Tourism
Comparative Language Studies, Language Acquisition, German Language, Literature and Culture, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies, Migrant Cultural Studies
Language Studies, Linguistics, Education
Education

Ahmet Sarı, Atatürk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde Prof. Dr. olarak görev yapmaktadır. Sarı, Alman kültürü ve edebiyatı üzerine çalışmalar yapmaktadır.

German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature

D. Çiğdem Ünal 1994 yılında göreve başladığı Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı'nda profesör olarak çalışmakta ve aynı zamanda Anabilim Dalı Başkanlığı görevini yürütmektedir.

Çalışma alanları yabancı dil olarak Almanca bağlamında edebiyat öğretimi, dil becerilerinin öğretimi, strateji öğretimi, teknoloji kullanımı ve öğretmen yetiştirmedir.

German Language, Literature and Culture, Other Fields of Education (Other)
German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture

Prof. Dr. Hikmet Asutay, 1969 yılında Kars’ta doğdu, Almanya’da büyüdü. Gençlik dönemi ise İstanbul’da geçti. Kabataş Erkek Lisesi-İstanbul mezunu olup, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı 1992 yılı mezunudur. 1995 yılında Alman Dili Eğitimi Yüksek Lisans programını bitirdi. 1998-1999 yıllarında DAAD yıllık bursiyeri olarak Goethe Üniversitesi'nde (Frankfurt / Almanya) Prof. Dr. Hans- Heino Ewers'in yanında doktora çalışmalarında bulundu. 2000 yılında Prof. Dr. Nilüfer Tapan’ın danışmanlığında doktorasını tamamladı. Askerliğini Yedek Subay olarak Jandarma Genel Komutanlığı - Ankara'da Tercüme Şubesinde Almanca Mütercim-Tercümanı göreviyle tamamladı.
Araştırma Görevlisi olarak 1994'te başladığı Trakya Üniversitesi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalında 2001 yılında yardımcı doçent, 2011'de Doçent, 2016'da Profesör oldu. Halen aynı bölümde öğretim üyesi olarak çalışmaya devam etmektedir. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Almanca Mütercim-Tercümanlık bölümünde de on yıl boyunca çeviri dersleri verdi. Yirmi yılı aşkın süreyle Almanca Yeminli Mütercim-Tercümanlık da yapmaktadır.
2005-2006 öğretim yılında Bonn Üniversitesi Almanca-Türkçe Çeviri Bölümü ile Oryantalistik bölümlerinde öğretim üyesi olarak çalıştı. Varşova / Polonya ve Şumnu / Bulgaristan’da Erasmus Değişim Programı Çerçevesinde birer hafta ders verdi. Farabi Programı kapsamında da Tetovo / Kuzey Makedonya’da ders etkinliği gerçekleştirdi. Çalışmalarının ağırlık noktası çocuk ve gençlik yazını ile Türk-Alman göçmen yazınıdır. Ulusal ve uluslararası bilimsel dergilerde makaleler, uluslararası kongrelerde bildiriler, pek çok bilimsel proje, lisansüstü tez yürütücülüğü ve altısı telif eser, biri çeviri ve ondokuzu ediitörlüğünü yapmış olduğu toplam yirmialtı kitap olmak üzere üçyüzü aşkın bilimsel çalışması bulunan Asutay, evli ve iki çocuk babasıdır.

Language Studies, German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture

Mahmudov Alisher Yuldashevich was born on March 24, 1973 in the Kosan district of the Kashkadarya region.
In 1980-1990, he studied at the secondary school No. 5 in the Kosan district, and in 1992-1997, he studied at the Faculty of Foreign Languages ​​of Karshi State University, specializing in German language education. In 1997, he graduated from the university with honors and began his career as a teacher-assistant at the Department of German Language and Literature of Karshi State University. In the 2013-2014 academic year, he worked as the deputy dean of the Faculty of Foreign Languages. Since February 10, 2015, he has been working as the head of the Department of German Language and Literature. In 2009, he completed a program for the development of the education sector at the Mügelsee Education Center in Germany under a grant from the Asian Development Bank, in 2010, a grant from the "Iste'dod" Foundation, in Shanghai University, China, in the development of modern computer technologies, and in 2019, a grant from the Goethe Institute, in the program for modern methods of teaching the German language at Humboldt University. Pedagogical experience of 27 years.
A.Y. Makhmudov defended his dissertation for the degree of Doctor of Philosophy on the topic "Description of Eastern and Western reality in the work of G.E. Lessing (comparison and translation)" at the Scientific Council under Bukhara State University No. PhD.31.05.2019.FII.72.03. Doctor of Philosophy. Associate Professor.
The researcher is married, has 3 children. Member of the Democratic Party of National Revival (Milliy tiklanish demokratik partiyasi).

German Language, Literature and Culture

.

Linguistic Contrastif, German Language, Literature and Culture
Language Studies (Other), German Language, Literature and Culture, Medieval Literature, Recreation, Leisure and Tourism Geography, Art History
German Language, Literature and Culture
German Language, Literature and Culture

Dil Editörleri

Talha Altuntaş, Gazi Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Lisans ve Yüksek Lisans mezunudur. 2018 Şubat ayından itibaren, Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu'nda Öğretim Görevlisi olarak çalışmaktadır. 

English As A Second Language
Turkish and Social Sciences Education

Almanya’nın Berlin şehrinde doğup büyüyen Leyla Kaya, lisans eğitimini Gazi Üniversitesi’nde Almanca Öğretmenliği bölümünde bitirdi. Alman Kültür Merkezi'nde (Goethe Institut-Ankara) ve Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı çeşitli liselerde Almanca öğretmenliği yaptı. Alman Kültürü Merkezi bünyesinde Almanya’nın çeşitli eyaletlerinde düzenlenen "Yabancı Dil olarak Almanca Öğretimi" eğitimlerine katıldı. Gazi Üniversitesi’nde "Orta Öğretim Kurumları Almanca Derslerinde Okutulmakta Olan "Wie Bitte" Adlı Ders Kitabının Dinleme Becerisi Yönünden İncelenmesi" isimli yüksek lisans teziyle yüksek lisansını tamamladı. Aynı üniversitede doktora eğitimine devam eden Leyla Kaya, Şubat 2021 itibariyle Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi'nde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır.

German Language, Literature and Culture, Specialist Studies in Education (Other)

Mizanpaj Editörü

German Language, Literature and Culture

Editör Kurulu

Editorial Board