Çeviri eyleminin yüzyıllarla ifade edilen ve
Milattan önceki devirlere kadar uzanan tarihine karşın çeviri etkinliğinin
öğretilebilir bir olgu olarak ele alınması, bilindiği üzere yeni bir konudur.
Bu öğretme işinin eğitme biçimiyle ele alınıp üniversiter eğitim modelleri ile
ele alınması ise, görece çok daha yeni bir görüngüdür. Türkiye’de de son birkaç
on yıldır çeviri eğitimi veren akademik birimlerin varlığı ile konu tamamı ile
akademik mecraya taşınmış ve tartışılmaya başlanmıştır. Bu tartışmalar ise,
akademik çeviri eğitimi yoluyla oluşturulması ve/veya geliştirilmesi amaçlanan
‘çeviri edinci’ kavramı üzerinden yürütülmektedir. Çeviri edinci, akademik
çeviri eğitimi açısından merkezi bir konu olarak değerlendirilebilir. Çünkü
‘çeviri edinci’nin nasıl tanımlandığı, verilen eğitimin içeriğini ve usulünü
belirleyebilecek denli temel bir sorgulamadır. Bu çalışmada ‘çeviri edinci’
kavramı tanımlanmaya çalışılacak, buradan hareketle akademik çeviri eğitiminin
koşulları ve çevirmenin öznitelikleri içeriklendirilmeye çalışılacaktır.
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 31, 2016 |
Submission Date | February 15, 2017 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 4 Issue: 2 |
www.gerder.org.tr/diyalog